Hebrews 7:21
New International Version
but he became a priest with an oath when God said to him: "The Lord has sworn and will not change his mind: 'You are a priest forever.'"

New Living Translation
but there was an oath regarding Jesus. For God said to him, "The LORD has taken an oath and will not break his vow: 'You are a priest forever.'"

English Standard Version
but this one was made a priest with an oath by the one who said to him: “The Lord has sworn and will not change his mind, ‘You are a priest forever.’”

Berean Study Bible
but Jesus became a priest with an oath by the One who said to Him: “The Lord has sworn and will not change His mind: ‘You are a priest forever.’ ”

New American Standard Bible
(for they indeed became priests without an oath, but He with an oath through the One who said to Him, "THE LORD HAS SWORN AND WILL NOT CHANGE HIS MIND, 'YOU ARE A PRIEST FOREVER '");

King James Bible
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

Holman Christian Standard Bible
but He became a priest with an oath made by the One who said to Him: The Lord has sworn, and He will not change His mind, You are a priest forever.

International Standard Version
but Jesus became a priest with an oath when God told him, "The Lord has taken an oath and will not change his mind. You are a priest forever."

NET Bible
but Jesus did so with a sworn affirmation by the one who said to him, "The Lord has sworn and will not change his mind, 'You are a priest forever'"--

Aramaic Bible in Plain English
For they were Priests without an oath, but this one, with an oath, as he said to him by David: “THE LORD JEHOVAH has sworn and will not lie, that you are The Priest for eternity in the image of Melchizedek.”

GOD'S WORD® Translation
but Jesus became a priest when God took an oath. God said about him, "The Lord has taken an oath and will not change his mind. You are a priest forever."

Jubilee Bible 2000
(for the others indeed without an oath were made priests, but this one with an oath by him that said unto him, The Lord swore and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec);

King James 2000 Bible
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord swore and will not change, you are a priest forever after the order of Melchizedek:)

American King James Version
(For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said to him, The Lord swore and will not repent, You are a priest for ever after the order of Melchisedec:)

American Standard Version
(for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);

Douay-Rheims Bible
But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn, and he will not repent, Thou art a priest for ever.)

Darby Bible Translation
(for they are become priests without the swearing of an oath, but he with the swearing of an oath, by him who said, as to him, The Lord has sworn, and will not repent [of it], *Thou* [art] priest for ever [according to the order of Melchisedec];)

English Revised Version
(for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);

Webster's Bible Translation
(For those priests were made without an oath; but this with an oath, by him that said to him, The Lord swore, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

Weymouth New Testament
for these men hold office without any oath having been taken, but He holds it attested by an oath from Him who said to Him, "The Lord has sworn and will not recall His words, Thou art a Priest for ever" --

World English Bible
(for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him, "The Lord swore and will not change his mind, 'You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.'"

Young's Literal Translation
and he with an oath through Him who is saying unto him, 'The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;')

Hebreërs 7:21 Afrikaans PWL
want húlle was priesters sonder ’n eed, maar Hy met ’n eed, soos wat Hy, deur Dawid, van Hom gesê het: “יהוה het ’n eed gesweer en Hy sal nie lieg nie: U is nie-Levitiese Priester vir ewig volgens die beeld van Malki-Tzedek,”

Hebrenjve 7:21 Albanian
(ndërsa ky në bazë të betimit nga ana e atij që i tha: ''Perëndia u betua dhe nuk do të pendohet: Ti je prift përjetë, sipas rendit të Melkisedekut'').

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لان اولئك بدون قسم قد صاروا كهنة واما هذا فبقسم من القائل له اقسم الرب ولن يندم انت كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:21 Armenian (Western): NT
իսկ ասիկա՝ երդումով, անո՛ր միջոցով՝ որ ըսաւ իրեն. «Տէրը երդում ըրեր է ու պիտի չզղջայ. “Դուն յաւիտեան քահանայ ես՝ Մելքիսեդեկի կարգին համեմատ”»,)

Hebraicoetara. 7:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina haur iuramendurequin, hari erran vkan draucanaz, Iuratu vkan dic Iaunac, eta etziayóc doluturen, Hi aiz Sacrificadore eternalqui Melchisedech-en façoinera)

D Hebern 7:21 Bavarian
Dyr Iesen ist s mit selbign Aid von n Herrgot wordn: "Dyr Trechtein haat dös gschworn; es gaat n niemaals reu'n: Auf eebig Priester bist."

