Isaiah 52:4
New International Version
For this is what the Sovereign LORD says: "At first my people went down to Egypt to live; lately, Assyria has oppressed them.

New Living Translation
This is what the Sovereign LORD says: "Long ago my people chose to live in Egypt. Now they are oppressed by Assyria.

English Standard Version
For thus says the Lord GOD: “My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and the Assyrian oppressed them for nothing.

Berean Study Bible
For this is what the Lord GOD says: “At first My people went down to Egypt to live, then Assyria oppressed them without cause.

New American Standard Bible
For thus says the Lord GOD, "My people went down at the first into Egypt to reside there; then the Assyrian oppressed them without cause.

King James Bible
For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.

Holman Christian Standard Bible
For this is what the Lord GOD says:" At first My people went down to Egypt to live there, then Assyria oppressed them without cause.

International Standard Version
For this is what the LORD says: "My people went down long ago into Egypt to live there; the Assyrian, too, has oppressed them without cause.

NET Bible
For this is what the sovereign LORD says: "In the beginning my people went to live temporarily in Egypt; Assyria oppressed them for no good reason.

GOD'S WORD® Translation
This is what the Almighty LORD says: In the beginning my people went to Egypt to live there as foreigners. Later the Assyrians oppressed them for no reason.

Jubilee Bible 2000
For thus has the Lord GOD said, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian captured them without cause.

King James 2000 Bible
For thus says the Lord GOD, My people went down at first into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.

American King James Version
For thus said the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.

American Standard Version
For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause.

Douay-Rheims Bible
For thus saith the Lord God: My people went down into Egypt at the beginning to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without any cause at all.

Darby Bible Translation
For thus saith the Lord Jehovah: My people went down at the first into Egypt to sojourn there, and Assyria oppressed them without cause;

English Revised Version
For thus saith the Lord GOD, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian oppressed them without cause.

Webster's Bible Translation
For thus saith the Lord GOD, My people went down formerly into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.

World English Bible
For thus says the Lord Yahweh, "My people went down at the first into Egypt to live there: and the Assyrian has oppressed them without cause.

Young's Literal Translation
For thus said the Lord Jehovah: 'To Egypt My people went down at first to sojourn there, And Asshur -- for nought he hath oppressed it.

Jesaja 52:4 Afrikaans PWL
want so sê יהוה-God: “My volk het aanvanklik afgetrek na Mitzrayim om daar te bly; toe het Ashur hom sonder rede onderdruk.

Isaia 52:4 Albanian
Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Populli im zbriti së lashti në Egjipt për të banuar; pastaj Asiri e shtypi pa shkak.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 52:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه هكذا قال السيد الرب. الى مصر نزل شعبي اولا ليتغرب هناك. ثم ظلمه اشور بلا سبب.

Dyr Ieseien 52:4 Bavarian
Denn yso spricht dyr Trechtein, mein Got: Dyrselbn troch mein Volk auf Güptn abhin und gwont dortn als Fremdling. Spaeter wurd s von Surn pfrengt.

Исая 52:4 Bulgarian
Защото така казва Господ Иеова: Людете Ми слязоха изпърво в Египет, за да поживеят там; [После] и асирийците ги угнетяваха без причина.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主耶和華如此說:「起先我的百姓下到埃及,在那裡寄居,又有亞述人無故欺壓他們。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主耶和华如此说:“起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。”

以 賽 亞 書 52:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 耶 和 華 如 此 說 : 起 先 我 的 百 姓 下 到 埃 及 , 在 那 裡 寄 居 , 又 有 亞 述 人 無 故 欺 壓 他 們 。

以 賽 亞 書 52:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 耶 和 华 如 此 说 : 起 先 我 的 百 姓 下 到 埃 及 , 在 那 里 寄 居 , 又 有 亚 述 人 无 故 欺 压 他 们 。

Isaiah 52:4 Croatian Bible
Jest, ovako govori Gospod Jahve: Moj je narod sišao nekoć u Egipat da se ondje nastani kao stranac, potom ga Asirci nizašto potlačiše.

Izaiáše 52:4 Czech BKR
Nebo takto praví Panovník Hospodin: Do Egypta sstoupil lid můj předešle, aby tam byl pohostinu, ale Assur bez příčiny jej ssužuje.

Esajas 52:4 Danish
Thi saa siger den Herre HERREN: I Begyndelsen drog mit Folk ned til Ægypten for at bo der som fremmed, og siden undertrykte Assyrien det uden Vederlag.

Jesaja 52:4 Dutch Staten Vertaling
Want zo zegt de Heere HEERE: In vorige tijden trok Mijn volk af in Egypte, om als vreemdeling aldaar te verkeren; en Assur heeft hetzelve om niet onderdrukt.

Swete's Septuagint
Οὕτως λέγει κύριος Κύριος Εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ, καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν·

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד־עמי בראשנה לגור שם ואשור באפס עשקו׃

Aleppo Codex
ד כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד עמי בראשנה לגור שם ואשור באפס עשקו

Ézsaiás 52:4 Hungarian: Karoli
Mert így szól az Úr Isten: Égyiptomba ment alá népem elõször, hogy ott bujdossék, és azután Assiria nyomorgatá õt ok nélkül.

Jesaja 52:4 Esperanto
CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:En Egiptujon iam iris Mia popolo, por logxi tie kelktempe, kaj la Asiriano pro nenio gxin premis;

JESAJA 52:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä näin sanoo Herra, Herra: minun kansani meni ensin alas Egyptiin, olemaan siellä vieraana; ja Assur on heille väkivaltaa tehnyt ilman syytä.

