Habakkuk 3:10
New International Version
the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high.

New Living Translation
The mountains watched and trembled. Onward swept the raging waters. The mighty deep cried out, lifting its hands to the LORD.

English Standard Version
The mountains saw you and writhed; the raging waters swept on; the deep gave forth its voice; it lifted its hands on high.

Berean Study Bible
The mountains saw You and quaked; torrents of water swept by. The deep roared with its voice and lifted its hands on high.

New American Standard Bible
The mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep uttered forth its voice, It lifted high its hands.

King James Bible
The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.

Holman Christian Standard Bible
The mountains see You and shudder; a downpour of water sweeps by. The deep roars with its voice and lifts its waves high.

International Standard Version
When the mountains looked upon you, they trembled; the overflowing water passed by, the ocean shouted, and its waves surged upward.

NET Bible
When the mountains see you, they shake. The torrential downpour sweeps through. The great deep shouts out; it lifts its hands high.

GOD'S WORD® Translation
The mountains look at you. They writhe in pain. Floodwaters pass by. The deep ocean roars. Its waves rise up high.

Jubilee Bible 2000
The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the waters passed by; the abyss uttered its voice; the deep lifted up its hands.

King James 2000 Bible
The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered its voice, and lifted up its hands on high.

American King James Version
The mountains saw you, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.

American Standard Version
The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.

Douay-Rheims Bible
The mountains saw thee, and were grieved: the great body of waters passed away. The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands.

Darby Bible Translation
The mountains saw thee, they were in travail: Torrents of waters passed by; The deep uttered its voice, Lifted up its hands on high.

English Revised Version
The mountains saw thee, and were afraid; the tempest of waters passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.

Webster's Bible Translation
The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.

World English Bible
The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.

Young's Literal Translation
Seen thee -- pained are mountains, An inundation of waters hath passed over, Given forth hath the deep its voice, High its hands it hath lifted up.

Habakuk 3:10 Afrikaans PWL
Die berge het U gesien en het gebewe; die neerslag van water het verbygespoel. Die ondergrondse waters verhef sy stem, dit steek sy hande hoog op.

Habakuku 3:10 Albanian
Malet të panë dhe u drodhën; uragani i ujit kaloi, humnera ka bërë të dëgjohet zëri i saj dhe ka ngritur duart lart.

ﺣﺒﻘﻮﻕ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ابصرتك ففزعت الجبال. سيل المياه طما. اعطت اللجّة صوتها. رفعت يديها الى العلاء.

Dyr Häbykuck 3:10 Bavarian
De Berg dyrblickend di und dyrziternd; Fluettn laassnd s eyn d Hoeh, de Teuffn brüelt auf und höbt de bettetn Höndd eyn d Hoeh.

Авакум 3:10 Bulgarian
Видяха Те планините и се убояха; Водният потоп нападна; Бездната издаде гласа си, Дигна ръцете си на високо.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
山嶺見你,無不戰懼;大水氾濫過去,深淵發聲,洶湧翻騰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
山岭见你,无不战惧;大水泛滥过去,深渊发声,汹涌翻腾。

哈 巴 谷 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
山 嶺 見 你 , 無 不 戰 懼 ; 大 水 氾 濫 過 去 , 深 淵 發 聲 , 洶 湧 翻 騰 ( 原 文 是 向 上 舉 手 ) 。

哈 巴 谷 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
山 岭 见 你 , 无 不 战 惧 ; 大 水 ? 滥 过 去 , 深 渊 发 声 , 汹 涌 翻 腾 ( 原 文 是 向 上 举 手 ) 。

Habakkuk 3:10 Croatian Bible
planine dršću kad te vide, navaljuje oblaka prolom, bezdan diže svoj glas.

Abakuka 3:10 Czech BKR
Viděly tě hory, třásly se, povodeň vod ustoupila; vydala propast hlas svůj, hlubina rukou svých pozdvihla.

Habakkuk 3:10 Danish
Bjergene ser dig og skælver. Skyerne nedsender Regnskyl, og Afgrunden løfter sin Røst.

Habakuk 3:10 Dutch Staten Vertaling
De bergen zagen U, en leden smart; de waterstroom ging door, de afgrond gaf zijn stem, hij hief zijn zijden op in de hoogte.

Swete's Septuagint
ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί. σκορπίζων ὕδατα πορείας· ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς, ὕψος φαντασίας αὐτῆς.

Westminster Leningrad Codex
רָא֤וּךָ יָחִ֙ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהֹום֙ קֹולֹ֔ו רֹ֖ום יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃

WLC (Consonants Only)
ראוך יחילו הרים זרם מים עבר נתן תהום קולו רום ידיהו נשא׃

Aleppo Codex
י ראוך יחילו הרים זרם מים עבר נתן תהום קולו רום ידיהו נשא

Habakuk 3:10 Hungarian: Karoli
Látnak téged [és] megrendülnek a hegyek, gátat tör a víz-ár, harsog a hullám, [és] magasra emeli karjait.

