Hebrews 1:13
New International Version
To which of the angels did God ever say, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?

New Living Translation
And God never said to any of the angels, "Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies, making them a footstool under your feet."

English Standard Version
And to which of the angels has he ever said, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”?

Berean Study Bible
Yet to which of the angels did God ever say: “Sit at My right hand until I make Your enemies a footstool for Your feet”?

New American Standard Bible
But to which of the angels has He ever said, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET "?

King James Bible
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?

Holman Christian Standard Bible
Now to which of the angels has He ever said: Sit at My right hand until I make Your enemies Your footstool?

International Standard Version
But to which of the angels did he ever say, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?

NET Bible
But to which of the angels has he ever said, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?

Aramaic Bible in Plain English
But to which of the Angels did he ever say, “Sit at my right hand until I put your enemies as a footstool under your feet?”

GOD'S WORD® Translation
But God never said to any of the angels, "Sit in the highest position in heaven until I make your enemies your footstool."

Jubilee Bible 2000
But to which of the angels did he say at any time, Sit on my right hand until I make thine enemies thy footstool?

King James 2000 Bible
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool?

American King James Version
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool?

American Standard Version
But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?

Douay-Rheims Bible
But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?

Darby Bible Translation
But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?

English Revised Version
But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?

Webster's Bible Translation
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?

Weymouth New Testament
To which of the angels has He ever said, "Sit at My right hand till I make Thy foes a footstool for Thy feet"?

World English Bible
But which of the angels has he told at any time, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?"

Young's Literal Translation
And unto which of the messengers said He ever, 'Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?'

Hebreërs 1:13 Afrikaans PWL
Aan watter een van die engele het Hy ooit gesê: “Sit aan My regterhand totdat Ek U vyande ’n voetstoel onder U voete gemaak het?”

Hebrenjve 1:13 Albanian
Dhe cilit nga engjëjt i tha ndonjë herë: ''Rri në të djathtën time, gjersa t'i vë armiqtë e tu shtroje të këmbëve të tua''?

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم لمن من الملائكة قال قط اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:13 Armenian (Western): NT
Եւ հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ երբեք. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»:

Hebraicoetara. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Aingueruètaric ceini erran vkan drauca egundano, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella?

D Hebern 1:13 Bavarian
Zo wölchern Engl haet yr n iemaals gsait?: "Sitz di mir zuer Zesmen hin, und i lög dyr d Feindd vor d Füess."

Евреи 1:13 Bulgarian
А кому от ангелите е рекъл някога:- "Седи отдясно Ми Докле положа враговете ти за твое подножие"?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從前神到底對哪一位天使說過:「你坐在我的右邊,等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳」呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
从前神到底对哪一位天使说过:“你坐在我的右边,等我把你的敌人放在你的脚下做脚凳”呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所有的天使,神從來對哪一個說「你坐在我的右邊,等我使你仇敵做你的腳凳」?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所有的天使,神从来对哪一个说“你坐在我的右边,等我使你仇敌做你的脚凳”?

希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 有 的 天 使 , 神 從 來 對 那 一 個 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 ?

希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 有 的 天 使 , 神 从 来 对 那 一 个 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 ?

Poslanica Hebrejima 1:13 Croatian Bible
Za koga pak od anđela ikad reče: Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!

Židům 1:13 Czech BKR
A kterému kdy z andělů řekl: Seď na pravici mé, dokavadž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých?

Hebræerne 1:13 Danish
Men til hvilken af Englene sagde han nogen Sinde: »Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder«?

Hebreeën 1:13 Dutch Staten Vertaling
En tot welken der engelen heeft Hij ooit gezegd: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten?

Nestle Greek New Testament 1904
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

Westcott and Hort 1881
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

RP Byzantine Majority Text 2005
Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

Greek Orthodox Church 1904
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέ ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

Tischendorf 8th Edition
πρός τίς δέ ὁ ἄγγελος ἐρέω ποτέ κάθημαι ἐκ δεξιός ἐγώ ἕως ἄν τίθημι ὁ ἐχθρός σύ ὑποπόδιον ὁ πούς σύ

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέ ποτε, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

Stephanus Textus Receptus 1550
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

Stephanus Textus Receptus 1550
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προς τινα δε των αγγελων ειρηκε ποτε, Καθου εκ δεξιων μου, εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pros tina de tōn angelōn eirēken pote Kathou ek dexiōn mou heōs an thō tous echthrous sou hypopodion tōn podōn sou?

pros tina de ton angelon eireken pote Kathou ek dexion mou heos an tho tous echthrous sou hypopodion ton podon sou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pros tina de tōn angelōn eirēken pote Kathou ek dexiōn mou heōs an thō tous echthrous sou hypopodion tōn podōn sou?

pros tina de ton angelon eireken pote Kathou ek dexion mou heos an tho tous echthrous sou hypopodion ton podon sou?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Westcott/Hort - Transliterated
pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou

pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

Zsidókhoz 1:13 Hungarian: Karoli
Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felõl, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem?

Al la hebreoj 1:13 Esperanto
Sed al kiu el la angxeloj Li iam diris: Sidu dekstre de Mi, GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?

