Hebrews 9:20
New International Version
He said, "This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep."

New Living Translation
Then he said, "This blood confirms the covenant God has made with you."

English Standard Version
saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”

Berean Study Bible
saying, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”

New American Standard Bible
saying, "THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD COMMANDED YOU."

King James Bible
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

Holman Christian Standard Bible
saying, This is the blood of the covenant that God has commanded for you.

International Standard Version
saying, "This is the blood of the covenant that God ordained for you."

NET Bible
and said, "This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep."

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “This is the blood of The Covenant which was commanded you by God.”

GOD'S WORD® Translation
He said, "Here is the blood that seals the promise God has made to you."

Jubilee Bible 2000
saying, This is the blood of the testament which God has commanded unto you.

King James 2000 Bible
Saying, This is the blood of the covenant which God has commanded unto you.

American King James Version
Saying, This is the blood of the testament which God has enjoined to you.

American Standard Version
saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.

Douay-Rheims Bible
Saying: This is the blood of the testament, which God hath enjoined unto you.

Darby Bible Translation
saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you.

English Revised Version
saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.

Webster's Bible Translation
Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined to you.

Weymouth New Testament
saying, "This is the blood which confirms the Covenant that God has made binding upon you."

World English Bible
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."

Young's Literal Translation
saying, 'This is the blood of the covenant that God enjoined unto you,'

Hebreërs 9:20 Afrikaans PWL
en vir hulle gesê: “Hierdie is die bloed van die verbond wat God julle beveel het.”

Hebrenjve 9:20 Albanian
duke thënë: ''Ky është gjaku i Besëlidhjes që Perëndia urdhëroi për ju''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا هذا هو دم العهد الذي اوصاكم الله به.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:20 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ. «Ա՛յս է արիւնը այն ուխտին՝ որ Աստուած հրահանգեց ձեզի»:

Hebraicoetara. 9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Haur da Iaincoac çuey ordenatu drauçuen Testamentuco odola.

D Hebern 9:20 Bavarian
und gsait: "Dös ist dös Bluet von n Bund, dönn wo dyr Herrgot für enk eingsötzt haat."

Евреи 9:20 Bulgarian
"Това е кръвта, [проляна] при завета, който Бог е заръчал спрямо вас".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「這是立約的血,是神吩咐給你們的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“这是立约的血,是神吩咐给你们的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「這血就是神與你們立約的憑據。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“这血就是神与你们立约的凭据。”

希 伯 來 書 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 血 就 是 神 與 你 們 立 約 的 憑 據 。

希 伯 來 書 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 血 就 是 神 与 你 们 立 约 的 凭 据 。

Poslanica Hebrejima 9:20 Croatian Bible
govoreći: Ovo je krv Saveza koji vam odredi Bog;

Židům 9:20 Czech BKR
Řka: Tatoť jest krev Zákona, kterýž vám Bůh vydal.

Hebræerne 9:20 Danish
»Dette er den Pagts Blod, hvilken Gud har paalagt eder.«

Hebreeën 9:20 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Dit is het bloed des testaments, hetwelk God aan ulieden heeft geboden.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός·

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Tοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός·

Tischendorf 8th Edition
λέγω οὗτος ὁ αἷμα ὁ διαθήκη ὅς ἐντέλλομαι πρός ὑμεῖς ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἡς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων, Τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο Θεος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn Touto to haima tēs diathēkēs hēs eneteilato pros hymas ho Theos.

legon Touto to haima tes diathekes hes eneteilato pros hymas ho Theos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn Touto to haima tēs diathēkēs hēs eneteilato pros hymas ho theos;

legon Touto to haima tes diathekes hes eneteilato pros hymas ho theos;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn touto to aima tēs diathēkēs ēs eneteilato pros umas o theos

legOn touto to aima tEs diathEkEs Es eneteilato pros umas o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn touto to aima tēs diathēkēs ēs eneteilato pros umas o theos

legOn touto to aima tEs diathEkEs Es eneteilato pros umas o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn touto to aima tēs diathēkēs ēs eneteilato pros umas o theos

legOn touto to aima tEs diathEkEs Es eneteilato pros umas o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn touto to aima tēs diathēkēs ēs eneteilato pros umas o theos

legOn touto to aima tEs diathEkEs Es eneteilato pros umas o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Westcott/Hort - Transliterated
legōn touto to aima tēs diathēkēs ēs eneteilato pros umas o theos

legOn touto to aima tEs diathEkEs Es eneteilato pros umas o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn touto to aima tēs diathēkēs ēs eneteilato pros umas o theos

legOn touto to aima tEs diathEkEs Es eneteilato pros umas o theos

Zsidókhoz 9:20 Hungarian: Karoli
Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt.

