Hebrews 2:7
New International Version
You made them a little lower than the angels; you crowned them with glory and honor

New Living Translation
Yet you made them only a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.

English Standard Version
You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,

Berean Study Bible
You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor

New American Standard Bible
"YOU HAVE MADE HIM FOR A LITTLE WHILE LOWER THAN THE ANGELS; YOU HAVE CROWNED HIM WITH GLORY AND HONOR, AND HAVE APPOINTED HIM OVER THE WORKS OF YOUR HANDS;

King James Bible
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

Holman Christian Standard Bible
You made him lower than the angels for a short time; You crowned him with glory and honor

International Standard Version
You made him a little lower than the angels, yet you crowned him with glory and honor

NET Bible
You made him lower than the angels for a little while. You crowned him with glory and honor.

Aramaic Bible in Plain English
“You have brought him a little lower than The Angels. You have placed glory and honor on his head and you have authorized him over the works of your hands.”

GOD'S WORD® Translation
You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.

Jubilee Bible 2000
Thou didst make him a little lower than the angels; thou didst crown him with glory and honour and didst set him over the works of thy hands.

King James 2000 Bible
You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands:

American King James Version
You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands:

American Standard Version
Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:

Douay-Rheims Bible
Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour, and hast set him over the works of thy hands:

Darby Bible Translation
Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, [and hast set him over the works of thy hands;]

English Revised Version
Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands:

Webster's Bible Translation
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands:

Weymouth New Testament
Thou hast made him only a little inferior to the angels; with glory and honour Thou hast crowned him, and hast set him to govern the works of Thy hands.

World English Bible
You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.

Young's Literal Translation
Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,

Hebreërs 2:7 Afrikaans PWL
U het hom ’n klein bietjie minder as die engele gemaak; met lof, eer en waarde het U hom gekroon en hom outoriteit gegee oor die werke van U hande. want in dit: “alles in gehoorsaamheid onder sy voete gesit,” het Hy niks uitgesonder wat nie aan hom gehoorsaam gemaak is nie, maar nou sien ons nog nie dat alles aan hom gehoorsaam is nie,

Hebrenjve 2:7 Albanian
Ti e bëre për pak kohë më të vogël nga engjëjt, ti e kurorëzove me lavdi dhe me nder dhe e vure përmbi veprat e duarve të tua;

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وضعته قليلا عن الملائكة. بمجد وكرامة كللته واقمته على اعمال يديك.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:7 Armenian (Western): NT
Հրեշտակներէն քիչ մը վար ըրիր զայն. փառքով ու պատիւով պսակեցիր զայն, եւ քու ձեռքերուդ գործերուն վրայ նշանակեցիր զայն.

Hebraicoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguin vkan duc hura chipichiago Aingueruäc baino: gloriaz eta ohorez coroatu vkan duc hura, eta ordenatu vkan duc hura eure escuezco obrén gaineco.

D Hebern 2:7 Bavarian
Grad ayn Ältzerl haast n unter d Engln gnidert. Mit Rued und Eer haast n du kroenigt,

Евреи 2:7 Bulgarian
Ти си го направил [само] малко по-долен от ангелите, Със слава и чест си го увенчал, И поставил си го над делата на ръцете Си;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你使他暫時比天使低微;你賜他榮耀和尊貴為冠冕;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你使他暂时比天使低微;你赐他荣耀和尊贵为冠冕;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你叫他比天使微小一點,賜他榮耀、尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你叫他比天使微小一点,赐他荣耀、尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,

希 伯 來 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 叫 他 比 天 使 微 小 一 點 ( 或 作 : 你 叫 他 暫 時 比 天 使 小 ) , 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 , 並 將 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 ,

希 伯 來 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 叫 他 比 天 使 微 小 一 点 ( 或 作 : 你 叫 他 暂 时 比 天 使 小 ) , 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 , 并 将 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 ,

Poslanica Hebrejima 2:7 Croatian Bible
Ti ga tek za malo učini manjim od anđela, slavom i časti njega ovjenča,

Židům 2:7 Czech BKR
Maličkos jej menšího andělů učinil, slavou a ctí korunoval jsi ho, a ustanovils jej nad dílem rukou svých.

