Hebrews 2:13
New International Version
And again, "I will put my trust in him." And again he says, "Here am I, and the children God has given me."

New Living Translation
He also said, "I will put my trust in him," that is, "I and the children God has given me."

English Standard Version
And again, “I will put my trust in him.” And again, “Behold, I and the children God has given me.”

Berean Study Bible
And again: “I will put My trust in Him.” And once again: “Here am I, and the children God has given Me.”

New American Standard Bible
And again, "I WILL PUT MY TRUST IN HIM." And again, "BEHOLD, I AND THE CHILDREN WHOM GOD HAS GIVEN ME."

King James Bible
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.

Holman Christian Standard Bible
Again, I will trust in Him. And again, Here I am with the children God gave Me.

International Standard Version
And again, "I will trust him." And again, "I am here with the children God has given me."

NET Bible
Again he says, "I will be confident in him," and again, "Here I am, with the children God has given me."

Aramaic Bible in Plain English
And again, “I will trust in him”, and again, “Behold, I and the children whom God has given me.”

GOD'S WORD® Translation
In addition, Jesus says, "I will trust him." And Jesus says, "I am here with the sons and daughters God has given me."

Jubilee Bible 2000
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God has given me.

King James 2000 Bible
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children whom God has given me.

American King James Version
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God has given me.

American Standard Version
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.

Douay-Rheims Bible
And again: I will put my trust in him. And again: Behold I and my children, whom God hath given me.

Darby Bible Translation
And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which God has given me.

English Revised Version
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children which God hath given me.

Webster's Bible Translation
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me.

Weymouth New Testament
and again, "As for Me, I will be one whose trust reposes in God;" and again, "Here am I, and here are the children God has given Me."

World English Bible
Again, "I will put my trust in him." Again, "Behold, here I am with the children whom God has given me."

Young's Literal Translation
and again, 'Behold I and the children that God did give to me.'

Hebreërs 2:13 Afrikaans PWL
Weer: “Ek sal op Hom vertrou.” Weer: “Let op, Ek en die kinders wat God vir My gegee het.”

Hebrenjve 2:13 Albanian
Edhe më: ''Do të shpresoj në të''. Dhe përsëri: ''Ja unë, dhe fëmijët që m'i dha Perëndia''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وايضا انا اكون متوكلا عليه. وايضا ها انا والاولاد الذين اعطانيهم الله.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:13 Armenian (Western): NT
Եւ դարձեալ. «Ես պիտի վստահիմ անոր»: Ու դարձեալ. «Ահա՛ւասիկ ես եւ այն զաւակները՝ որ Աստուած տուաւ ինծի»:

Hebraicoetara. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berriz, Ni fida içanen naiz hartan. Eta berriz, Huná ni eta Iaincoac niri eman drauzquidan haourrac.

D Hebern 2:13 Bavarian
Aau spricht yr: "Auf iem will i allzeit vertrauen." und "Schautß, daa bin i mit de Kinder, wo mir dyr Herrgot göbn haat!"

Евреи 2:13 Bulgarian
и пак:- "Аз на Него ще уповавам" и пак:- "Ето Аз и децата, които Ми е дал Бог".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他又說:「我要依靠他。」還說:「看哪,我和神所賜給我的孩子們都在這裡!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他又说:“我要依靠他。”还说:“看哪,我和神所赐给我的孩子们都在这里!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「我要依賴他。」又說:「看哪,我與神所給我的兒女。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“我要依赖他。”又说:“看哪,我与神所给我的儿女。”

希 伯 來 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 我 要 倚 賴 他 ; 又 說 : 看 哪 , 我 與 神 所 給 我 的 兒 女 。

希 伯 來 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 我 要 倚 赖 他 ; 又 说 : 看 哪 , 我 与 神 所 给 我 的 儿 女 。

Poslanica Hebrejima 2:13 Croatian Bible
I još: Ja ću se u njega uzdati, i još: Evo, ja i djeca koju mi Bog dade.

Židům 2:13 Czech BKR
A opět: Já budu v něm doufati. A opět: Aj, já a dítky, kteréž dal mi Bůh.

Hebræerne 2:13 Danish
Og fremdeles: »Jeg vil forlade mig paa ham.« Og fremdeles: »Se, her er jeg og de Børn, som Gud har givet mig.«

Hebreeën 2:13 Dutch Staten Vertaling
En wederom: Ik zal Mijn betrouwen op Hem stellen. En wederom: Zie daar, Ik en de kinderen, die Mij God gegeven heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ' αὐτῷ· καὶ πάλιν Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ' αὐτῷ· καὶ πάλιν Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πάλιν, Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ. Καὶ πάλιν, Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.

