Isaiah 16:2
New International Version
Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.

New Living Translation
The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.

English Standard Version
Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.

Berean Study Bible
Like fluttering birds pushed out of the nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon:

New American Standard Bible
Then, like fleeing birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.

King James Bible
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

Holman Christian Standard Bible
Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.

International Standard Version
Like fluttering birds, like an abandoned nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon River.

NET Bible
At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.

GOD'S WORD® Translation
Moab's daughters are like fluttering birds, like scattered nestlings, at the shallow crossings of the Arnon River.

Jubilee Bible 2000
For it shall be that as a wandering bird cast out of the nest so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

King James 2000 Bible
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of the Arnon.

American King James Version
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

American Standard Version
For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.

Douay-Rheims Bible
And it shall come to pass, that as a bird fleeing away, and as young ones flying out of the nest, so shall the daughters of Moab be in the passage of Arnon.

Darby Bible Translation
And it shall be [that] as a wandering bird, [as] a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.

English Revised Version
For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.

Webster's Bible Translation
For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

World English Bible
For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.

Young's Literal Translation
And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, at fords of Arnon.

Jesaja 16:2 Afrikaans PWL
dan sal die dogters van Mo’av wees soos voëls wat vlug, ’n nes uitmekaar gejaag, by die driwwe van die Arnon.

Isaia 16:2 Albanian
Sepse do të ndodhë që në vaun e Arnonit vajzat e Moabit do të jenë si një zog i dëbuar nga foleja.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 16:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ويحدث انه كطائر تائه كفراخ منفّرة تكون بنات موآب في معابر ارنون.

Dyr Ieseien 16:2 Bavarian
Wie ayn padschets Vogleyn, wo gnetty von n Nöst aushertribn wordn ist, yso laauffend d Mober an de Ärnonfurtn umaynand.

Исая 16:2 Bulgarian
Защото, подобно на скитаща се птица Изпъдена из гнездото си, Такива ще бъдат моавските дъщери при бродовете на Арнон.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩押的居民在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩押的居民在亚嫩渡口,必像游飞的鸟,如拆窝的雏。

以 賽 亞 書 16:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 押 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 在 亞 嫩 渡 口 , 必 像 遊 飛 的 鳥 , 如 拆 窩 的 雛 。

以 賽 亞 書 16:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 押 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 在 亚 嫩 渡 口 , 必 像 游 飞 的 鸟 , 如 拆 窝 的 雏 。

Isaiah 16:2 Croatian Bible
Kao razbjegle ptice, kao raspršeno gnijezdo bit će kćeri moapske na arnonskim gazovima.

Izaiáše 16:2 Czech BKR
Sic jinak bude Moáb jako pták místa nemající, a s hnízda sehnaný; budou dcery Moábské při brodech Arnon.

Esajas 16:2 Danish
Og ret som flagrende Fugle, som en opskræmt Rede er Moabs Døtre ved Arnons Vadesteder.

Jesaja 16:2 Dutch Staten Vertaling
Anderszins zal het geschieden, dat de dochteren van Moab aan de veren van Arnon zullen zijn, als een zwervende vogel, uit het nest gedreven zijnde.

Swete's Septuagint
ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νοσσὸς ἀφῃρημένος, ἔσῃ, θυγάτηρ Μωάβ· ἐπὶ τάδε, Ἀρνών, πλείονα

Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֥ה כְעֹוף־נֹודֵ֖ד קֵ֣ן מְשֻׁלָּ֑ח תִּֽהְיֶ֙ינָה֙ בְּנֹ֣ות מֹואָ֔ב מַעְבָּרֹ֖ת לְאַרְנֹֽון׃

WLC (Consonants Only)
והיה כעוף־נודד קן משלח תהיינה בנות מואב מעברת לארנון׃

Aleppo Codex
ב והיה כעוף נודד קן משלח--תהיינה בנות מואב מעברת לארנון

Ézsaiás 16:2 Hungarian: Karoli
Mert mint a bujdosó madár szétszórt fészek körül, olyanok lõnek Moáb leányai az Arnon gázlóin:

Jesaja 16:2 Esperanto
Kiel vaganta birdo, elpelita el la nesto, tiel estos la filinoj de Moab cxe la transirejoj de Arnon.

JESAJA 16:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta niinkuin lintu lentää pois, joka pesästänsä ajettu on, niin pitää Moabin tyttärelle tapahtuman Arnonin luotuspaikoissa.