Евреи 7:21 Bulgarian
(защото те ставаха свещеници без заклеване, а Той със заклеване от страна на Този, Който Му казва: "Господ се закле и не ще се разкае"), [като каза]: Ти си свещеник до века,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是耶穌藉著對他說話的那一位是有誓言保證的:「主起了誓,不會後悔:『你是祭司,直到永遠。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是耶稣藉着对他说话的那一位是有誓言保证的:“主起了誓,不会后悔:‘你是祭司,直到永远。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的,因為那立他的對他說:「主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的,因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。”

希 伯 來 書 7:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 那 些 祭 司 , 原 不 是 起 誓 立 的 , 只 有 耶 穌 是 起 誓 立 的 ; 因 為 那 立 他 的 對 他 說 : 主 起 了 誓 , 決 不 後 悔 , 你 是 永 遠 為 祭 司 。

希 伯 來 書 7:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 那 些 祭 司 , 原 不 是 起 誓 立 的 , 只 有 耶 稣 是 起 誓 立 的 ; 因 为 那 立 他 的 对 他 说 : 主 起 了 誓 , 决 不 後 悔 , 你 是 永 远 为 祭 司 。

Poslanica Hebrejima 7:21 Croatian Bible
a on sa zakletvom Onoga koji mu reče: Zakleo se Gospodin i neće se pokajati: Zauvijek ti si svećenik.

Židům 7:21 Czech BKR
Nebo onino bez přísahy kněžími učiněni bývali, tento pak s přísahou, skrze toho, kterýž řekl k němu: Přisáhl Pán, a nebudeť toho litovati: Ty jsi kněz na věky podle řádu Melchisedechova.

Hebræerne 7:21 Danish
(thi hine ere blevne Præster uden Ed, men denne med Ed, ved den, som siger til ham: »Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er Præst til evig Tid«):

Hebreeën 7:21 Dutch Staten Vertaling
Maar Deze met eedzwering, door Dien, Die tot Hem gezegd heeft: De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in der eeuwigheid naar de ordening van Melchizedek).

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν Ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα·

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν Ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν Ὤμοσεν Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας, διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, Ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ―

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσε Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ· -

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ μετά ὁρκωμοσία διά ὁ λέγω πρός αὐτός ὀμνύω κύριος καί οὐ μεταμέλλομαι σύ ἱερεύς εἰς ὁ αἰών

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, Ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ·

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵ μέν γάρ χωρίς ὁρκωμοσίας εἰσιν ἱερεῖς γεγονότες ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας, διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· Ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα

Stephanus Textus Receptus 1550
οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες, ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον, Ωμοσε Κυριος και ου μεταμεληθησεται, Συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν Μελχισεδεκ·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de meta horkōmosias dia tou legontos pros auton Ōmosen Kyrios, kai ou metamelēthēsetai Sy hiereus eis ton aiōna;

ho de meta horkomosias dia tou legontos pros auton omosen Kyrios, kai ou metamelethesetai Sy hiereus eis ton aiona;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de meta horkōmosias dia tou legontos pros auton Ōmosen Kyrios, kai ou metamelēthēsetai, Sy hiereus eis ton aiōna,

ho de meta horkomosias dia tou legontos pros auton omosen Kyrios, kai ou metamelethesetai, Sy hiereus eis ton aiona,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de meta orkōmosias dia tou legontos pros auton ōmosen kurios kai ou metamelēthēsetai su iereus eis ton aiōna

o de meta orkOmosias dia tou legontos pros auton Omosen kurios kai ou metamelEthEsetai su iereus eis ton aiOna

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de meta orkōmosias dia tou legontos pros auton ōmosen kurios kai ou metamelēthēsetai su iereus eis ton aiōna kata tēn taxin melchisedek

o de meta orkOmosias dia tou legontos pros auton Omosen kurios kai ou metamelEthEsetai su iereus eis ton aiOna kata tEn taxin melchisedek

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi men gar chōris orkōmosias eisin iereis gegonotes o de meta orkōmosias dia tou legontos pros auton ōmosen kurios kai ou metamelēthēsetai su iereus eis ton aiōna kata tēn taxin melchisedek

oi men gar chOris orkOmosias eisin iereis gegonotes o de meta orkOmosias dia tou legontos pros auton Omosen kurios kai ou metamelEthEsetai su iereus eis ton aiOna kata tEn taxin melchisedek

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi men gar chōris orkōmosias eisin iereis gegonotes o de meta orkōmosias dia tou legontos pros auton ōmosen kurios kai ou metamelēthēsetai su iereus eis ton aiōna kata tēn taxin melchisedek

oi men gar chOris orkOmosias eisin iereis gegonotes o de meta orkOmosias dia tou legontos pros auton Omosen kurios kai ou metamelEthEsetai su iereus eis ton aiOna kata tEn taxin melchisedek

