Isaiah 60:18
New International Version
No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise.

New Living Translation
Violence will disappear from your land; the desolation and destruction of war will end. Salvation will surround you like city walls, and praise will be on the lips of all who enter there.

English Standard Version
Violence shall no more be heard in your land, devastation or destruction within your borders; you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.

Berean Study Bible
No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders. But you will name your walls Salvation and your gates Praise.

New American Standard Bible
"Violence will not be heard again in your land, Nor devastation or destruction within your borders; But you will call your walls salvation, and your gates praise.

King James Bible
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

Holman Christian Standard Bible
Violence will never again be heard of in your land; devastation and destruction will be gone from your borders. But you will name your walls salvation and your gates, praise.

International Standard Version
Then violence will no longer be heard in your land, nor devastation or destruction within your borders; but you'll call your walls 'Salvation', and your gates 'Praise'.

NET Bible
Sounds of violence will no longer be heard in your land, or the sounds of destruction and devastation within your borders. You will name your walls, 'Deliverance,' and your gates, 'Praise.'

GOD'S WORD® Translation
No longer will you hear about violence in your land or desolation and destruction within your borders. You will call your walls Salvation and your gates Praise.

Jubilee Bible 2000
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Saving Health and thy gates Praise.

King James 2000 Bible
Violence shall no more be heard in your land, wasting nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.

American King James Version
Violence shall no more be heard in your land, wasting nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.

American Standard Version
Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

Douay-Rheims Bible
Iniquity shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction in thy borders, and salvation shall possess thy walls, and praise thy gates.

Darby Bible Translation
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

English Revised Version
Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

Webster's Bible Translation
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.

World English Bible
Violence shall no more be heard in your land, desolation nor destruction within your borders; but you shall call your walls Salvation, and your gates Praise.

Young's Literal Translation
Violence is not heard any more in thy land, Spoiling and destruction in thy borders, And thou hast called 'Salvation' thy walls, And thy gates, 'Praise.'

Jesaja 60:18 Afrikaans PWL
Geweld sal nie meer in jou land gehoor word nie en ook nie verwoesting of vernietiging in jou grondgebied nie, maar jy sal jou mure “verlossing” noem en jou poorte “lofprysing.”

Isaia 60:18 Albanian
Nuk do të dëgjohet të flitet më për dhunë në vendin tënd, as për shkatërrime dhe rrënoja brenda kufijve të tu; por do t'i quash muret e tua "Shpëtim" dhe portat e tua "Lavdërim".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 60:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لا يسمع بعد ظلم في ارضك ولا خراب او سحق في تخومك بل تسمين اسوارك خلاصا وابوابك تسبيحا.

Dyr Ieseien 60:18 Bavarian
Unrecht +kennt myn gar niemer in deinn Land, und Verhörgung und Verwüestung in deinn Gebiet aau nit. Deine Mauern gaast "Röttung" nennen und deine Toerer "Ruem".

Исая 60:18 Bulgarian
Няма вече да се чува насилие в земята ти, Опустошение и разорение в пределите ти; А ще наречеш стените си Спасение И портите си Хвала.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你地上不再聽見強暴的事,境內不再聽見荒涼毀滅的事。你必稱你的牆為『拯救』,稱你的門為『讚美』。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事。你必称你的墙为‘拯救’,称你的门为‘赞美’。

以 賽 亞 書 60:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 地 上 不 再 聽 見 強 暴 的 事 , 境 內 不 再 聽 見 荒 涼 毀 滅 的 事 。 你 必 稱 你 的 牆 為 拯 救 , 稱 你 的 門 為 讚 美 。

以 賽 亞 書 60:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 地 上 不 再 听 见 强 暴 的 事 , 境 内 不 再 听 见 荒 凉 毁 灭 的 事 。 你 必 称 你 的 墙 为 拯 救 , 称 你 的 门 为 赞 美 。

Isaiah 60:18 Croatian Bible
Više se neće slušat' o nasilju u tvojoj zemlji ni o pustošenju i razaranju na tvojem području. Zidine ćeš svoje nazivati Spasom, Slavom svoja vrata.

Izaiáše 60:18 Czech BKR
Nebude více slyšáno o bezpraví v zemi tvé, o zpuštění a zhoubě na hranicích tvých, ale hlásati budeš spasení na zdech svých, a v branách svých chválu.

