Haggai 2:5
New International Version
This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.'

New Living Translation
My Spirit remains among you, just as I promised when you came out of Egypt. So do not be afraid.'

English Standard Version
according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not.

Berean Study Bible
This is the promise I made to you when you came out of Egypt. And My Spirit remains among you; do not be afraid.”

New American Standard Bible
'As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit is abiding in your midst; do not fear!'

King James Bible
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.

Holman Christian Standard Bible
This is the promise I made to you when you came out of Egypt, and My Spirit is present among you; don't be afraid."

International Standard Version
My Spirit continues to dwell among you, according to the covenant I established when you came out from Egypt. Don't be afraid!'

NET Bible
Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit even now testifies to you.'

GOD'S WORD® Translation
"This is the promise I made to you when you came out of Egypt. My Spirit remains with you. Don't be afraid.

Jubilee Bible 2000
The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt and my Spirit is in the midst of you: do not fear.

King James 2000 Bible
According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear you not.

American King James Version
According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so my spirit remains among you: fear you not.

American Standard Version
according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.

Douay-Rheims Bible
The word that I covenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not.

Darby Bible Translation
The word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit, remain among you: fear ye not.

English Revised Version
according to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my spirit abode among you: fear ye not.

Webster's Bible Translation
According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.

World English Bible
This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. 'Don't be afraid.'

Young's Literal Translation
The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.

Haggai 2:5 Afrikaans PWL
‘Wat die belofte betref wat Ek gemaak het toe julle uit Mitzrayim uit gekom het, My Gees bly tussen julle; moenie bang wees nie!’

Hagai 2:5 Albanian
sipas fjalës së besëlidhjes që lidha me ju kur dolët nga Egjipti, kështu Fryma ime qëndron midis jush. Mos kini frikë.

ﺣﺠﻲ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
حسب الكلام الذي عاهدتكم به عند خروجكم من مصر وروحي قائم في وسطكم. لا تخافوا.

Dyr Häggäus 2:5 Bavarian
Der Bund, dönn wo i bei enkern Auszug aus Güptn mit enk gschlossn haan, ligt und pickt; und mein Geist bleibt ee allweil bei enk. Brauchtß also nix scheuhen!

Агей 2:5 Bulgarian
Според думата на завета ми с вас, когато излязохте от Египет, Духът Ми ще пребъдва между вас; не бойте се.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這是照著你們出埃及我與你們立約的話,那時我的靈住在你們中間。你們不要懼怕!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这是照着你们出埃及我与你们立约的话,那时我的灵住在你们中间。你们不要惧怕!

哈 該 書 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 是 照 著 你 們 出 埃 及 我 與 你 們 立 約 的 話 。 那 時 , 我 的 靈 住 在 你 們 中 間 , 你 們 不 要 懼 怕 。

哈 該 書 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 是 照 着 你 们 出 埃 及 我 与 你 们 立 约 的 话 。 那 时 , 我 的 灵 住 在 你 们 中 间 , 你 们 不 要 惧 怕 。

Haggai 2:5 Croatian Bible
Po obećanju što ga vama dadoh kad izađoste iz Egipta, duh moj posred vas ostaje. Ne bojte se!'

Aggea 2:5 Czech BKR
Podlé slova, jímž jsem smlouvu učinil s vámi, když jste vycházeli z Egypta. Duch také můj stane u prostřed vás, nebojtež se.

Haggaj 2:5 Danish
og min Aand bliver iblandt eder med den Pagt, jeg sluttede med eder, da I drog bort fra Ægypten; frygt ikke!

Haggaï 2:5 Dutch Staten Vertaling
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.

Swete's Septuagint
καὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν· θαρσεῖτε.

Westminster Leningrad Codex
אֶֽת־הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־כָּרַ֤תִּי אִתְּכֶם֙ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרַ֔יִם וְרוּחִ֖י עֹמֶ֣דֶת בְּתֹוכְכֶ֑ם אַל־תִּירָֽאוּ׃ ס

WLC (Consonants Only)
את־הדבר אשר־כרתי אתכם בצאתכם ממצרים ורוחי עמדת בתוככם אל־תיראו׃ ס

Aleppo Codex
ה את הדבר אשר כרתי אתכם בצאתכם ממצרים ורוחי עמדת בתוככם--אל תיראו  {ס}

Aggeus 2:5 Hungarian: Karoli
Az igét, a melylyel szövetségre léptem veletek, mikor kijöttetek Égyiptomból, és az én lelkem köztetek marad. Ne féljetek!

Ĥagaj 2:5 Esperanto
Konforme al la interligo, kiun Mi faris kun vi, kiam vi eliris el Egiptujo, Mia spirito estas inter vi; ne timu.

HAGGAI 2:5 Finnish: Bible (1776)
Sen sanan jälkeen kuin minä tein teidän kanssanne liiton, kuin te Egyptistä vaelsitte, ja minun henkeni pitää teidän keskellänne pysymän: älkäät peljätkö.

