Isaiah 51:22
New International Version
This is what your Sovereign LORD says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.

New Living Translation
This is what the Sovereign LORD, your God and Defender, says: "See, I have taken the terrible cup from your hands. You will drink no more of my fury.

English Standard Version
Thus says your Lord, the LORD, your God who pleads the cause of his people: “Behold, I have taken from your hand the cup of staggering; the bowl of my wrath you shall drink no more;

Berean Study Bible
Thus says your Lord, the LORD, even your God, who defends His people: “See, I have removed from your hand the cup of staggering. From that goblet, the cup of My fury, you will never drink again.

New American Standard Bible
Thus says your Lord, the LORD, even your God Who contends for His people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of reeling, The chalice of My anger; You will never drink it again.

King James Bible
Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

Holman Christian Standard Bible
This is what your Lord says-- Yahweh, even your God, who defends His people--" Look, I have removed the cup of staggering from your hand; that goblet, the cup of My fury. You will never drink it again.

International Standard Version
This is what your Lord, the LORD, says, your God, who defends his people's cause: "See, I have taken from your hand the cup that made you stagger. And you will never again drink to the dregs the cup that is my anger.

NET Bible
This is what your sovereign master, the LORD your God, says: "Look, I have removed from your hand the cup of intoxicating wine, the goblet full of my anger. You will no longer have to drink it.

GOD'S WORD® Translation
The LORD your God defends his people. This is what your master says: I'm taking from your hand the cup that makes people stagger, the bowl, the cup of my fury. You will never drink from it again.

Jubilee Bible 2000
Thus has thy Lord said, I AM thy God who pleads the cause of his people; Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

King James 2000 Bible
Thus says your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of his people, Behold, I have taken out of your hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; you shall no more drink it again:

American King James Version
Thus said your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of his people, Behold, I have taken out of your hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; you shall no more drink it again:

American Standard Version
Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:

Douay-Rheims Bible
Thus saith thy Sovereign the Lord and thy God, who will fight for his people: Behold I have taken out of thy hand the cup of dead sleep, the dregs of the cup of my indignation, thou shalt not drink it again any more.

Darby Bible Translation
thus saith thy Lord, Jehovah, and thy God, who pleadeth the cause of his people, Behold, I take out of thy hand the cup of bewilderment, the goblet-cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

English Revised Version
Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

Webster's Bible Translation
Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:

World English Bible
Thus says your Lord Yahweh, and your God who pleads the cause of his people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; you shall no more drink it again:

Young's Literal Translation
Thus said thy Lord Jehovah, and thy God, He pleadeth for his people: 'Lo, I have taken out of thy hand the cup of trembling, The goblet, the cup of My fury, Thou dost not add to drink it any more.

Jesaja 51:22 Afrikaans PWL
So sê jou Meester, יהוה, jou God, wat vir Sy volk stry: “Let op, Ek het die beker van wankeling uit jou hand gevat, die kelk van My woede; jy sal dit nooit weer drink nie.

Isaia 51:22 Albanian
Kështu thotë Zoti yt, Zoti, Perëndia yt, që mbron çështjen e popullit të tij: "Ja, unë po të heq nga dora kupën e hutimit, llumin e kupës së zemërimit tim; ti nuk do ta pish më.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 51:22 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا قال سيدك الرب والهك الذي يحاكم لشعبه. هانذا قد اخذت من يدك كاس الترنح ثقل كاس غضبي. لا تعودين تشربينها في ما بعد.

Dyr Ieseien 51:22 Bavarian
Yso spricht dyr Trechtein, dein Got und Gebieter, dyr Kömpfer für sein Volk: Schoon nimm i dyr dös Schlaaftränkerl wider ab, önn Kölich von meinn Zorn. Brauchst niemer draus trinken!

Исая 51:22 Bulgarian
Така казва твоят Господ Иеова, Твоят Бог, Който защищава делото на людете Си: Ето, взех от ръката ти чашата на омайването, Дори до дъно чашата на яростта Си; Ти няма вече да я пиеш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的主耶和華,就是為他百姓辨屈的神,如此說:「看哪,我已將那使人東倒西歪的杯,就是我憤怒的爵,從你手中接過來,你必不致再喝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的神,如此说:“看哪,我已将那使人东倒西歪的杯,就是我愤怒的爵,从你手中接过来,你必不致再喝。

以 賽 亞 書 51:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 主 耶 和 華 ─ 就 是 為 他 百 姓 辨 屈 的   神 如 此 說 : 看 哪 , 我 已 將 那 使 人 東 倒 西 歪 的 杯 , 就 是 我 忿 怒 的 爵 , 從 你 手 中 接 過 來 ; 你 必 不 致 再 喝 。

以 賽 亞 書 51:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 主 耶 和 华 ─ 就 是 为 他 百 姓 辨 屈 的   神 如 此 说 : 看 哪 , 我 已 将 那 使 人 东 倒 西 歪 的 杯 , 就 是 我 忿 怒 的 爵 , 从 你 手 中 接 过 来 ; 你 必 不 致 再 喝 。

Isaiah 51:22 Croatian Bible
Ovako govori Jahve, Gospod tvoj, tvoj Bog, branitelj tvoga naroda: Iz ruke ti, evo, uzimam čašu opojnu, pehar gnjeva svojega: nećeš ga više piti.