Hebræerne 2:7 Danish
Du gjorde ham en kort Tid ringere end Engle; med Herlighed og Ære kronede du ham;

Hebreeën 2:7 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen; met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, en Gij hebt hem gesteld over de werken Uwer handen;

Nestle Greek New Testament 1904
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,

Westcott and Hort 1881
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, (καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου)

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους· δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·

Greek Orthodox Church 1904
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,

Tischendorf 8th Edition
ἐλαττόω αὐτός βραχύς τὶς παρά ἄγγελος δόξα καί τιμή στεφανόω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους· δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, καὶ κατέστησας αυτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον [και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους· δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον, και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον {VAR1: [και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēlattōsas auton brachy ti par’ angelous, doxē kai timē estephanōsas auton,

elattosas auton brachy ti par’ angelous, doxe kai time estephanosas auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēlattōsas auton brachy ti par' angelous, doxē kai timē estephanōsas auton, kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou,

elattosas auton brachy ti par' angelous, doxe kai time estephanosas auton, kai katestesas auton epi ta erga ton cheiron sou,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton

ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton

ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou

ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton kai katestEsas auton epi ta erga tOn cheirOn sou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou

ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton kai katestEsas auton epi ta erga tOn cheirOn sou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton [kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou]

ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton [kai katestEsas auton epi ta erga tOn cheirOn sou]

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēlattōsas auton brachu ti par angelous doxē kai timē estephanōsas auton {WH: [kai katestēsas auton epi ta erga tōn cheirōn sou] }

ElattOsas auton brachu ti par angelous doxE kai timE estephanOsas auton {WH: [kai katestEsas auton epi ta erga tOn cheirOn sou]}

Zsidókhoz 2:7 Hungarian: Karoli
Kisebbé tetted õt rövid idõre az angyaloknál, dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt és úrrá tetted kezeid munkáin,

Al la hebreoj 2:7 Esperanto
Vi malaltigis lin malmulte antaux la angxeloj, Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. Vi faris lin reganto super la faritajxoj de Viaj manoj;

Kirje heprealaisille 2:7 Finnish: Bible (1776)
Sinä olet hänen vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alentanut: sinä olet hänen kunnialla ja ylistyksellä kaunistanut, ja asettanut kättes töiden päälle.

Hébreux 2:7 French: Darby
Tu l'as fait un peu moindre que les anges; tu l'as couronne de gloire et d'honneur, et l'as etabli sur les oeuvres de tes mains;

Hébreux 2:7 French: Louis Segond (1910)
Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,

Hébreux 2:7 French: Martin (1744)
Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les œuvres de tes mains.

Hebraeer 2:7 German: Modernized
Du hast ihn eine kleine Zeit der Engel mangeln lassen; mit Preis und Ehren hast du ihn gekrönet und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;

Hebraeer 2:7 German: Luther (1912)
Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;

Hebraeer 2:7 German: Textbibel (1899)
Du hast ihn ein kurzes neben den Engeln erniedrigt, du hast ihn mit Herrlichkeit und Ehre bekränzt,

Ebrei 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu l’hai fatto di poco inferiore agli angeli; l’hai coronato di gloria e d’onore;

Ebrei 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu l’hai fatto per un poco di tempo minor degli angeli; tu l’hai coronato di gloria e d’onore, e l’hai costituito sopra le opere delle tue mani; tu gli hai sottoposto ogni cosa sotto i piedi.

IBRANI 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seketika lamanya Engkau menjadikan dia sedikit rendah daripada malaekat; Engkau mengenakan makota kepadanya dengan kemuliaan dan kehormatan (dan Engkau menetapkan dia menjadi kepala atas segala perbuatan tangan-Mu);

Hebrews 2:7 Kabyle: NT
Terriḍ-t seddaw n lmalayekkat i kra n lweqt , mbeɛd tefkiḍ-as lqima d lɛezz,

히브리서 2:7 Korean
저를 잠간 동안 천사보다 못하게 하시며 영광과 존귀로 관 씌우시며

Hebraeos 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Minuisti eum paulo minus ab angelis : gloria et honore coronasti eum : et constituisti eum super opera manuum tuarum.

