Hebrews 11:29
New International Version
By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.

New Living Translation
It was by faith that the people of Israel went right through the Red Sea as though they were on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, they were all drowned.

English Standard Version
By faith the people crossed the Red Sea as on dry land, but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.

Berean Study Bible
By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to follow, they were drowned.

New American Standard Bible
By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.

King James Bible
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

Holman Christian Standard Bible
By faith they crossed the Red Sea as though they were on dry land. When the Egyptians attempted to do this, they were drowned.

International Standard Version
By faith they went through the Red Sea as if it were dry land. When the Egyptians tried to do this, they were drowned.

NET Bible
By faith they crossed the Red Sea as if on dry ground, but when the Egyptians tried it, they were swallowed up.

Aramaic Bible in Plain English
By faith, they passed through The Sea of Reeds as upon dry land, and the Egyptians were swallowed up by it when they dared to enter it.

GOD'S WORD® Translation
Faith caused the people to go through the Red Sea as if it were dry land. The Egyptians also tried this, but they drowned.

Jubilee Bible 2000
By faith they passed through the Red sea as by dry land, which the Egyptians attempted to do and were drowned.

King James 2000 Bible
By faith they passed through the Red sea as on dry land: which the Egyptians attempting to do were drowned.

American King James Version
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

American Standard Version
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.

Douay-Rheims Bible
By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up.

Darby Bible Translation
By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up.

English Revised Version
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.

Webster's Bible Translation
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians essaying to do were drowned.

Weymouth New Testament
Through faith they passed through the Red Sea as though they were passing over dry land, but the Egyptians, when they tried to do the same, were swallowed up.

World English Bible
By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.

Young's Literal Translation
By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;

Hebreërs 11:29 Afrikaans PWL
Deur vertroue het hulle deur die Rietsee gegaan soos oor droë grond terwyl die Mitzrayiete, toe hulle dit gewaag het, verswelg is.

Hebrenjve 11:29 Albanian
Me anë të besimit kaluan nëpër Detin e Kuq si të ishte tokë e thatë, ndërsa kur Egjiptasit u përpoqën ta bëjnë, u mbytën.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:29 Arabic: Smith & Van Dyke
بالايمان اجتازوا في البحر الاحمر كما في اليابسة الامر الذي لما شرع فيه المصريون غرقوا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:29 Armenian (Western): NT
Հաւատքո՛վ Կարմիր ծովէն անցան՝ որպէս թէ ցամաքէ, ինչ որ Եգիպտացիները փորձեցին՝ սակայն ընկղմեցան:

Hebraicoetara. 11:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Fedez iragan ceçaten itsas gorria leyhorrez beçala: cein gauça enseyaturic, Egyptianoac hundatu içan baitziraden.

D Hebern 11:29 Bavarian
Weil d Isryheeler gaglaaubnd, zognd s durch s Roote Mör wie über s föste Land; wie s aber de Güptn grad yso gversuechend, wurdnd s von n Mör verschlünddt.

Евреи 11:29 Bulgarian
С вяра [израилтяните] минаха през Червеното море като по сухо, на което като се опитаха и египтяните, издавиха се.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因著信,他們走過了紅海,像走過乾地那樣;埃及人試著這樣做,就被吞滅了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因着信,他们走过了红海,像走过干地那样;埃及人试着这样做,就被吞灭了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。

希 伯 來 書 11:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 因 著 信 , 過 紅 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 試 著 要 過 去 , 就 被 吞 滅 了 。

希 伯 來 書 11:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 因 着 信 , 过 红 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 试 着 要 过 去 , 就 被 吞 灭 了 。

Poslanica Hebrejima 11:29 Croatian Bible
Vjerom prođoše Crvenim morem kao po suhu, što i Egipćani pokušaše, ali se potopiše.

Židům 11:29 Czech BKR
Věrou přešli moře červené jako po suchu; o čež pokusivše se Egyptští, ztonuli.

Hebræerne 11:29 Danish
Ved Tro gik de igennem det røde Hav som over tørt Land, medens Ægypterne druknede under Forsøget derpaa.

Hebreeën 11:29 Dutch Staten Vertaling
Door het geloof zijn zij de Rode zee doorgegaan, als door het droge; hetwelk de Egyptenaars, ook verzoekende, zijn verdronken.

