Hebrews 11:27
New International Version
By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible.

New Living Translation
It was by faith that Moses left the land of Egypt, not fearing the king's anger. He kept right on going because he kept his eyes on the one who is invisible.

English Standard Version
By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king, for he endured as seeing him who is invisible.

Berean Study Bible
By faith Moses left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw Him who is invisible.

New American Standard Bible
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.

King James Bible
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

Holman Christian Standard Bible
By faith he left Egypt behind, not being afraid of the king's anger, for Moses persevered as one who sees Him who is invisible.

International Standard Version
By faith he left Egypt, without being afraid of the king's anger, and he persevered because he saw the one who is invisible.

NET Bible
By faith he left Egypt without fearing the king's anger, for he persevered as though he could see the one who is invisible.

Aramaic Bible in Plain English
By faith he forsook Egypt and was not afraid of the rage of The King and he endured as if he had seen God, who is unseen.

GOD'S WORD® Translation
Faith led Moses to leave Egypt without being afraid of the king's anger. Moses didn't give up but continued as if he could actually see the invisible God.

Jubilee Bible 2000
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.

King James 2000 Bible
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

American King James Version
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

American Standard Version
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

Douay-Rheims Bible
By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured as seeing him that is invisible.

Darby Bible Translation
By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.

English Revised Version
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

Webster's Bible Translation
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

Weymouth New Testament
Through faith he left Egypt, not being frightened by the king's anger; for he held on his course as seeing the unseen One.

World English Bible
By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.

Young's Literal Translation
by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;

Hebreërs 11:27 Afrikaans PWL
Deur vertroue het hy weggegaan uit Mitzrayim, sonder om bang te wees vir die woede van die koning, want hy het uitgehou soos een wat God, die Onsienlike, sien.

Hebrenjve 11:27 Albanian
Me anë të besimit e la Egjiptin pa pasur frikë mërinë e mbretit, sepse qëndroi i patundur sikur të shihte të padukshmin.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:27 Arabic: Smith & Van Dyke
بالايمان ترك مصر غير خائف من غضب الملك لانه تشدد كانه يرى من لا يرى.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:27 Armenian (Western): NT
Հաւատքո՛վ ձգեց Եգիպտոսը՝ առանց վախնալու թագաւորին զայրոյթէն, որովհետեւ հաստատ մնաց որպէս թէ տեսնելով Անտեսանելին:

Hebraicoetara. 11:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fedez vtzi ceçan Egypte, Regueren hiraren beldurric gabe: ecen inuisible dena ikusten balu beçala, fermu eduqui ceçan.

D Hebern 11:27 Bavarian
Weil yr gaglaaubt, verließ yr Güptn und farcht önn Grimm von n Künig nit. Er blib standhaft, wie wenn yr dönn saegh, dönn wo niemdd seght.

Евреи 11:27 Bulgarian
С вяра напусна Египет, без да се бои от царския гняв; защото издържа, като [един, който] вижда Невидимия.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因著信,他不怕王的憤怒,離開了埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因着信,他不怕王的愤怒,离开了埃及,因为他恒心忍耐,如同看见了不可见的那一位。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。

希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 因 著 信 , 就 離 開 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 為 他 恆 心 忍 耐 , 如 同 看 見 那 不 能 看 見 的 主 。

希 伯 來 書 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 因 着 信 , 就 离 开 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 为 他 恒 心 忍 耐 , 如 同 看 见 那 不 能 看 见 的 主 。

Poslanica Hebrejima 11:27 Croatian Bible
Vjerom napusti Egipat, ne bojeći se bijesa kraljeva, postojan kao da Nevidljivoga vidi.

Židům 11:27 Czech BKR
Věrou opustil Egypt, neboje se hněvu královského; nebo jako by viděl Neviditelného, tak se utvrdil.

Hebræerne 11:27 Danish
Ved Tro forlod han Ægypten uden at frygte for Kongens Vrede; thi som om han saa den usynlige, holdt han ud.

Hebreeën 11:27 Dutch Staten Vertaling
Door het geloof heeft hij Egypte verlaten, niet vrezende den toorn des konings; want hij hield zich vast, als ziende den Onzienlijke.

Nestle Greek New Testament 1904
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.

Westcott and Hort 1881
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν.

Greek Orthodox Church 1904
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησε.

