Hebrews 11:12
New International Version
And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.

New Living Translation
And so a whole nation came from this one man who was as good as dead--a nation with so many people that, like the stars in the sky and the sand on the seashore, there is no way to count them.

English Standard Version
Therefore from one man, and him as good as dead, were born descendants as many as the stars of heaven and as many as the innumerable grains of sand by the seashore.

Berean Study Bible
And so from one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.

New American Standard Bible
Therefore there was born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants AS THE STARS OF HEAVEN IN NUMBER, AND INNUMERABLE AS THE SAND WHICH IS BY THE SEASHORE.

King James Bible
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

Holman Christian Standard Bible
Therefore from one man--in fact, from one as good as dead--came offspring as numerous as the stars of heaven and as innumerable as the grains of sand by the seashore.

International Standard Version
Abraham was as good as dead, yet from this one man came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.

NET Bible
So in fact children were fathered by one man--and this one as good as dead--like the number of stars in the sky and like the innumerable grains of sand on the seashore.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, from one who was failing in old age were born as many as the stars in the Heavens, and as the sand which is upon the seashore, which has no measure.

GOD'S WORD® Translation
Abraham was as good as dead. Yet, from this man came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the grains of sand on the seashore.

Jubilee Bible 2000
Therefore there sprang even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude and as the sand which is by the sea shore innumerable.

King James 2000 Bible
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the seashore innumerable.

American King James Version
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

American Standard Version
wherefore also there sprang of one, and him as good as dead,'so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.

Douay-Rheims Bible
For which cause there sprung even from one (and him as good as dead) as the stars of heaven in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

Darby Bible Translation
Wherefore also there have been born of one, and that of one become dead, even as the stars of heaven in multitude, and as the countless sand which [is] by the sea shore.

English Revised Version
wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, so many as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea shore, innumerable.

Webster's Bible Translation
Therefore there sprang even from one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea-shore innumerable.

Weymouth New Testament
And thus there sprang from one man, and him practically dead, a nation like the stars of the sky in number, and like the sands on the sea shore which cannot be counted.

World English Bible
Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.

Young's Literal Translation
wherefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that is by the sea-shore -- the innumerable.

Hebreërs 11:12 Afrikaans PWL
daarom is daar ook uit een wat gefaal het in ou ouderdom, soveel soos die sterre van die hemel en soos die sand aan die seestrand,

Hebrenjve 11:12 Albanian
Prandaj edhe prej një të vetmi, edhe ky gati për të vdekur, lindën pasardhës të shumtë sa yjet e qiellit dhe si rëra që është në breg të detit dhe që nuk numërohet dot.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:12 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك ولد ايضا من واحد وذلك من ممات مثل نجوم السماء في الكثرة وكالرمل الذي على شاطئ البحر الذي لا يعد

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:12 Armenian (Western): NT
Ուստի այդ մէկէն - որ մեռածի պէս էր - ծնան ա՛յնքան բազմաթիւ՝ որքան երկինքի աստղերը, եւ անհամար՝ ինչպէս ծովեզերքի աւազը:

Hebraicoetara. 11:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta halacotz batetaric (etare ia hilaganic) sorthu içan da gende handi ceruco içarrac beçala, eta itsas costaco conta ecin daiten sablea beçala.

D Hebern 11:12 Bavarian
Yso stammend von aynn ainzignen Man, was löngst niemer bei dyr Schneid war, ayn gantzs Wösn ab, so zalreich wie d Stern eyn n Himml obn und dyr Sand an n Strand, dönn was myn aau nit zöln kan.

Евреи 11:12 Bulgarian
Затова [само] от един човек, и той замъртвял, се народи [множество], колкото небесните звезди и като крайморския пясък, който не може да се изброи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以從一個如同已經死了的人,就生出了許多人,像天空的星那樣眾多,像海邊的沙那樣無法數算。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以从一个如同已经死了的人,就生出了许多人,像天空的星那样众多,像海边的沙那样无法数算。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。

希 伯 來 書 11:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 從 一 個 彷 彿 已 死 的 人 就 生 出 子 孫 , 如 同 天 上 的 星 那 樣 眾 多 , 海 邊 的 沙 那 樣 無 數 。

希 伯 來 書 11:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 从 一 个 彷 佛 已 死 的 人 就 生 出 子 孙 , 如 同 天 上 的 星 那 样 众 多 , 海 边 的 沙 那 样 无 数 。

Poslanica Hebrejima 11:12 Croatian Bible
Zato od jednoga, i to obamrla, nasta mnoštvo poput zvijezda na nebu i pijeska nebrojena na obali morskoj.