Ebrejiem 2:7 Latvian New Testament
Tu padarīji viņu tik nedaudz zemāku par eņģeļiem; ar godu un slavu Tu to kronēji un nostādīji viņu pāri savam roku darbam.

Laiðkas þydams 2:7 Lithuanian
Padarei jį trumpam laikui žemesnį už angelus, šlove ir garbe jį apvainikavai ir pastatei jį virš savo rankų darbų,

Hebrews 2:7 Maori
Nohinohi nei te whai i whakaititia iho ai ia e koe i nga anahera; kua karaunatia ia e koe ki te kororia, ki te honore, kua waiho ano ia e koe hei rangatira mo nga mahi a ou ringa:

Hebreerne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du gjorde ham lite ringere enn englene; med herlighet og ære kronte du ham, og satte ham over dine henders gjerninger;

Hebreos 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
LE HAS HECHO UN POCO INFERIOR A LOS ANGELES; LE HAS CORONADO DE GLORIA Y HONOR, Y LE HAS PUESTO SOBRE LAS OBRAS DE TUS MANOS;

Hebreos 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
LO HAS HECHO UN POCO INFERIOR A LOS ANGELES; LO HAS CORONADO DE GLORIA Y HONOR, Y LO HAS PUESTO SOBRE LAS OBRAS DE TUS MANOS;

Hebreos 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Le hiciste un poco menor que los ángeles, le coronaste de gloria y de honra, y le pusiste sobre las obras de tus manos.

Hebreos 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, Coronástele de gloria y de honra, Y pusístete sobre las obras de tus manos;

Hebreos 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tú lo hiciste un poco menor que los ángeles, lo coronaste de gloria y de honra, y lo pusiste sobre las obras de tus manos;

Hebreus 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;

Hebreus 2:7 Portugese Bible
Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,   

Evrei 2:7 Romanian: Cornilescu
L-ai făcut pentru puţină vreme mai pe jos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mînilor Tale:

К Евреям 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,

К Евреям 2:7 Russian koi8r
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,

Hebrews 2:7 Shuar New Testament
Ishichik tsawant nayaimpinmaya suntarjai pΘejchach awajsamiame. T·ram ti shiir nankaamas uunt awajsattame. Ame najanamun Ashφ akupkati tusam tsankatkattame.

Hebreerbrevet 2:7 Swedish (1917)
En liten tid lät du honom vara ringare än änglarna, men krönte honom sedan med härlighet och ära och satte honom till herre över dina händers verk;

Waebrania 2:7 Swahili NT
Ulimfanya kwa kitambo kidogo kuwa chini zaidi kuliko malaika; ukamvika taji ya utukufu na heshima,

Hebreo 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y ginawa mong mababa ng kaunti kay sa mga anghel; Siya'y pinutungan mo ng kaluwalhatian at ng karangalan, At siya'y inilagay mo sa ibabaw ng mga gawa ng iyong mga kamay:

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 2:7 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝssǝrasaq-qu daɣ arat n azzaman, imal daw angalosan, dǝffǝr awen tǝkfeq-qu tanaya d ǝdkul.

ฮีบรู 2:7 Thai: from KJV
พระองค์ทรงทำให้เขาต่ำกว่าพวกทูตสวรรค์แต่หน่อยเดียว และพระองค์ทรงประทานสง่าราศีกับเกียรติเป็นมงกุฎให้แก่เขา และได้ทรงตั้งเขาไว้ให้อยู่เหนือบรรดาพระหัตถกิจของพระองค์

İbraniler 2:7 Turkish
Onu meleklerden biraz aşağı kıldın, Başına yücelik ve onur tacını koydun, Ellerinin yapıtları üzerine onu görevlendirdin.

Евреи 2:7 Ukrainian: NT
Умалив єси його малим чим од ангелів; славою і честю вінчав єси його, і поставив єси його над ділами рук Твоїх;

Hebrews 2:7 Uma New Testament
Nupajadi' -i tepahi'ara' hangkedi' ngkai mala'eka, Nupomobohe-i pai' nuwai' -i huraa karabilaa'.

Heâ-bô-rô 2:7 Vietnamese (1934)
Chúa đã đặt Người ở dưới thiên sứ một chút; Cho Người đội mão triều vinh hiển tôn trọng;

Hebrews 2:6
Top of Page
Top of Page