Ésaïe 16:2 French: Darby
Et comme un oiseau fugitif, une nichee chassee, ainsi seront les filles de Moab, aux gues de l'Arnon.

Ésaïe 16:2 French: Louis Segond (1910)
Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront les filles de Moab, au passage de l'Arnon. -

Ésaïe 16:2 French: Martin (1744)
Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d'Arnon, comme un oiseau volant çà et là, [comme] une nichée chassée de son nid.

Jesaja 16:2 German: Modernized
Aber wie ein Vogel dahinfleugt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs, wenn sie vor Arnon vorüberziehen.

Jesaja 16:2 German: Luther (1912)
Aber wie ein Vogel dahinfliegt, der aus dem Nest getrieben wird, so werden sein die Töchter Moabs in den Furten des Arnon.

Jesaja 16:2 German: Textbibel (1899)
Und flatternden Vögeln, einem verscheuchten Nest werden die Gemeinden Moabs gleichen an den Furten des Arnon.

Isaia 16:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come uccelli che fuggono, come una nidiata dispersa, così saranno le figliuole di Moab ai guadi dell’Arnon.

Isaia 16:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli avverrà, che le figliuole di Moab saranno a’ guadi dell’Arnon, come un uccello ramingo, come una nidiata scacciata.

YESAYA 16:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiada lama lagi maka anak-anak perempuan Moab akan ada di penambangan Arnon seperti unggas melarat, yang dinyahkan dari dalam sarangnya.

이사야 16:2 Korean
모압의 여자들은 아르논 나루에서 떠다니는 새 같고 보금자리에서 흩어진 새 새끼 같을 것이라

Isaias 16:2 Latin: Vulgata Clementina
Et erit : sicut avis fugiens, et pulli de nido avolantes, sic erunt filiæ Moab in transcensu Arnon.

Izaijo knyga 16:2 Lithuanian
Kaip iš lizdo išmesti paukščiukai yra Moabo dukterys prie Arnono brastų.

Isaiah 16:2 Maori
Kei te manu haereere noa hoki, kei te mea i maka mai i te kohanga, te rite o nga tamahine a Moapa i nga kauanga i Aranono.

Esaias 16:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som flagrende fugler, lik unger som er jaget bort fra redet, skal Moabs døtre være ved Arnons ferjesteder.

Isaías 16:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y como aves fugitivas o nidada dispersa, serán las hijas de Moab en los vados del Arnón.

Isaías 16:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces como aves fugitivas o nidada dispersa, Serán las hijas de Moab en los vados del Arnón.

Isaías 16:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y será que cual ave espantada que huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.

Isaías 16:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y será que cual ave espantada que se huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.

Isaías 16:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y será que cual ave espantada que huye de su nido, así serán las hijas de Moab en los vados de Arnón.

Isaías 16:2 Bíblia King James Atualizada Português
Como pássaros em fuga, como ninhada dispersa, tais são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.

Isaías 16:2 Portugese Bible
Pois como pássaros que vagueiam, como ninhada dispersa, assim são as filhas de Moabe junto aos vaus do Arnom.   

Isaia 16:2 Romanian: Cornilescu
Ca o pasăre fugară, zgurnită din cuib, aşa vor fi fiicele Moabului, la trecerea Arnonului. -

Исаия 16:2 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.

Исаия 16:2 Russian koi8r
ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.

Jesaja 16:2 Swedish (1917)
Och såsom flyktande fåglar, lika skrämda fågelungar komma Moabs döttrar till Arnons vadställen.

Isaiah 16:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't mangyayari, na gaya ng mga ibong nagsisigala, na gaya ng kalat na pugad, magiging gayon ang mga anak na babae ng Moab sa mga tawiran ng Arnon.

อิสยาห์ 16:2 Thai: from KJV
เหมือนนกที่กำลังบินหนีอย่างลูกนกที่พลัดรัง ธิดาของโมอับจะเป็นอย่างนั้นตรงท่าลุยข้ามแม่น้ำอารโนน

Yeşaya 16:2 Turkish
Moavlı kızlar yuvalarından atılmış,
Öteye beriye uçuşan kuşlar gibi
Arnon Irmağının geçitlerinde dolaşıyor.

EÂ-sai 16:2 Vietnamese (1934)
Các con gái Mô-áp tại bến đò Aït-nôn sẽ giống như chim bay tán loạn, và như một lứa chim con bị quăng ra ngoài ổ.

Isaiah 16:1
Top of Page
Top of Page