Židům 11:12 Czech BKR
A protož i z jednoho, a to již téměř umrtveného, rozplozeno jest potomků množství veliké, jako jest množství hvězd nebeských, a jako písek nesčíslný, kterýž jest na břehu mořském.

Hebræerne 11:12 Danish
Derfor avledes der ogsaa af en, og det en udlevet, som Himmelens Stjerner i Mangfoldighed og som Sandet ved Havets Bred, det, som ikke kan tælles.

Hebreeën 11:12 Dutch Staten Vertaling
Daarom zijn ook van een, en dat een verstorvene, zovelen in menigte geboren, als de sterren des hemels, en als het zand, dat aan den oever der zee is, hetwelk ontallijk is.

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.

Westcott and Hort 1881
διὸ καὶ ἀφ' ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ καὶ ἀφ' ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.

Tischendorf 8th Edition
διό καί ἀπό εἷς γεννάω καί οὗτος νεκρόω καθώς ὁ ἄστρον ὁ οὐρανός ὁ πλῆθος καί ὡς ὁ ἄμμος ὁ παρά ὁ χεῖλος ὁ θάλασσα ὁ ἀναρίθμητος

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡσεὶ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ καὶ ἀφ' ἑνὸς ἐγεννήθησαν καὶ ταῦτα νενεκρωμένου καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡσεὶ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος

Stephanus Textus Receptus 1550
διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ωσει αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο και αφ ενος εγεννηθησαν, και ταυτα νενεκρωμενου, καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει, και ωσει αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ως η αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio kai aph’ henos egennēthēsan, kai tauta nenekrōmenou, kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai hōs hē ammos hē para to cheilos tēs thalassēs hē anarithmētos.

dio kai aph’ henos egennethesan, kai tauta nenekromenou, kathos ta astra tou ouranou to plethei kai hos he ammos he para to cheilos tes thalasses he anarithmetos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio kai aph' henos egennēthēsan, kai tauta nenekrōmenou, kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai hōs hē ammos hē para to cheilos tēs thalassēs hē anarithmētos.

dio kai aph' henos egennethesan, kai tauta nenekromenou, kathos ta astra tou ouranou to plethei kai hos he ammos he para to cheilos tes thalasses he anarithmetos.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio kai aph enos egennēthēsan kai tauta nenekrōmenou kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai ōs ē ammos ē para to cheilos tēs thalassēs ē anarithmētos

dio kai aph enos egennEthEsan kai tauta nenekrOmenou kathOs ta astra tou ouranou tO plEthei kai Os E ammos E para to cheilos tEs thalassEs E anarithmEtos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio kai aph enos egennēthēsan kai tauta nenekrōmenou kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai ōs ē ammos ē para to cheilos tēs thalassēs ē anarithmētos

dio kai aph enos egennEthEsan kai tauta nenekrOmenou kathOs ta astra tou ouranou tO plEthei kai Os E ammos E para to cheilos tEs thalassEs E anarithmEtos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio kai aph enos egennēthēsan kai tauta nenekrōmenou kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai ōsei ammos ē para to cheilos tēs thalassēs ē anarithmētos

dio kai aph enos egennEthEsan kai tauta nenekrOmenou kathOs ta astra tou ouranou tO plEthei kai Osei ammos E para to cheilos tEs thalassEs E anarithmEtos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio kai aph enos egennēthēsan kai tauta nenekrōmenou kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai ōsei ammos ē para to cheilos tēs thalassēs ē anarithmētos

dio kai aph enos egennEthEsan kai tauta nenekrOmenou kathOs ta astra tou ouranou tO plEthei kai Osei ammos E para to cheilos tEs thalassEs E anarithmEtos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Westcott/Hort - Transliterated
dio kai aph enos egennēthēsan kai tauta nenekrōmenou kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai ōs ē ammos ē para to cheilos tēs thalassēs ē anarithmētos