Izaiáše 51:22 Czech BKR
Takto praví Pán tvůj, Hospodin a Bůh tvůj, vedoucí při lidu svého: Aj, beru z ruky tvé kalich hrůzy, i kvasnice kalicha prchlivosti mé, nebudeš ho píti více.

Esajas 51:22 Danish
Saa siger din Herre, HERREN, din Gud, der strider for sit Folk: Se, jeg tager den berusende Kalk fra din Haand, aldrig mer skal du drikke min Vredes Bæger;

Jesaja 51:22 Dutch Staten Vertaling
Alzo zegt uw Heere, de HEERE en uw God, Die Zijns volks zaak twisten zal: Zie, Ik neem den beker der zwijmeling van uw hand, den droesem van den beker Mijner grimmigheid; gij zult dien voortaan niet meer drinken.

Swete's Septuagint
οὕτως λέγει Κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ Ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ μου, καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό·

Westminster Leningrad Codex
כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהוָ֗ה וֵאלֹהַ֙יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמֹּ֔ו הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־כֹּ֣וס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּ֙עַת֙ כֹּ֣וס חֲמָתִ֔י לֹא־תֹוסִ֥יפִי לִשְׁתֹּותָ֖הּ עֹֽוד׃

WLC (Consonants Only)
כה־אמר אדניך יהוה ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך את־כוס התרעלה את־קבעת כוס חמתי לא־תוסיפי לשתותה עוד׃

Aleppo Codex
כב כה אמר אדניך יהוה ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך את כוס התרעלה--את קבעת כוס חמתי לא תוסיפי לשתותה עוד

Ézsaiás 51:22 Hungarian: Karoli
Így szól Urad, az Úr, és Istened, a ki népéért bosszút áll: Ímé, kiveszem kezedbõl a tántorgás poharát, haragom öblös kelyhét, nem iszod többé azt meg!

Jesaja 51:22 Esperanto
tiele diras via Sinjoro, la Eternulo, kaj via Dio, kiu defendas Sian popolon:Jen Mi prenis el via mano la ebriigan kalikon, la sxauxmantan kalikon de Mia kolero; vi ne plu trinkos gxin;

JESAJA 51:22 Finnish: Bible (1776)
Näin sanoo Herra, sinun Herras ja sinun Jumalas, joka kansansa edestä sotii: katso, minä otan kompastuskalkin sinun kädestäs, ja minun vihani kalkin rahkan; ei sinun pidä sitä enään juoman.

Ésaïe 51:22 French: Darby
Ainsi dit ton Seigneur, l'Eternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'etourdissement, le calice de la coupe de ma fureur; tu n'en boiras plus desormais;

Ésaïe 51:22 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle ton Seigneur, l'Eternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus!

Ésaïe 51:22 French: Martin (1744)
Ainsi a dit l'Eternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple; voici, j'ai pris de la main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n'en boiras plus désormais.

Jesaja 51:22 German: Modernized
So spricht dein HERRSCher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk rächet: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimms; du sollst ihn nicht mehr trinken,

Jesaja 51:22 German: Luther (1912)
So spricht dein Herrscher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk rächt: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimmes; du sollst ihn nicht mehr trinken,

Jesaja 51:22 German: Textbibel (1899)
So spricht dein Herr, Jahwe, und dein Gott, der seines Volkes Sache führt: Fürwahr, ich habe aus deiner Hand genommen den Taumelbecher, den Kelch meines Grimms. Du sollst ihn fernerhin nicht mehr trinken müssen

Isaia 51:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così parla il tuo Signore, l’Eterno, il tuo Dio, che difende la causa del suo popolo: Ecco, io ti tolgo di mano la coppa di stordimento, il calice, la coppa del mio furore; tu non la berrai più!

Isaia 51:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
così ha detto il tuo Signore, il Signore, e l’Iddio tuo, che difende la causa del suo popolo: Ecco, io ti ho tolta di mano la coppa di stordimento, la feccia della coppa della mia indegnazione; tu non ne berrai più per l’innanzi.

YESAYA 51:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian inilah firman Tuhanmu, yaitu Hua dan Allahmu, yang membenarkan kelak acara umat-Nya: Bahwasanya Aku mengambil dari pada tanganmu piala berisi barang yang memabukkan, yaitu piala yang penuh dengan kehangatan murka-Ku, maka mulai dari pada sekarang tiada lagi engkau akan minum dia.