Nestle Greek New Testament 1904
Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

Westcott and Hort 1881
Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς· ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

Tischendorf 8th Edition
πίστις διαβαίνω ὁ ἐρυθρός θάλασσα ὡς διά ξηρός γῆ ὅς πεῖρα λαμβάνω ὁ Αἰγύπτιος καταπίνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς· ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ἡς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πιστει διεβησαν την Ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας· ης πειραν λαβοντες οι Αιγυπτιοι κατεποθησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας γης ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pistei diebēsan tēn Erythran Thalassan hōs dia xēras gēs, hēs peiran labontes hoi Aigyptioi katepothēsan.

Pistei diebesan ten Erythran Thalassan hos dia xeras ges, hes peiran labontes hoi Aigyptioi katepothesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Pistei diebēsan tēn Erythran Thalassan hōs dia xēras gēs, hēs peiran labontes hoi Aigyptioi katepothēsan.

Pistei diebesan ten Erythran Thalassan hos dia xeras ges, hes peiran labontes hoi Aigyptioi katepothesan.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras gēs ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan

pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras gEs Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan

pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan

pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan

pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Westcott/Hort - Transliterated
pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras gēs ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan

pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras gEs Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pistei diebēsan tēn eruthran thalassan ōs dia xēras gēs ēs peiran labontes oi aiguptioi katepothēsan

pistei diebEsan tEn eruthran thalassan Os dia xEras gEs Es peiran labontes oi aiguptioi katepothEsan

Zsidókhoz 11:29 Hungarian: Karoli
Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, a mit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek.

Al la hebreoj 11:29 Esperanto
Per la fido li trapasis la Rugxan Maron kvazaux sekteron, kion fari penante, la Egiptoj dronis.

Kirje heprealaisille 11:29 Finnish: Bible (1776)
Uskon kautta kävivät ne Punaisen meren lävitse niinkuin kuivaa maata myöten, jota myös Egyptiläiset koettelivat ja upposivat.

Hébreux 11:29 French: Darby
Par la foi, ils traverserent la mer Rouge comme une terre seche, ce que les Egyptiens ayant essaye, ils furent engloutis.

Hébreux 11:29 French: Louis Segond (1910)
C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.

Hébreux 11:29 French: Martin (1744)
Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux].

Hebraeer 11:29 German: Modernized
Durch den Glauben gingen sie durch das Rote Meer als durch trocken Land; welches die Ägypter auch versuchten und ersoffen.

Hebraeer 11:29 German: Luther (1912)
Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen.

Hebraeer 11:29 German: Textbibel (1899)
Durch Glauben sind sie durch das rote Meer gegangen wie durch trockenes Land, worin dann die Aegypter, da sie es versuchten, verschlungen wurden.

Ebrei 11:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per fede passarono il Mar Rosso come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono inabissati.

Ebrei 11:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per fede passarono il Mar rosso, come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono abissati.

IBRANI 11:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dari sebab iman juga mereka itu melalui laut Kolzom, seperti tanah daratan; maka orang Mesir yang mencoba berbuat demikian sudah tenggelam.

Hebrews 11:29 Kabyle: NT
S liman, agdud n Isṛail yezger ɣef wuḍar i lebḥeṛ azeggaɣ, ma d imaṣriyen mi ɛeṛden ad zegren am nutni, yečča-ten.

히브리서 11:29 Korean
믿음으로 저희가 홍해를 육지같이 건넜으나 애굽 사람들은 이것을 시험하다가 빠져 죽었으며

Hebraeos 11:29 Latin: Vulgata Clementina
Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram : quod experti Ægyptii, devorati sunt.

Ebrejiem 11:29 Latvian New Testament
Ticībā tie pārgāja Sarkano jūru kā sauszemi. Ēģiptieši to mēģināja, bet noslīka. (2 Moz 14,22)

Laiðkas þydams 11:29 Lithuanian
Tikėjimu jie perėjo per Raudonąją jūrą tartum per sausumą, o tai daryti mėginantys egiptiečiai prigėrė.