dio kai aph enos egennEthEsan kai tauta nenekrOmenou kathOs ta astra tou ouranou tO plEthei kai Os E ammos E para to cheilos tEs thalassEs E anarithmEtos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio kai aph enos egennēthēsan kai tauta nenekrōmenou kathōs ta astra tou ouranou tō plēthei kai ōs ē ammos ē para to cheilos tēs thalassēs ē anarithmētos

dio kai aph enos egennEthEsan kai tauta nenekrOmenou kathOs ta astra tou ouranou tO plEthei kai Os E ammos E para to cheilos tEs thalassEs E anarithmEtos

Zsidókhoz 11:12 Hungarian: Karoli
Azért is egytõl, még pedig mintegy kihalttól annyian származtak, mint az égnek csillagai sokaságra nézve, és mint a tenger partja mellett a fövény, mely megszámlálhatatlan.

Al la hebreoj 11:12 Esperanto
sekve ankaux el unu, kaj tiu kvazaux malviva, levigxis tiel multaj, kiel la steloj de la cxielo lauxnombre, kaj kiel la sablo, kiu estas sur la bordo de la maro, nekalkulebla.

Kirje heprealaisille 11:12 Finnish: Bible (1776)
Sentähden myös yhdestä, joka niin jo kuollut oli, syntyi monta, niinkuin tähtiä on taivaassa ja niinkuin santaa meren rannassa, joka epälukuinen on.

Hébreux 11:12 French: Darby
c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme dejà amorti, sont nes des gens qui sont comme les etoile du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.

Hébreux 11:12 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.

Hébreux 11:12 French: Martin (1744)
C'est pourquoi d'un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des gens] qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.

Hebraeer 11:12 German: Modernized
Darum sind auch von einem, wie wohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.

Hebraeer 11:12 German: Luther (1912)
Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.

Hebraeer 11:12 German: Textbibel (1899)
Und darum entsproßten auch dem Einen, und zwar schon erstorbenen, eine Menge wie die Sterne des Himmels und der unzählbare Sand am Ufer des Meeres.

Ebrei 11:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E perciò, da uno solo, e già svigorito, è nata una discendenza numerosa come le stelle del cielo, come la rena lungo la riva del mare che non si può contare.

Ebrei 11:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò ancora da uno, e quello già ammortato, son nati discendenti, in moltitudine come le stelle del cielo, e come le rena innumerabile che è lungo il lito del mare.

IBRANI 11:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu juga daripada seorang, yang sama seperti mati, sudah terpancar beberapa banyak orang yang seperti bintang di langit dan seperti pasir di pantai laut yang tiada tepermanai banyaknya.

Hebrews 11:12 Kabyle: NT
Daymi seg yiwen wergaz iwumi kkawen ifadden teffeɣ-ed dderya s waṭas dderya n dderya-k ad ilin am yitran n igenni, am ṛṛmel yellan ɣef rrif n lebḥeṛ, ur yezmir yiwen a ten yeḥseb.

히브리서 11:12 Korean
이러므로 죽은 자와 방불한 한 사람으로 말미암아 하늘에 허다한 별과 또 해변의 무수한 모래와 같이 많이 생육하였느니라

Hebraeos 11:12 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis.

Ebrejiem 11:12 Latvian New Testament
Tāpēc arī no viena (turklāt neauglīga) dzimuši tik daudzi kā debesu zvaigznes un kā neskaitāmas smiltis jūrmalā.

Laiðkas þydams 11:12 Lithuanian
Todėl iš vieno vyro, ir dar apmirusio, gimė palikuonys, gausūs tartum dangaus žvaigždės ir nesuskaitomi kaip jūros pakrantės smiltys.

Hebrews 11:12 Maori
Na, whanau ake i te kotahi, he tangata ano hoki ia kua whakatupapakutia ki enei mea, me te mea ko nga whetu o te rangi te tini, koia ano kei te onepu i te taha o te moana e kore nei e taea te tatau.

Hebreerne 11:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor blev det også av en, og det en utlevd, avlet så mange som himmelens stjerner og som sanden ved havets strand, som ingen kan telle.