Tischendorf 8th Edition
καί πάλιν ἐγώ εἰμί πείθω ἐπί αὐτός καί πάλιν ὁράω ἐγώ καί ὁ παιδίον ὅς ἐγώ δίδωμι ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάλιν, Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ. καὶ πάλιν, Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ' αὐτῷ καὶ πάλιν Ἰδού, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παλιν, Εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω. και παλιν, Ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο Θεος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai palin Egō esomai pepoithōs ep’ autō; kai palin Idou egō kai ta paidia ha moi edōken ho Theos.

kai palin Ego esomai pepoithos ep’ auto; kai palin Idou ego kai ta paidia ha moi edoken ho Theos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai palin Egō esomai pepoithōs ep' autō; kai palin Idou egō kai ta paidia ha moi edōken ho theos.

kai palin Ego esomai pepoithos ep' auto; kai palin Idou ego kai ta paidia ha moi edoken ho theos.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai palin egō esomai pepoithōs ep autō kai palin idou egō kai ta paidia a moi edōken o theos

kai palin egO esomai pepoithOs ep autO kai palin idou egO kai ta paidia a moi edOken o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai palin egō esomai pepoithōs ep autō kai palin idou egō kai ta paidia a moi edōken o theos

kai palin egO esomai pepoithOs ep autO kai palin idou egO kai ta paidia a moi edOken o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai palin egō esomai pepoithōs ep autō kai palin idou egō kai ta paidia a moi edōken o theos

kai palin egO esomai pepoithOs ep autO kai palin idou egO kai ta paidia a moi edOken o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai palin egō esomai pepoithōs ep autō kai palin idou egō kai ta paidia a moi edōken o theos

kai palin egO esomai pepoithOs ep autO kai palin idou egO kai ta paidia a moi edOken o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai palin egō esomai pepoithōs ep autō kai palin idou egō kai ta paidia a moi edōken o theos

kai palin egO esomai pepoithOs ep autO kai palin idou egO kai ta paidia a moi edOken o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai palin egō esomai pepoithōs ep autō kai palin idou egō kai ta paidia a moi edōken o theos

kai palin egO esomai pepoithOs ep autO kai palin idou egO kai ta paidia a moi edOken o theos

Zsidókhoz 2:13 Hungarian: Karoli
És ismét: Én õ benne bízom; és ismét: Ímhol vagyok én és a gyermekek, a kiket az Isten nékem adott.

Al la hebreoj 2:13 Esperanto
Kaj ankaux:Mi fidos Lin. Kaj ankaux:Jen mi kaj la infanoj, kiujn Dio donis al mi.

Kirje heprealaisille 2:13 Finnish: Bible (1776)
Ja taas: minä turvaan häneen; ja taas: katso, minä ja ne lapset, jotka Jumala minulle antanut on,

Hébreux 2:13 French: Darby
Et encore: Moi, je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnes.

Hébreux 2:13 French: Louis Segond (1910)
Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.

Hébreux 2:13 French: Martin (1744)
Et ailleurs : je me confierai en lui. Et encore : me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.

Hebraeer 2:13 German: Modernized
Und abermal: Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen. Und abermal: Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat.

Hebraeer 2:13 German: Luther (1912)
Und abermals: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen." und abermals: "Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat."

Hebraeer 2:13 German: Textbibel (1899)
Und wiederum: Ich werde mein Vertrauen haben auf ihn. Und wiederum: Siehe, hier bin ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat.

Ebrei 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
E di nuovo: Io metterò la mia fiducia in Lui. E di nuovo: Ecco me e i figliuoli che Dio mi ha dati.

Ebrei 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E di nuovo: Io mi confiderò in lui. E ancora: Ecco me, ed i fanciulli che Iddio mi ha donati.

IBRANI 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi: Aku ini akan menaruh harap kepada-Nya. Dan lagi pula: Tengok, Aku inilah dengan anak-anak yang dikaruniakan Allah kepada-Ku.

Hebrews 2:13 Kabyle: NT
Yenna daɣen : Ad țekleɣ ɣef Sidi Ṛebbi . Yerna yenna : Aql-iyi nekk d warrac i yi-d-ifka Sidi Ṛebbi.