이사야 51:22 Korean
네 주 여호와, 그 백성을 신원하시는 네 하나님이 이같이 말씀하시되 보라 내가 비틀걸음 치게 하는 잔 곧 나의 분노의 큰 잔을 네 손에서 거두어서 너로 다시는 마시지 않게 하고

Isaias 51:22 Latin: Vulgata Clementina
Hæc dicit dominator tuus Dominus et Deus tuus, qui pugnabit pro populo suo : Ecce tuli de manu tua calicem soporis, fundum calicis indignationis meæ ; non adjicies ut bibas illum ultra.

Izaijo knyga 51:22 Lithuanian
Taip sako Viešpats, tavo valdovas, tavo Dievas, kuris gina savo tautą: “Aš paėmiau iš tavo rankos apsvaigimo taurę; tu nebegersi daugiau mano rūstybės.

Isaiah 51:22 Maori
Ko te kupu tenei a tou Ariki, a Ihowa, ara a tou Atua, e tohe nei i ta tona iwi, Nana, ka tangohia e ahau te kapu wiri i tou ringa, nga nganga o te kapu o toku riri; e kore e inumia ano e koe a muri ake nei.

Esaias 51:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sier Herren, din herre, din Gud, som fører sitt folks sak: Se, jeg har tatt tumlebegeret ut av din hånd; mitt store vredesbeger skal du ikke mere drikke av.

Isaías 51:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Así dice tu Señor, el SEÑOR tu Dios, que contiende por su pueblo: He aquí, he quitado de tu mano la copa del vértigo, el cáliz de mi furor, nunca más lo beberás.

Isaías 51:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así dice tu Señor, el SEÑOR tu Dios, Que lucha por Su pueblo: "He quitado de tu mano la copa del vértigo, El cáliz de Mi furor, Nunca más lo beberás.

Isaías 51:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Así dice tu Señor Jehová, y tu Dios, el cual aboga la causa de su pueblo: He aquí he quitado de tu mano el cáliz de aturdimiento, los sedimentos del cáliz de mi ira; nunca más lo beberás.

Isaías 51:22 Spanish: Reina Valera 1909
Así dijo tu Señor Jehová, y tu Dios, el cual pleitea por su pueblo: He aquí he quitado de tu mano el cáliz de aturdimiento, la hez del cáliz de mi furor; nunca más lo beberás:

Isaías 51:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así dijo tu Señor, YO SOY tu Dios, el cual pleitea por su pueblo: He aquí he quitado de tu mano el cáliz de angustia, la hez del cáliz de mi furor, nunca más lo beberás.

Isaías 51:22 Bíblia King James Atualizada Português
Assim declara o teu Soberano, o Eterno Yahweh, teu Deus, que vai à frente do seu povo para defendê-lo: “Em verdade haverei de tirar das tuas mãos a taça da vertigem, isto é, o cálice da minha ira. Tu não tornarás a tomar dele jamais!

Isaías 51:22 Portugese Bible
Assim diz o Senhor Deus e o teu Deus, que pleiteia a causa do seu povo: Eis que eu tiro da tua mão a taça de atordoamento e o cálice do meu furor; nunca mais dele beberás;   

Isaia 51:22 Romanian: Cornilescu
,Aşa vorbeşte Domnul tău, Domnul, Dumnezeul tău, care apără pe poporul Lui: ,Iatăcă îţi iau din mînă potirul ameţelii, potirul mîniei Mele, că să nu mai bei din el!

Исаия 51:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,

Исаия 51:22 Russian koi8r
Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи изчаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,

Jesaja 51:22 Swedish (1917)
Så säger HERREN, som är din Herre, och din Gud, som utför sitt folks sak: Se, jag tager bort ur din hand berusningens bägare; av min vredes kalk skall du ej vidare dricka.

Isaiah 51:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang sabi ng iyong Panginoon na Jehova, at ng iyong Dios na nagsasanggalang ng usap ng kaniyang bayan, Narito, aking inalis sa iyong kamay ang saro na pangpagiray, ang saro nga ng aking kapusukan; hindi ka na iinom pa:

อิสยาห์ 51:22 Thai: from KJV
องค์พระผู้เป็นเจ้าของเจ้า พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงสู้คดีแห่งชนชาติของพระองค์ ตรัสดังนี้ว่า "ดูเถิด เราได้เอาถ้วยแห่งความโซเซมาจากมือของเจ้า แล้วตะกอนในถ้วยแห่งความพิโรธของเรา เจ้าจะไม่ต้องดื่มอีก

Yeşaya 51:22 Turkish
Egemenin RAB, kendi halkını savunan Tanrın diyor ki,
‹‹Seni sersemleten kâseyi, gazabımın kâsesini
Elinden aldım.
Bir daha asla içmeyeceksin ondan.

EÂ-sai 51:22 Vietnamese (1934)
Chúa Giê-hô-va ngươi, Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng binh vực dân mình, phán như vầy: Nầy, ta đã lấy lại chén xoàng ba từ tay ngươi, tức là cặn của chén thạnh nộ ta, rày về sau ngươi sẽ không uống nó nữa.

Isaiah 51:21
Top of Page
Top of Page