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:21 Westcott/Hort - Transliterated
o de meta orkōmosias dia tou legontos pros auton ōmosen kurios kai ou metamelēthēsetai su iereus eis ton aiōna

o de meta orkOmosias dia tou legontos pros auton Omosen kurios kai ou metamelEthEsetai su iereus eis ton aiOna

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de meta orkōmosias dia tou legontos pros auton ōmosen kurios kai ou metamelēthēsetai su iereus eis ton aiōna

o de meta orkOmosias dia tou legontos pros auton Omosen kurios kai ou metamelEthEsetai su iereus eis ton aiOna

Zsidókhoz 7:21 Hungarian: Karoli
De ez esküvéssel, az által, a ki azt mondá néki: Megesküdött az Úr, és nem bánja meg, te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint:

Al la hebreoj 7:21 Esperanto
(cxar ili sen jxurado estas faritaj pastroj, sed cxi tiu kun jxuro laux Tiu, kiu diris pri li: La Eternulo jxuris, kaj ne pentos: Vi estas pastro por cxiam);

Kirje heprealaisille 7:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä ne olivat tosin ilman valaa papiksi tulleet, mutta tämä valalla, hänen kauttansa, joka hänelle sanoi: Herra on vannonut ja ei sitä kadu: sinä olet pappi Melkisedekin säädyn jälkeen ijankaikkisesti,)

Hébreux 7:21 French: Darby
(car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l'est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui: Le *Seigneur a jure et ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour l'eternite selon l'ordre de Melchisedec,)

Hébreux 7:21 French: Louis Segond (1910)
car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. -

Hébreux 7:21 French: Martin (1744)
Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit : le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.

Hebraeer 7:21 German: Modernized
dieser aber mit dem Eid durch den, der zu ihm spricht: Der HERR hat geschworen, und wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.

Hebraeer 7:21 German: Luther (1912)
dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht: "Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."

Hebraeer 7:21 German: Textbibel (1899)
er aber mit Eidschwur durch den, der zu ihm sagt: der Herr hat geschworen und es wird ihn nicht gereuen: du bist Priester in Ewigkeit),

Ebrei 7:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma egli lo è con giuramento, per opera di Colui che ha detto: Il Signore l’ha giurato e non si pentirà: tu sei sacerdote in eterno),

Ebrei 7:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma questo con giuramento; per colui che gli dice: Il Signore ha giurato, e non se ne pentirà: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.

IBRANI 7:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi Ia ini dengan diangkatkan sumpah oleh Dia yang berfirman kepada-Nya: Tuhan sudah bersumpah, dan tiada akan menyesal, Engkaulah Imam selama-lamanya.)

Hebrews 7:21 Kabyle: NT
ma d Sidna Ɛisa yesbedd-it Sidi Ṛebbi s limin mi s-yenna : Sidi Ṛebbi yeggul ur yeḥnit aț-țiliḍ d lmuqeddem i dayem .

히브리서 7:21 Korean
(저희는 맹세 없이 제사장이 되었으되 오직 예수는 자기에게 말씀하신 자로 말미암아 맹세로 되신 것이라 주께서 맹세하시고 뉘우치지 아니하시리니 네가 영원히 제사장이라 하셨도다)

Hebraeos 7:21 Latin: Vulgata Clementina
hic autem cum jurejurando per eum, qui dixit ad illum : Juravit Dominus, et non pœnitebit eum : tu es sacerdos in æternum) :

Ebrejiem 7:21 Latvian New Testament
Bet šis ar zvērestu caur To, kas Viņam teicis: Kungs zvērējis un nenožēlos, Tu esi priesteris mūžam).

Laiðkas þydams 7:21 Lithuanian
mat anie tapdavo kunigais be priesaikos, o šis su priesaika To, kuris Jam pasakė: “Viešpats prisiekė, ir Jis nesigailės: ‘Tu esi kunigas per amžius Melchizedeko būdu’ ”.

Hebrews 7:21 Maori
Ko era hoki kahore he oati i to ratou whakatohungatanga; he oati ia i to tenei, na tera i ki mai ra ki a ia, Kua oati te Ariki, a e kore e puta ke tona whakaaro, hei tohunga koe ake ake i runga i te ritenga o Merekihereke:

Hebreerne 7:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for hine er blitt prester uten ed, men han med ed ved den som sier til ham: Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis -

Hebreos 7:21 Spanish: La Biblia de las Américas
pues en verdad ellos llegaron a ser sacerdotes sin juramento, pero El por un juramento del que le dijo: EL SEÑOR HA JURADO Y NO CAMBIARA: ``TU ERES SACERDOTE PARA SIEMPRE,

Hebreos 7:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pues en verdad ellos llegaron a ser sacerdotes sin juramento, pero El, por un juramento del que Le dijo: "EL SEÑOR HA JURADO Y NO CAMBIARA: 'TU ERES SACERDOTE PARA SIEMPRE.'"