Tischendorf 8th Edition
πίστις καταλείπω Αἴγυπτος μή φοβέω ὁ θυμός ὁ βασιλεύς ὁ γάρ ἀόρατος ὡς ὁράω καρτερέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πιστει κατελιπεν Αιγυπτον, μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως· τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pistei katelipen Aigypton, mē phobētheis ton thymon tou basileōs; ton gar aoraton hōs horōn ekarterēsen.

Pistei katelipen Aigypton, me phobetheis ton thymon tou basileos; ton gar aoraton hos horon ekarteresen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pistei katelipen Aigypton, mē phobētheis ton thymon tou basileōs, ton gar aoraton hōs horōn ekarterēsen.

Pistei katelipen Aigypton, me phobetheis ton thymon tou basileos, ton gar aoraton hos horon ekarteresen.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistei katelipen aigupton mē phobētheis ton thumon tou basileōs ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen

pistei katelipen aigupton mE phobEtheis ton thumon tou basileOs ton gar aoraton Os orOn ekarterEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistei katelipen aigupton mē phobētheis ton thumon tou basileōs ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen

pistei katelipen aigupton mE phobEtheis ton thumon tou basileOs ton gar aoraton Os orOn ekarterEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistei katelipen aigupton mē phobētheis ton thumon tou basileōs ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen

pistei katelipen aigupton mE phobEtheis ton thumon tou basileOs ton gar aoraton Os orOn ekarterEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistei katelipen aigupton mē phobētheis ton thumon tou basileōs ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen

pistei katelipen aigupton mE phobEtheis ton thumon tou basileOs ton gar aoraton Os orOn ekarterEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Westcott/Hort - Transliterated
pistei katelipen aigupton mē phobētheis ton thumon tou basileōs ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen

pistei katelipen aigupton mE phobEtheis ton thumon tou basileOs ton gar aoraton Os orOn ekarterEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistei katelipen aigupton mē phobētheis ton thumon tou basileōs ton gar aoraton ōs orōn ekarterēsen

pistei katelipen aigupton mE phobEtheis ton thumon tou basileOs ton gar aoraton Os orOn ekarterEsen

Zsidókhoz 11:27 Hungarian: Karoli
Hit által hagyta oda Égyiptomot, nem félvén a király haragjától; mert erõs szívû volt, mintha látta volna a láthatatlant.

Al la hebreoj 11:27 Esperanto
Per la fido li forlasis Egiptujon, ne timante la koleregon de la regxo; cxar li persistis, kiel vidante Tiun, kiu ne estas videbla.

Kirje heprealaisille 11:27 Finnish: Bible (1776)
Uskon kautta jätti hän Egyptin ja ei peljännyt kuninkaan hirmuisuutta; sillä hän riippui hänessä, jota ei hän nähnyt, niinkuin hän jo olis hänen nähnyt.

Hébreux 11:27 French: Darby
Par la foi, il quitta l'Egypte, ne craignant pas la colere du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Hébreux 11:27 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Hébreux 11:27 French: Martin (1744)
Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Hebraeer 11:27 German: Modernized
Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.

Hebraeer 11:27 German: Luther (1912)
Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.

Hebraeer 11:27 German: Textbibel (1899)
Durch Glauben hat er Aegypten verlassen, ohne Furcht vor dem Zorne des Königs; denn er hielt sich an den Unsichtbaren als sehe er ihn.

Ebrei 11:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per fede abbandonò l’Egitto, non temendo l’ira del re, perché stette costante, come vedendo Colui che è invisibile.

Ebrei 11:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per fede lasciò l’Egitto, non avendo temuta l’ira del re; perciocchè egli stette costante, come veggendo l’invisibile.

IBRANI 11:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari sebab iman juga ia meninggalkan tanah Mesir dengan tiada takut akan murka raja itu, karena tetaplah ia seolah-olah ia nampak Yang tiada kelihatan.

Hebrews 11:27 Kabyle: NT
S liman i d-iffeɣ si tmurt n Maṣer ur yuggad ara agellid iweɛṛen, yeṭṭef di liman am win iwalan win akken ur yețwali yiwen.

히브리서 11:27 Korean
믿음으로 애굽을 떠나 임금의 노함을 무서워 아니하고 곧 보이지 아니하는 자를 보는 것같이 하여 참았으며

Hebraeos 11:27 Latin: Vulgata Clementina
Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis : invisibilem enim tamquam videns sustinuit.