Aggée 2:5 French: Darby
La parole selon laquelle j'ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortites d'Egypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous; ne craignez pas.

Aggée 2:5 French: Louis Segond (1910)
Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous sortîtes de l'Egypte, Et mon esprit est au milieu de vous; Ne craignez pas!

Aggée 2:5 French: Martin (1744)
La parole de [l'alliance] que je traitai avec vous, quand vous sortîtes d'Egypte, et mon esprit demeurent au milieu de vous; ne craignez point.

Haggai 2:5 German: Modernized
Und nun, Serubabel, sei getrost, spricht der HERR; sei getrost, Josua, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester; sei getrost, alles Volk im Lande, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR Zebaoth.

Haggai 2:5 German: Luther (1912)
Nach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Ägypten zogt, soll mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht!

Haggai 2:5 German: Textbibel (1899)
was ich mit euch bei eurem Auszug aus Ägypten vereinbart habe, und mein Geist ist in Kraft unter euch! Seid getrost!

Aggeo 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
secondo il patto che feci con voi quando usciste dall’Egitto, e il mio spirito dimora tra voi, non temete!

Aggeo 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
secondo la parola che io patteggiai con voi, quando usciste di Egitto; e il mio Spirito dimorerà nel mezzo di voi; non temiate.

HAGAI 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan sama peri seperti tatkala Aku berjanji dengan kamu, tatkala kamu keluar dari Mesir, maka Roh-Ku akan ada di tengah-tengah kamu senantiasa; janganlah kamu takut.

학개 2:5 Korean
너희가 애굽에서 나올 때에 내가 너희와 언약한 말과 나의 신이 오히려 너희 중에 머물러 있나니 너희는 두려워하지 말지어다 !

Aggaeus 2:5 Latin: Vulgata Clementina
verbum quod pepigi vobiscum cum egrederemini de terra Ægypti : et spiritus meus erit in medio vestrum : nolite timere.

Agëjo knyga 2:5 Lithuanian
Kaip jums pažadėjau išeinant iš Egipto, taip ir dabar mano dvasia yra tarp jūsų. Nebijokite!’

Haggai 2:5 Maori
Ka rite ki te kupu i whakaritea e ahau ki a koutou i to koutou haerenga mai i Ihipa; a i tu toku wairua i roto i a koutou; kaua e wehi.

Haggai 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den pakt jeg gjorde med eder da I drog ut av Egypten, skal stå fast, og min Ånd skal bo blandt eder; frykt ikke!

Hageo 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
`` Conforme a la promesa que os hice cuando salisteis de Egipto, mi Espíritu permanece en medio de vosotros; no temáis.

Hageo 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'Conforme a la promesa que les hice cuando salieron de Egipto, Mi Espíritu permanece en medio de ustedes; no teman.'

Hageo 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Según el pacto que hice con vosotros cuando salisteis de Egipto, así mi Espíritu estará en medio de vosotros: no temáis.

Hageo 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Según el pacto que concerté con vosotros a vuestra salida de Egipto, así mi espíritu estará en medio de vosotros: no temáis.

Hageo 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La palabra que concerté con vosotros en vuestra salida de Egipto, y mi Espíritu est en medio de vosotros; no tem is.

Ageu 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Esta, pois, é a Aliança que estabeleci convosco, quando deixastes o Egito: ‘O meu Espírito está presente entre todos vós! Não temais!”

Ageu 2:5 Portugese Bible
segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.   

Hagai 2:5 Romanian: Cornilescu
Eu rămîn credincios legămîntului pe care l-am făcut cu voi, cînd aţi ieşit din Egipt, şi Duhul Meu este în mijlocul vostru; nu vă temeţi!

Аггей 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь!

Аггей 2:5 Russian koi8r
Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь!

Haggai 2:5 Swedish (1917)
Det förbund som jag slöt med eder, när I drogen ut ur Egypten, vill jag låta stå fast, och min Ande skall förbliva ibland eder; frukten icke.

Haggai 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ayon sa salita na aking itinipan sa inyo nang kayo'y magsilabas sa Egipto, at ang aking Espiritu ay nanahan sa inyo: huwag kayong mangatakot.

ฮักกัย 2:5 Thai: from KJV
ตามถ้อยคำซึ่งเราได้ทำเป็นพันธสัญญาไว้กับเจ้า เมื่อเจ้าทั้งหลายออกจากอียิปต์ วิญญาณของเราอยู่ท่ามกลางเจ้า อย่ากลัวเลย

Hagay 2:5 Turkish
‹Mısırdan çıktığınızda, size bu konuda söz verdim. Ruhum aranızdadır. Korkmayın!›

A-gheâ 2:5 Vietnamese (1934)
Lời giao ước mà ta lập với các ngươi khi các ngươi ra khỏi Ê-díp-tô cùng Thần ta ở giữa các ngươi: chớ sợ hãi.

Haggai 2:4
Top of Page
Top of Page