Hebreos 7:21 Spanish: Reina Valera Gómez
porque los otros ciertamente sin juramento fueron hechos sacerdotes; pero Éste, con juramento por Aquél que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.

Hebreos 7:21 Spanish: Reina Valera 1909
(Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente Según el orden de Melchîsedec:)

Hebreos 7:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque los otros ciertamente sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por el que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá, que Tú eres sacerdote para siempre según el orden de Melquisedec.

Hebreus 7:21 Bíblia King James Atualizada Português
no entanto, Ele se tornou sacerdote com juramento, no momento em que Deus declarou: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’”.

Hebreus 7:21 Portugese Bible
mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre),   

Evrei 7:21 Romanian: Cornilescu
căci, pe cînd Leviţii se făceau preoţi fără jurămînt, Isus S'a făcut preot prin jurămîntul Celui ce I -a zis: ,,Domnul a jurat, şi nu Se va căi: ,Tu eşti preot în veac, după rînduiala lui Melhisedec`, -

К Евреям 7:21 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, –

К Евреям 7:21 Russian koi8r
ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, --

Hebrews 7:21 Shuar New Testament
Riwφ-shuarnumia Y·snan pujurin Yusa naari pachitsuk anaikiamu ßrmiayi. Antsu J· Y·snan pujurniunka Yus imia Ninki pachiimias anaikiamiayi. Tura Niin J·nis Tφmiayi: "Uuntka imia Ninki pachiimias tiniu asa penkΘ Yapajißshtatui. Niisha "MirkisetΘkka Y·snan pujurin amia N·nismek Amesha tuke Y·snan pujurin ßtatme" Tφmiayi."

Hebreerbrevet 7:21 Swedish (1917)
har denne blivit det med sådan bekräftelse, genom den som sade till honom: »Herren har svurit och skall icke ångra sig: 'Du är en präst till evig tid'» --

Waebrania 7:21 Swahili NT
Lakini Yesu alifanywa kuhani kwa kiapo wakati Mungu alipomwambia: "Bwana ameapa, wala hataigeuza nia yake: Wewe ni kuhani milele."

Hebreo 7:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Sapagka't sila'y sa katotohanan ay ginawang mga saserdote na walang sumpa; datapuwa't siya'y may sumpa sa pamamagitan niyaong nagsasabi tungkol sa kaniya, Sumumpa ang Panginoon at hindi siya nagsisisi, Ikaw ay saserdote magpakailan man);

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 7:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ɣaysa amaran, Mǝššina a ihadan daɣ batu-net, id Ǝlkǝttaban a ǝnnanen: Ǝmǝli a ihadan, amaran wǝr ilkem a d-iqqal daɣ batu-net. Ǝlimam a tǝmosa har faw.

ฮีบรู 7:21 Thai: from KJV
(บรรดาปุโรหิตเหล่านั้นไม่มีการกล่าวปฏิญาณเมื่อเขาเข้ารับตำแหน่ง แต่ส่วนปุโรหิตนี้มีคำกล่าวปฏิญาณจากพระองค์ว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณแล้ว และจะไม่เปลี่ยนพระทัยของพระองค์ว่า "ท่านเป็นปุโรหิตเป็นนิตย์ตามอย่างของเมลคีเซเดค"')

İbraniler 7:21 Turkish
Ama O kendisine, ‹‹Rab ant içti, kararından dönmez, Sen sonsuza dek kâhinsin››

Евреи 7:21 Ukrainian: NT
(ті бо сьвященики без клятьби ставали, а Сей з клятьбою через Того, хто глаголав до Него. "Кляв ся Господь, і не розкаяв ся: Ти єси сьвященик по вік, по чину Мелхиседековому")

Hebrews 7:21 Uma New Testament
Tapi' kara'ongko' -na Yesus jadi' imam, ria-hana sumpa Alata'ala. Alata'ala mpo'uli' -ki hewa toi: Mosumpa-ama Aku' Pue' Ala, pai' uma kubalii' lolita-ku: Iko-mi imam duu' kahae-hae-na."

Heâ-bô-rô 7:21 Vietnamese (1934)
nhưng Ngài đã được lập lên bằng lời thề, bởi Ðấng đã phải cùng Ngài rằng: Chúa đã thề rồi, và không hối lời thề ấy đâu; Con làm thầy tế lễ đến đời đời.

Hebrews 7:20
Top of Page
Top of Page