히브리서 2:13 Korean
또 다시 내가 그를 의지하리라 하시고 또 다시 볼지어다 나와 및 하나님께서 내게 주신 자녀라 하셨으니

Hebraeos 2:13 Latin: Vulgata Clementina
Et iterum : Ego ero fidens in eum. Et iterum : Ecce ego, et pueri mei, quos dedit mihi Deus.

Ebrejiem 2:13 Latvian New Testament
Un atkal: Es Viņam uzticos. Un atkal: Lūk, es un mani bērni, kurus Dievs man devis. (Is 8,17-18)

Laiðkas þydams 2:13 Lithuanian
Ir vėl: “Aš Juo pasitikėsiu”. Ir vėl: “Štai Aš ir mano vaikai, kuriuos man davė Dievas”.

Hebrews 2:13 Maori
Me tenei ano hoki, Ka u pu ahau ki a ia. Me tenei ano, Nana, ahau nei me nga tamariki i homai e te Atua ki ahau.

Hebreerne 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og atter: Jeg vil sette min lit til ham. Og atter: Se, her er jeg og de barn som Gud har gitt mig.

Hebreos 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y otra vez: YO EN EL CONFIARE. Y otra vez: HE AQUI, YO Y LOS HIJOS QUE DIOS ME HA DADO.

Hebreos 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Otra vez: "YO EN EL CONFIARE." Y otra vez: "AQUI ESTOY, YO Y LOS HIJOS QUE DIOS ME HA DADO."

Hebreos 2:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra vez: Yo en Él pondré mi confianza. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que Dios me dio.

Hebreos 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que me dió Dios.

Hebreos 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que Dios me dio.

Hebreus 2:13 Bíblia King James Atualizada Português
E mais: “Porei nele a minha confiança”. E outra vez Ele afirma: “Aqui estou Eu com os filhos que Deus me concedeu”.

Hebreus 2:13 Portugese Bible
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.   

Evrei 2:13 Romanian: Cornilescu
Şi iarăş: ,,Îmi voi pune încrederea în El.`` Şi în alt loc: ,,Iată-Mă, Eu şi copiii, pe cari Mi i -a dat Dumnezeu!``

К Евреям 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И еще: Я буду уповать на Него. Иеще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.

К Евреям 2:13 Russian koi8r
И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.

Hebrews 2:13 Shuar New Testament
Ataksha ni shuarijiai mΘtek Enentßimtamun tawai: "Y·san ti shiir Enentßimtustatjai." Tura ataksha: "Yus surusmia N· uchirjai Y·san umirkun pujajai" tawai.

Hebreerbrevet 2:13 Swedish (1917)
så ock: »Jag vill sätta min förtröstan till honom»; så ock: »Se här äro jag och barnen som Gud har givit mig.»

Waebrania 2:13 Swahili NT
Tena asema: "Nitamwekea Mungu tumaini langu." Na tena: "Mimi niko hapa pamoja na watoto alionipa Mungu."

Hebreo 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muli, ilalagak ko ang aking pagkakatiwala sa kaniya. At muli, Narito, ako at ang mga anak na ibinigay sa akin ng Dios.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 2:13 Tawallamat Tamajaq NT
Inna deɣ: A tu-sǝnnǝhǝlaɣ fǝllesat. Inna harwada: Nak da, nak ǝd bararan win di-ikfa Mǝššina.

ฮีบรู 2:13 Thai: from KJV
และตรัสอีกว่า `เราจะไว้วางใจในพระองค์' ทั้งตรัสอีกว่า `ดูเถิด ตัวเรากับบุตรซึ่งพระเจ้าทรงประทานแก่เรา'

İbraniler 2:13 Turkish
Yine, ‹‹Ben Ona güveneceğim›› ve yine, ‹‹İşte ben ve Tanrının bana verdiği çocuklar›› diyor.

Евреи 2:13 Ukrainian: NT
І знов: Надїяти мусь на Него. І знов: Ось я і дїти, що дав мені Бог.

Hebrews 2:13 Uma New Testament
Na'uli' tena Yesus: Poncarumakaa-ku, Pue' Alata'ala-wadi." Ohe'i-ama, hangkaa-ngkania hante ana' -ana' to nawai' -ka Alata'ala."

Heâ-bô-rô 2:13 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán: Ta sẽ phó thác ta cho Chúa. Lại phán: Ta đây, ta với các con cái mà Ðức Chúa Trời đã ban cho ta.

Hebrews 2:12
Top of Page
Top of Page