Kirje heprealaisille 1:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta kelle enkeleistä on hän koskaan sanonut: istu minun oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi?

Hébreux 1:13 French: Darby
Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds?

Hébreux 1:13 French: Louis Segond (1910)
Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?

Hébreux 1:13 French: Martin (1744)
Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds?

Hebraeer 1:13 German: Modernized
Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?

Hebraeer 1:13 German: Luther (1912)
Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?

Hebraeer 1:13 German: Textbibel (1899)
Zu welchem von den Engeln aber hat er je gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße?

Ebrei 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed a qual degli angeli diss’Egli mai: Siedi alla mia destra finché abbia fatto dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi?

Ebrei 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed a qual degli angeli disse egli mai: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?

IBRANI 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kepada malaekat manakah ada pernah Ia berfirman: Duduklah Engkau di sebelah kanan-Ku, sehingga Aku menaklukkan segala musuh-Mu menjadi alas kaki-Mu?

Hebrews 1:13 Kabyle: NT
Anwa lmelk iwumi yenna : ?ṭef amkan n lḥekma ɣer tama-w tayeffust, alamma rriɣ-ed iɛdawen-ik seddaw n iḍaṛṛen-ik ?

히브리서 1:13 Korean
어느 때에 천사 중 누구에게 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉았으라 하셨느뇨

Hebraeos 1:13 Latin: Vulgata Clementina
Ad quem autem angelorum dixit aliquando : Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?

Ebrejiem 1:13 Latvian New Testament
Jo kuram no eņģeļiem Viņš kādreiz teicis: Sēdies pie manas labās rokas, kamēr es Tavus ienaidniekus likšu par pameslu Tavām kājām? (Ps 109,1)

Laiðkas þydams 1:13 Lithuanian
O kuriam iš angelų Jis yra kada sakęs: “Sėskis mano dešinėje, kol Aš patiesiu Tavo priešus, kaip pakojį po Tavo kojomis”?

Hebrews 1:13 Maori
Ki tehea hoki o nga anahera tana meatanga i mua, Hei toku ringa matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou?

Hebreerne 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men til hvem av englene har han nogen tid sagt: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter?

Hebreos 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero, ¿a cuál de los ángeles ha dicho jamás: SIENTATE A MI DIESTRA HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS POR ESTRADO DE TUS PIES?

Hebreos 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero, ¿a cuál de los ángeles jamás ha dicho Dios: "SIENTATE A MI DIESTRA HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS POR ESTRADO DE TUS PIES?"

Hebreos 1:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y, ¿a cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?

Hebreos 1:13 Spanish: Reina Valera 1909
Pues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies?

Hebreos 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues, ¿A cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?

Hebreus 1:13 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, a qual dos anjos Deus alguma vez declarou: “Senta-te à minha direita, até que Eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés”?

Hebreus 1:13 Portugese Bible
Mas a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?   

Evrei 1:13 Romanian: Cornilescu
Şi căruia din îngeri i -a zis El vreodată: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi aşternut al picioarelor Tale?``

К Евреям 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Кому когда из Ангелов сказал Бог : седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

К Евреям 1:13 Russian koi8r
Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

Hebrews 1:13 Shuar New Testament
Ataksha Tφmiayi: "Akupin pujutainium, winia untsuuruini, pujusam Nßkarsatß. Ame nemasrumin nupetkan Amin umirtamkarti tusan amastatjai." N·nisan nayaimpinmaya suntaran penkΘ Tφchamiayi.

Hebreerbrevet 1:13 Swedish (1917)
Och till vilken av änglarna har han någonsin sagt: »Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall»?

Waebrania 1:13 Swahili NT
Mungu hakumwambia kamwe hata mmoja wa malaika wake: "Keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako."

Hebreo 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kanino sa mga anghel sinabi niya kailan man, Lumuklok ka sa aking kanan, Hanggang sa ang iyong mga kaaway ay gawin kong tungtungan ng iyong mga paa?

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 1:13 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran, mǝni daɣ angalosan was kala a das-inna Mǝššina: «Qamu daɣ ǝɣil-in, har daw-ǝk ǝssǝrǝsaɣ izǝnga-nak, ǝmǝlan daw daran-nak.»

ฮีบรู 1:13 Thai: from KJV
แต่แก่ทูตสวรรค์องค์ใดเล่าที่พระองค์ได้ตรัสในเวลาใดว่า `จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน'

İbraniler 1:13 Turkish
Tanrı meleklerin herhangi birine, ‹‹Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur››

Евреи 1:13 Ukrainian: NT
Кому ж із ангелів сказав коли: Сиди по правиці в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх?

Hebrews 1:13 Uma New Testament
Uma-i ria Alata'ala mpololitai ba hadua mala'eka hewa to napololitai-ki Ana' -na toei, hewa tohe'i moni-na: Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko."

Heâ-bô-rô 1:13 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời há có bao giờ phán cùng thiên sứ nào rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch làm bệ dưới chơn ngươi?

Hebrews 1:12
Top of Page
Top of Page