Esajas 60:18 Danish
Der høres ej mer i dit Land om Uret, om Vold og Ufærd inden dine Grænser; du kalder Frelse dine Mure og Lovsang dine Porte.

Jesaja 60:18 Dutch Staten Vertaling
Er zal geen geweld meer gehoord worden in uw land, verstoring noch verbreking in uw landpale; maar uw muren zult gij Heil heten, en uw poorten Lof.

Swete's Septuagint
καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται ἔτι ἀδικία ἐν τῇ γῇ σου, οὐδὲ σύντριμμα οὐδὲ ταλαιπωρία ἐν τοῖς ὁρίοις σου, ἀλλά κληθήσεται Σωτήριον τὰ τείχη σου, καὶ αἱ πύλαι σου Γλύμμα.

Westminster Leningrad Codex
לֹא־יִשָּׁמַ֨ע עֹ֤וד חָמָס֙ בְּאַרְצֵ֔ךְ שֹׁ֥ד וָשֶׁ֖בֶר בִּגְבוּלָ֑יִךְ וְקָרָ֤את יְשׁוּעָה֙ חֹומֹתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ תְּהִלָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
לא־ישמע עוד חמס בארצך שד ושבר בגבוליך וקראת ישועה חומתיך ושעריך תהלה׃

Aleppo Codex
יח לא ישמע עוד חמס בארצך שד ושבר בגבוליך וקראת ישועה חומתיך ושעריך תהלה

Ézsaiás 60:18 Hungarian: Karoli
Nem hallatik többé erõszaktétel földeden, pusztítás és romlás határaidban, és a szabadulást hívod kõfalaidnak, és kapuidnak a dicsõséget.

Jesaja 60:18 Esperanto
Oni ne plu auxdos pri perforto en via lando, pri malfelicxo kaj pereigo inter viaj limoj; kaj viajn murojn vi nomos savo kaj viajn pordegojn lauxda kanto.

JESAJA 60:18 Finnish: Bible (1776)
Ei enään sinun maallas vääryyttä kuuluman pidä, ei vahinkoa, eikä kadotusta sinun äärissäs; vaan sinun muuris pitää autuudeksi ja sinun porttis kiitokseksi kutsuttaman.

Ésaïe 60:18 French: Darby
On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de devastation et de ruine dans tes confins; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.

Ésaïe 60:18 French: Louis Segond (1910)
On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.

Ésaïe 60:18 French: Martin (1744)
On n'entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange.

Jesaja 60:18 German: Modernized
Man soll keinen Frevel mehr hören in deinem Lande, noch Schaden oder Verderben in deinen Grenzen, sondern deine Mauern sollen Heil und deine Tore Lob heißen.

Jesaja 60:18 German: Luther (1912)
Man soll keinen Frevel mehr hören in deinem Lande noch Schaden oder Verderben in deinen Grenzen; sondern deine Mauern sollen Heil und deine Tore Lob heißen.

Jesaja 60:18 German: Textbibel (1899)
Nicht soll man ferner von Gewaltthat in deinem Lande hören, von Verheerung und Zerstörung in deinen Grenzen, und du wirst deine Mauern "Heil" nennen und deine Thore "Ruhm".

Isaia 60:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non s’udrà più parlar di violenza nel tuo paese, di devastazione e di ruina entro i tuoi confini; ma chiamerai le tue mura: "Salvezza", e le tue porte: "Lode".

Isaia 60:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ei non si udirà più violenza nella tua terra; nè guasto, nè fracasso ne’ tuoi confini; e chiamerai le tue mura: Salute, e le tue porte: Lode.

YESAYA 60:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiada kedengaran lagi barang pergagahan di dalam negerimu atau kerusakan dan kebinasaan di dalam perhinggaan tanahmu, melainkan akan pagar tembokmu kelak kausebut Selamat dan akan segala pintu gerbangmupun Kepujian!

이사야 60:18 Korean
다시는 강포한 일이 네 땅에 들리지 않을 것이요 황폐와 파멸이 네 경내에 다시 없을 것이며 네가 네 성벽을 구원이라, 네 성문을 찬송이라 칭할 것이라

Isaias 60:18 Latin: Vulgata Clementina
Non audietur ultra iniquitas in terra tua, vastitas et contritio in terminis tuis ; et occupabit salus muros tuos, et portas tuas laudatio.