Hebrews 11:29 Maori
Na te whakapono ratou i haere ai ra te Moana Whero me te mea e na runga ana i te whenua maroke; a, i te whakamatauranga a nga Ihipiana, ki te pera horomia ake ratou.

Hebreerne 11:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ved tro gikk de gjennem det Røde Hav som over tørt land; men da egypterne prøvde på det, druknet de.

Hebreos 11:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Por la fe pasaron el mar Rojo como por tierra seca, y cuando los egipcios lo intentaron hacer, se ahogaron.

Hebreos 11:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por la fe pasaron el Mar Rojo como por tierra seca, y cuando los Egipcios intentaron hacer lo mismo, se ahogaron.

Hebreos 11:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Por fe pasaron por el Mar Rojo como por tierra seca; lo cual probando los egipcios, fueron ahogados.

Hebreos 11:29 Spanish: Reina Valera 1909
Por fe pasaron el mar Bermejo como por tierra seca: lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos.

Hebreos 11:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por la fe, pasaron el mar Bermejo como por tierra seca, lo cual probando los Egipcios, fueron consumidos.

Hebreus 11:29 Bíblia King James Atualizada Português
Pela fé, o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas quando os egípcios procuraram também atravessá-lo, morreram afogados.

Hebreus 11:29 Portugese Bible
Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados.   

Evrei 11:29 Romanian: Cornilescu
Prin credinţă au trecut ei marea Roşie ca pe uscat, pe cînd Egiptenii, cari au încercat s'o treacă, au fost înghiţiţi.

К Евреям 11:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Верою перешли они Чермное море, как по суше, – на что покусившись, Египтяне потонули.

К Евреям 11:29 Russian koi8r
Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули.

Hebrews 11:29 Shuar New Testament
Israer-shuarsha Y·san shiir Enentßimtuinia ßsar Kapaantin Entsa nakaakamtai ajapΘn ti penker kukarnum katinkiarmiayi. Ejiptunmaya suntarsha N·nisan katintai Tukamß jakerarmiayi.

Hebreerbrevet 11:29 Swedish (1917)
Genom tron drogo de fram genom Röda havet likasom på torra landet; men när egyptierna försökte gå samma väg, dränktes de.

Waebrania 11:29 Swahili NT
Kwa imani watu wa Israeli walivuka bahari ya Shamu, kana kwamba ilikuwa nchi kavu; lakini Wamisri walipojaribu kufanya hivyo walikufa maji.

Hebreo 11:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pananampalataya'y nagsipagdaan sila sa gitna ng Dagat na Mapula na gaya ng sa lupang tuyo: na nang subuking gawin ito ng mga taga Egipto ay pawang nangalunod.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 11:29 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝgzan a tan-issǝɣrasan Agaraw was itawannu wa Zaggaɣan, jiwanken fǝl amaḍal iqquran, ilmaz agarew en Kǝl-Masar win ǝgmaynen d a tan-awǝdan.

ฮีบรู 11:29 Thai: from KJV
โดยความเชื่อ พวกอิสราเอลได้ข้ามทะเลแดงเหมือนกับว่าเดินบนดินแห้ง แต่เมื่อพวกอียิปต์ได้ลองเดินข้ามดูบ้าง ก็จมน้ำตายหมด

İbraniler 11:29 Turkish
İman sayesinde İsrailliler karadan geçer gibi Kızıldenizden geçtiler. Mısırlılar bunu deneyince boğuldular.

Евреи 11:29 Ukrainian: NT
Вірою перейшли вони Червоне море, як по суходолу; що спробувавши Єгиптяне, потопились.

Hebrews 11:29 Uma New Testament
Ngkai pepangala' -ra to Yahudi owi, pai' -ra mpodongka' Tahi' Molei hewa to momako' hi role-na moto-ra-wadi. Hiaa' to Mesir-hana, mate matala-ramo hi rala tahi' bula-ra medongka' -pidi.

Heâ-bô-rô 11:29 Vietnamese (1934)
Bởi đức tin, dân Y-sơ-ra-ên vượt qua Biển đỏ như đi trên đất khô, còn người Ê-díp-tô thử đi qua, bị nuốt mất tại đó.

Hebrews 11:28
Top of Page
Top of Page