Ĥabakuk 3:10 Esperanto
Ektremis la montoj, kiam ili Vin vidis; La fluo de la akvo pasis, La abismo ekbruis, La altajxo levis siajn manojn.

HABAKUK 3:10 Finnish: Bible (1776)
Vuoret näkivät sinun, ja vapisivat, virta meni pois, syvyys antoi itsestänsä äänen, ja nosti sivunsa korkeuteen.

Habacuc 3:10 French: Darby
Les montagnes te virent, elles tremblerent; des torrents d'eau passerent, l'abime fit retentir sa voix; il leva ses mains en haut.

Habacuc 3:10 French: Louis Segond (1910)
A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.

Habacuc 3:10 French: Martin (1744)
Les montagnes te virent, et elles en furent en travail; l'impétuosité des eaux passa, l'abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.

Habakuk 3:10 German: Modernized
Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hub die Hände auf.

Habakuk 3:10 German: Luther (1912)
Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hob die Hände auf.

Habakuk 3:10 German: Textbibel (1899)
Wenn dich die Berge erblicken, so geraten sie in Zittern; die Wasserflut tritt über, der Ozean läßt seine Stimme erschallen: hoch erhebt er seine Hände.

Abacuc 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
I monti ti vedono e tremano; passa una piena d’acque: l’abisso fa udir la sua voce, e leva un alto le mani.

Abacuc 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I monti ti videro, e tremarono; Una piena d’acque passò; L’abisso diede la sua voce, Egli levò in alto le sue mani.

HABAKUK 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta terlihat segala gunung akan Dikau, maka dirasainya sakit dari takut, air bahpun sudah meliputi; tubirpun sudah menyaringkan suaranya dan mengangkat tebing-tebingnya ke atas.

하박국 3:10 Korean
산들이 주를 보고 흔들리며 창수가 넘치고 바다가 소리를 지르며 손을 높이 들었나이다

Habacuc 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Viderunt te, et doluerunt montes ; gurges aquarum transiit : dedit abyssus vocem suam ; altitudo manus suas levavit.

Habakuko knyga 3:10 Lithuanian
Tave pamatę sudrebėjo kalnai, liejosi vanduo, gelmės balsas pasigirdo, ir ji kėlė rankas į aukštybes.

Habakkuk 3:10 Maori
I kite nga maunga i a koe, a wehi ana; i pahemo ake te waipuke o nga wai: i puaki te reo o te rire, a ara ana ona ringa ki runga.

Habakuk 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fjellene ser dig og bever, vannstrømmer styrter frem; avgrunnen lar sin røst høre, den løfter sine hender mot det høie.

Habacuc 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
te vieron los montes y temblaron, el diluvio de aguas pasó; dio el abismo su voz, levantó en alto sus manos.

Habacuc 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Te vieron los montes y temblaron, El diluvio de aguas pasó; Dio el abismo su voz, Levantó en alto sus manos.

Habacuc 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Te vieron, y tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, y a lo alto alzó sus manos.

Habacuc 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Viéronte, y tuvieron temor los montes: Pasó la inundación de las aguas: El abismo dió su voz, La hondura alzó sus manos.

Habacuc 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Te vieron, y tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, la hondura alzó sus manos.

Habacuque 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
Os montes te observaram e se contorceram. Torrentes de água desceram com violência; o abismo estrondou, erguendo as suas ondas enormes.

Habacuque 3:10 Portugese Bible
Os montes te vêem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas maos.   

Habacuc 3:10 Romanian: Cornilescu
La vederea Ta, se cutremură munţii; se năpustesc rîuri de apă; adîncul îşi ridică glasul, şi îşi înalţă valurile în sus.

Аввакум 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;

Аввакум 3:10 Russian koi8r
Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;

Habackuk 3:10 Swedish (1917)
Bergen se dig och bäva; såsom en störtskur far vattnet ned. Djupet låter höra sin röst, mot höjden lyfter det sina händer.

Habakkuk 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga bundok ay nangakakita sa iyo, at nangatakot; Ang unos ng tubig ay dumaan: Inilakas ng kalaliman ang kaniyang tinig, At itinaas ang kaniyang mga kamay sa itaas.

ฮาบากุก 3:10 Thai: from KJV
บรรดาภูเขาเห็นพระองค์ก็บิดเบี้ยวไป กระแสน้ำที่ดุเดือดก็กวาดผ่านไป มหาสมุทรก็ส่งเสียง มันยกมือของมันขึ้นเบื้องสูง

Habakkuk 3:10 Turkish
Sarsıldı dağlar seni görünce,
Seller her yanı süpürüp geçti.
Engin denizler gürledi, dalgalar yükseldi.

Ha-ba-cuùc 3:10 Vietnamese (1934)
Các núi thấy Ngài thì đều sợ hãi; Các dòng nước chảy mạnh, Vực sâu vang tiếng, Rún biển giơ tay lên cao.

Habakkuk 3:9
Top of Page
Top of Page