Ésaïe 52:4 French: Darby
Car ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Mon peuple est descendu en Egypte, au commencement, pour y sejourner, et l'Assyrie l'a opprime sans cause:

Ésaïe 52:4 French: Louis Segond (1910)
Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Jadis mon peuple descendit en Egypte, pour y séjourner; Puis l'Assyrien l'opprima sans cause.

Ésaïe 52:4 French: Martin (1744)
Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; mon peuple descendit au commencement en Egypte pour y séjourner; mais les Assyriens l'ont opprimé pour rien.

Jesaja 52:4 German: Modernized
Denn so spricht der HERR HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst ein Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan.

Jesaja 52:4 German: Luther (1912)
Denn so spricht der HERR HERR: Mein Volk zog am ersten hinab nach Ägypten, daß es daselbst Gast wäre; und Assur hat ihm ohne Ursache Gewalt getan.

Jesaja 52:4 German: Textbibel (1899)
Denn so spricht der Herr, Jahwe: Nach Ägypten zog dereinst mein Volk hinab, um als Fremdling dort zu weilen, und Assur hat es ohne Entgelt bedrückt.

Isaia 52:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Il mio popolo discese già in Egitto per dimorarvi; poi l’Assiro l’oppresse senza motivo.

Isaia 52:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Il mio popolo discese anticamente in Egitto per dimorarvi; ma Assur l’ha oppressato per nulla.

YESAYA 52:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena demikianlah firman Tuhan Hua: Pada zaman dahulukala turunlah segala umat-Ku ke Mesir hendak menumpang di sana seperti orang dagang, dan lagi Asyurpun sudah menganiayai mereka itu dengan tiada semena-mena.

이사야 52:4 Korean
주 여호와께서 이같이 말씀하시되 내 백성이 이왕에 애굽에 내려가서 거기 우거하였었고 앗수르인은 공연히 그들을 압박하였도다

Isaias 52:4 Latin: Vulgata Clementina
Quia hæc dicit Dominus Deus : In Ægyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi, et Assur absque ulla causa calumniatus est eum.

Izaijo knyga 52:4 Lithuanian
Štai ką sako Viešpats Dievas: “Pradžioje mano tauta nuėjo į Egiptą viešėti, ir Asirija ją pavergė be priežasties”.

Isaiah 52:4 Maori
Ko te kupu hoki tenei a te Ariki, a Ihowa, I haere atu taku iwi ki Ihipa i mua, ki reira noho ai; na kahore he rawa i whakatupuria kinotia ai ratou e te Ahiriana.

Esaias 52:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ja, så sier Herren, Israels Gud: I sin første tid drog mitt folk ned til Egypten for å bo der som fremmed, og siden undertrykte Assur det uten nogen rett.

Isaías 52:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque así dice el Señor DIOS: Mi pueblo descendió a Egipto al principio para residir allí; después los asirios sin motivo los oprimieron.

Isaías 52:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque así dice el Señor DIOS: "Mi pueblo descendió a Egipto al principio para residir allí; después los Asirios los oprimieron sin motivo.

Isaías 52:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque así dice el Señor Jehová: Mi pueblo descendió a Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el asirio lo oprimió sin razón.

Isaías 52:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque así dijo el Señor Jehová: Mi pueblo descendió á Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón.

Isaías 52:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque así dijo el Señor DIOS: Mi pueblo descendió a Egipto en tiempo pasado, para peregrinar allá; y el Assur lo cautivó sin razón.

Isaías 52:4 Bíblia King James Atualizada Português
Pois assim diz o Eterno Deus: “No princípio, o meu povo desceu ao Egito para ali habitar e a Assíria o oprimia sem razão.”

Isaías 52:4 Portugese Bible
Pois assim diz o Senhor Deus: O meu povo desceu no princípio ao Egito, para peregrinar lá, e a Assíria sem razão o oprimiu.   

Isaia 52:4 Romanian: Cornilescu
Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: ,Odinioară poporul Meu s'a pogorît să locuiască pentru o vreme în Egipt; apoi Asirianul l -a asuprit fără temei.

Исаия 52:4 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.

Исаия 52:4 Russian koi8r
ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.

Jesaja 52:4 Swedish (1917)
Ja, så säger Herren, HERREN: Mitt folk drog i forna dagar ned till Egypten och bodde där såsom främlingar; sedan förtryckte Assur dem utan all rätt.

Isaiah 52:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Ang bayan ko ay bumaba noong una sa Egipto upang makipamayan doon: at pinighati sila ng mga taga Asiria ng walang kadahilanan.

อิสยาห์ 52:4 Thai: from KJV
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า "แต่ก่อนนั้นชนชาติของเราลงไปสู่อียิปต์เพื่ออาศัยอู่ที่นั่น และชาวอัสซีเรียบีบบังคับเขาโดยปราศจากสาเหตุ"

Yeşaya 52:4 Turkish
Egemen RAB diyor ki,
‹‹Halkım gurbette yaşamak için önce Mısıra inmişti.
Şimdi de Asurlular onları ezdi.

EÂ-sai 52:4 Vietnamese (1934)
Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Xưa kia dân ta xuống Ê-díp-tô đặng trú ngụ; song người A-si-ri vô-cớ mà hà hiếp nó.

Isaiah 52:3
Top of Page
Top of Page