Hebreos 11:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Por lo cual también nació de uno (y éste casi muerto con respecto a esto) una descendencia COMO LAS ESTRELLAS DEL CIELO EN NUMERO, E INNUMERABLE COMO LA ARENA QUE ESTA A LA ORILLA DEL MAR.

Hebreos 11:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo cual también nació de uno, y éste casi muerto con respecto a esto, una descendencia COMO LAS ESTRELLAS DEL CIELO EN NUMERO, E INNUMERABLE COMO LA ARENA QUE ESTA A LA ORILLA DEL MAR.

Hebreos 11:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual también, de uno, y éste ya casi muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar.

Hebreos 11:12 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual también, de uno, y ése ya amortecido, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena inmunerable que está á la orilla de la mar.

Hebreos 11:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual también de uno, y ese ya muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, y como la arena innumerable que está a la orilla del mar.

Hebreus 11:12 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, daquele homem, já sem virilidade, nasceu uma descendência tão numerosa como as estrelas do céu, e incontável como os grãos de areia à beira-mar.

Hebreus 11:12 Portugese Bible
Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.   

Evrei 11:12 Romanian: Cornilescu
De aceea, dintr'un singur om, şi încă un om aproape mort, s'a născut o sămînţă în mare număr, ca stelele cerului, ca nisipul de pe malul mării, care nu se poate număra.

К Евреям 11:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.

К Евреям 11:12 Russian koi8r
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как [много] звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.

Hebrews 11:12 Shuar New Testament
Tura nujai Apraßm ti uuntchitiat ti pampanmiayi. Nii chikichkitiat ni pampanmari ti Untsurφ ajasar yaajai mΘtek tura Nßikmijiai mΘtek nekapmarchamnia ajasarmiayi.

Hebreerbrevet 11:12 Swedish (1917)
Därför föddes ock av en och samme man, en som var så gott som död, avkomlingar »så talrika som stjärnorna på himmelen och som sanden på havets strand, som man icke kan räkna».

Waebrania 11:12 Swahili NT
Kwa hiyo, kutoka katika mtu huyo mmoja, Abrahamu, ambaye alikuwa kama amekufa, walitokea watu wengi wasiohesabika kama vile nyota za mbinguni na mchanga wa pwani.

Hebreo 11:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya naman sumibol sa isa, sa kaniya na tila patay na, ang kasing dami ng mga bituin sa langit sa karamihan, at di mabilang na gaya ng mga buhanging nasa tabi ng dagat.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 11:12 Tawallamat Tamajaq NT
Awen daɣ a fǝlas alǝs iyyanda, ihân ǝlǝqqam ǝn tǝɣrǝst-net, a igrawan ǝzzurrǝyya igân igǝt wa ǝgan etran daɣ jǝnnawan, madeɣ šiblalen n amaḍal ǝs tu-wǝr-illa i ifrâgan ǝšidǝn-nasnat.

ฮีบรู 11:12 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น คนเป็นอันมากดุจดาวในท้องฟ้า และดุจเม็ดทรายที่ทะเลซึ่งนับไม่ได้ได้บังเกิดแต่ชายคนเดียว และชายคนนั้นก็เท่ากับคนที่ตายแล้วด้วย

İbraniler 11:12 Turkish
Böylece tek bir adamdan, üstelik ölüden farksız birinden gökteki yıldızlar, deniz kıyısındaki kum kadar sayısız torun meydana geldi.

Евреи 11:12 Ukrainian: NT
Тим же і від одного, та ще помертвілого, народилось множество, як зорі небесні і як піску край моря безліч.

Hebrews 11:12 Uma New Testament
Nto'u toe, hewa to mate-mi woto-na Abraham apa' tu'a-imi. Aga nau' wae, apa' lawi' ria-hana pepangala' -na, ngkai Abraham toe-imi mehupa' wori' muli-na, to uma tebila' kadea-ra, hewa kawori' betue' hi langi', pai' hewa kawori' wo'one hi wiwi' tahi'.

Heâ-bô-rô 11:12 Vietnamese (1934)
Cũng vì đó mà chỉ một người, lại là một người già yếu, sanh ra muôn vàn con cháu, đông như sao trên trời, như cát bãi biển, không thể đếm được.

Hebrews 11:11
Top of Page
Top of Page