Izaijo knyga 60:18 Lithuanian
Tavo šalyje nebebus smurto ir tavo krašte­sunaikinimo bei griovimo. Tu vadinsi savo miesto sienas išgelbėjimu ir vartus­šlove.

Isaiah 60:18 Maori
E kore e rangona i muri te mahi nanakia ki tou whenua; te whakamoti te wawahi, ki ou rohe; engari ka kiia, ou taiepa, ko te Whakaoranga, ou kuwaha ko te Whakamoemiti.

Esaias 60:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det skal ikke mere høres om vold i ditt land, ikke om hærfang og ødeleggelse innen dine landemerker, og du skal kalle frelsen dine murer og lovsangen dine porter.

Isaías 60:18 Spanish: La Biblia de las Américas
No se oirá hablar más de violencia en tu tierra, ni de desolación, ni de destrucción dentro de tus límites; sino que llamarás a tus murallas salvación y a tus puertas alabanza.

Isaías 60:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No se oirá hablar más de violencia en tu tierra, Ni de desolación, ni de destrucción dentro de tus límites; Sino que llamarás a tus murallas salvación y a tus puertas alabanza.

Isaías 60:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Nunca más se oirá en tu tierra violencia, destrucción ni quebrantamiento en tus términos; sino que a tus muros llamarás Salvación, y a tus puertas Alabanza.

Isaías 60:18 Spanish: Reina Valera 1909
Nunca más se oirá en tu tierra violencia, destrucción ni quebrantamiento en tus términos; mas á tus muros llamarás Salud, y á tus puertas Alabanza.

Isaías 60:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nunca más se oirá en tu tierra violencia, destrucción y quebrantamiento en tus términos; mas a tus muros llamarás Salud, y a tus puertas Alabanza.

Isaías 60:18 Bíblia King James Atualizada Português
Em toda a tua terra não se tornará a falar em violência, tampouco em devastação e extermínio nas tuas fronteiras. Aos teus muros chamarás: Salvação, e aos teus portões: Louvor.

Isaías 60:18 Portugese Bible
Não se ouvirá mais de violência na tua terra, de desolação ou destruição nos teus termos; mas aos teus muros chamarás Salvação, e às tuas portas Louvor.   

Isaia 60:18 Romanian: Cornilescu
Nu se va mai auzi vorbindu-se de sîlnicie în ţara ta, nici de pustiire şi prăpăd în ţinutul tău, ci vei numi zidurile tale ,Mîntuire`, şi porţile tale ,Laudă`.

Исаия 60:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения – в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои – славою.

Исаия 60:18 Russian koi8r
Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения--в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои--славою.

Jesaja 60:18 Swedish (1917)
Man skall icke mer höra talas om våld i ditt land, om ödeläggelse och förstöring inom dina gränser, utan du skall kalla dina murar för »frälsning» och dina portar för »lovsång».

Isaiah 60:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Karahasan ay hindi na maririnig sa iyong lupain, ni ang kawasakan o kagibaan sa loob ng iyong mga hangganan; kundi tatawagin mo ang iyong mga kuta ng Kaligtasan, at ang iyong mga pintuang-bayan na Kapurihan.

อิสยาห์ 60:18 Thai: from KJV
ในแผ่นดินของเจ้าเขาจะไม่ได้ยินถึงความทารุณอีก ในเขตแดนของเจ้า ถึงการล้างผลาญหรือการทำลาย แต่เจ้าจะเรียกกำแพงของเจ้าว่า `ความรอด' และประตูเมืองของเจ้าว่า `ความสรรเสริญ'

Yeşaya 60:18 Turkish
Ülkenden şiddet, sınır boylarından
Soygun ve yıkım haberleri duyulmayacak artık.
Surlarına Kurtuluş, kapılarına Övgü adını vereceksin.

EÂ-sai 60:18 Vietnamese (1934)
Trong xứ ngươi sẽ chẳng nghe nói về sự hung dữ nữa, trong bờ cõi ngươi cũng không có sự hoang vu và phá hủy nữa; nhưng ngươi sẽ gọi tường mình là "Cứu-rỗi," cửa mình là "Ngợi khen."

Isaiah 60:17
Top of Page
Top of Page