Al la hebreoj 9:20 Esperanto
dirante:Jen estas la sango de la interligo, kiun Dio ordonis al vi.

Kirje heprealaisille 9:20 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: tämä on sen Testamentin veri, jonka Jumala teille käskenyt on.

Hébreux 9:20 French: Darby
en disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnee.

Hébreux 9:20 French: Louis Segond (1910)
en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.

Hébreux 9:20 French: Martin (1744)
En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer].

Hebraeer 9:20 German: Modernized
Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.

Hebraeer 9:20 German: Luther (1912)
und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat."

Hebraeer 9:20 German: Textbibel (1899)
und sprach: das ist das Blut des Bundes, den Gott für uns verordnet hat.

Ebrei 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi.

Ebrei 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.

IBRANI 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata: Inilah darah perjanjian yang difirmankan Allah bagi kamu.

Hebrews 9:20 Kabyle: NT
yenna : Wigi d idammen n leɛqed i gesbedd Sidi Ṛebbi yid-wen.

히브리서 9:20 Korean
이르되 이는 하나님이 너희에게 명하신 언약의 피라 하고

Hebraeos 9:20 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus.

Ebrejiem 9:20 Latvian New Testament
Sacīdams: Šīs ir derības asinis, ko Dievs jums pavēlējis.

Laiðkas þydams 9:20 Lithuanian
sakydamas: “Tai yra kraujas Sandoros, kurią įsakė jums Dievas!”

Hebrews 9:20 Maori
Me tana ki ano, Ko nga toto enei o te kawenata kua whakaakona mai nei e te Atua ki a koutou.

Hebreerne 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette er den pakts blod som Gud har foreskrevet for eder.

Hebreos 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: ESTA ES LA SANGRE DEL PACTO QUE DIOS OS ORDENO.

Hebreos 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
diciendo: "ESTA ES LA SANGRE DEL PACTO QUE DIOS LES ORDENO A USTEDES."

Hebreos 9:20 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Ésta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.

Hebreos 9:20 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado.

Hebreos 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Esta es la sangre del Testamento que Dios os ha mandado.

Hebreus 9:20 Bíblia King James Atualizada Português
“Este é o sangue da aliança, a qual Deus ordenou para obedecerdes”.

Hebreus 9:20 Portugese Bible
dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.   

Evrei 9:20 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Acesta este sîngele legămîntului, care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi.``

К Евреям 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

К Евреям 9:20 Russian koi8r
говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

Hebrews 9:20 Shuar New Testament
Tura tiarmiayi "Ju numpajai "Chφcham Yus akupturmarmena nu nekas umiktiniaiti" tawai."

Hebreerbrevet 9:20 Swedish (1917)
och sade: »Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder.»

Waebrania 9:20 Swahili NT
Mose alisema: "Hii ni damu inayothibitisha agano mliloamriwa na Mungu mlitii."

Hebreo 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Ito ang dugo ng tipan na iniutos ng Dios tungkol sa inyo.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 9:20 Tawallamat Tamajaq NT
igannu: Ǝnta da azni n arkawal ǝn tassaq wa dawan-issǝbdad Mǝššina.

ฮีบรู 9:20 Thai: from KJV
กล่าวว่า `นี่เป็นเลือดแห่งพันธสัญญา ซึ่งพระเจ้าทรงบัญญัติไว้แก่ท่านทั้งหลาย'

İbraniler 9:20 Turkish
‹‹Tanrının uymanızı buyurduğu antlaşmanın kanı budur›› dedi.

Евреи 9:20 Ukrainian: NT
глаголючи: "Се кров завіту, котрий завітував вам Бог."

Hebrews 9:20 Uma New Testament
Bula-na Musa mpobabehi toe, na'uli': "Ohe'i-mi raa' to mporohoi Pojanci Alata'ala hi koi', bona nituku'."

Heâ-bô-rô 9:20 Vietnamese (1934)
mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi.

Hebrews 9:19
Top of Page
Top of Page