Ebrejiem 11:27 Latvian New Testament
Ticības dēļ viņš atstāja Ēģipti, nebīdamies no ķēniņa dusmām, jo, it kā neredzamo redzēdams, viņš izturēja.

Laiðkas þydams 11:27 Lithuanian
Tikėjimu jis paliko Egiptą, neišsigandęs karaliaus rūstybės, nes liko nepajudinamas, tarsi regėtų Neregimąjį.

Hebrews 11:27 Maori
Na te whakapono ia i haere atu ai i Ihipa, kihai hoki i mataku i te riri a te kingi: i u tonu hoki ia, he titiro nona ki te Atua e kore nei e kitea.

Hebreerne 11:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved tro forlot han Egypten, uten å frykte for kongens vrede; for han holdt ut, som om han så den usynlige.

Hebreos 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Por la fe salió de Egipto sin temer la ira del rey, porque se mantuvo firme como viendo al Invisible.

Hebreos 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por la fe Moisés salió de Egipto sin temer la ira del rey, porque se mantuvo firme como viendo al Invisible.

Hebreos 11:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Por fe dejó a Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.

Hebreos 11:27 Spanish: Reina Valera 1909
Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible.

Hebreos 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por la fe, dejó a Egipto no temiendo la ira del rey; porque como aquel que ve al Invisible se esforzó.

Hebreus 11:27 Bíblia King James Atualizada Português
Por meio da fé, abandonou o Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, pois fitava Aquele que é invisível.

Hebreus 11:27 Portugese Bible
Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível.   

Evrei 11:27 Romanian: Cornilescu
Prin credinţă a părăsit el Egiptul, fără să se teamă de mînia împăratului; pentrucă a rămas neclintit, ca şi cum ar fi văzut pe Cel ce este nevăzut.

К Евреям 11:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского,ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.

К Евреям 11:27 Russian koi8r
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.

Hebrews 11:27 Shuar New Testament
Niisha Y·san shiir Enentßimtak uunt akupin kajeramu ain ashamtsuk Ejiptu nunkanmaya jiinki wΘmiayi. Y·san Wßinchiat shiir Enentßimtamujai wainiua ainis kakaram ajas Ashφ katsuntramiayi.

Hebreerbrevet 11:27 Swedish (1917)
Genom tron övergav han Egypten, utan att låta förskräcka sig av konungens vrede; ty därigenom att han likasom såg den Osynlige kunde han härda ut.

Waebrania 11:27 Swahili NT
Kwa imani Mose alihama kutoka nchi ya Misri bila kuogopa hasira ya mfalme; na wala hakurudi nyuma, kwani alikuwa kama mtu aliyemwona yule Mungu asiyeonekana.

Hebreo 11:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pananampalataya'y iniwan niya ang Egipto, na hindi natakot sa poot ng hari: sapagka't nagtitiyagang tulad sa nakakita niyaong di nakikita.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 11:27 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝgzan a fǝl igmad Musa Masar, wǝr tu-taha tasa n ǝmǝnokal iha alham labasan, fǝlas ǝsǝggǝtǝkki a iga id ihannay a wǝr nǝtǝwǝnǝy.

ฮีบรู 11:27 Thai: from KJV
โดยความเชื่อ ท่านได้ออกจากประเทศอียิปต์ โดยมิได้เกรงกลัวความกริ้วของกษัตริย์ เพราะท่านยอมทนอยู่เหมือนประหนึ่งได้เห็นพระองค์ผู้ไม่ทรงปรากฏแก่ตา

İbraniler 11:27 Turkish
Kralın öfkesinden korkmadan imanla Mısırdan ayrıldı. Görünmez Olanı görür gibi dayandı.

Евреи 11:27 Ukrainian: NT
Вірою покинув Єгипет, не боячись гнїва царевого; устояв бо, яко такий, що Невидомого видить.

Hebrews 11:27 Uma New Testament
Ngkai pepangala' -na, napalahii tana' Mesir, uma-i mpoka'eka' roe raja Mesir. Ntaha-i hi rala kasusaa', apa' mpohilo-imi-hana Alata'ala to uma kahiloa.

Heâ-bô-rô 11:27 Vietnamese (1934)
Bởi đức tin, người lìa xứ Ê-díp-tô không sợ vua giận; vì người đứng vững như thấy Ðấng không thấy được.

Hebrews 11:26
Top of Page
Top of Page