Jeremiah 10:11
New International Version
"Tell them this: 'These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.'"

New Living Translation
Say this to those who worship other gods: "Your so-called gods, who did not make the heavens and earth, will vanish from the earth and from under the heavens."

English Standard Version
Thus shall you say to them: “The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.”

Berean Study Bible
Thus you are to tell them: “These gods, who have made neither the heavens nor the earth, will perish from this earth and from under these heavens.”

New American Standard Bible
Thus you shall say to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens."

King James Bible
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

Holman Christian Standard Bible
You are to say this to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens."

International Standard Version
Tell this to them: "The gods who didn't make the heavens and the earth will perish from the earth and from these heavens."

NET Bible
You people of Israel should tell those nations this: 'These gods did not make heaven and earth. They will disappear from the earth and from under the heavens.'

GOD'S WORD® Translation
Tell them this: These gods will disappear from the earth and from under heaven because they didn't make heaven and earth.

Jubilee Bible 2000
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens or the earth, even they shall perish from the earth and from under these heavens.

King James 2000 Bible
Thus shall you say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

American King James Version
Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

American Standard Version
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.

Douay-Rheims Bible
Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven.

Darby Bible Translation
Thus shall ye say unto them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.

English Revised Version
Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.

Webster's Bible Translation
Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.

World English Bible
You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.

Young's Literal Translation
Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens.

Jeremia 10:11 Afrikaans PWL
So moet julle vir hulle sê: “Die gode wat nie die hemel en die aarde gemaak het nie, sal vergaan van die aarde af en van onder die hemele uit.”

Jeremia 10:11 Albanian
Kështu do t'u thoni atyre: "Perënditë që nuk kanë bërë qiejt dhe tokën do të zhduken nga toka dhe nën qiellin".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 10:11 Arabic: Smith & Van Dyke
هكذا تقولون لهم. الآلهة التي لم تصنع السموات والارض تبيد من الارض ومن تحت هذه السموات.

Dyr Ierymies 10:11 Bavarian
Von de Andern dyrgögn sagtß is non: Die Götter, wo wöder önn Himml non d Erdn bschaffen habnd, sollnd decht von dyr gantzn Welt verschwinddn!

Еремия 10:11 Bulgarian
(Така ще им речете: Ония богове, които не са направили небето и земята, Да! те ще изчезнат от земята и изпод това небе).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要對他們如此說:「不是那創造天地的神,必從地上從天下被除滅。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要对他们如此说:“不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭。”

耶 利 米 書 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 對 他 們 如 此 說 : 不 是 那 創 造 天 地 的 神 , 必 從 地 上 從 天 下 被 除 滅 ! )

耶 利 米 書 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 对 他 们 如 此 说 : 不 是 那 创 造 天 地 的 神 , 必 从 地 上 从 天 下 被 除 灭 ! )

Jeremiah 10:11 Croatian Bible
Evo što ćete o kipovima reći: Bogovi koji nisu stvorili neba ni zemlje moraju nestati s lica zemlje i ispod neba.

Jermiáše 10:11 Czech BKR
(Takto říkejte jim: Bohové ti, kteříž nebe ani země neučinili, nechť zahynou z země, a nechť jich není pod nebem.)

Jeremias 10:11 Danish
Saaledes skal I sige til dem: Guder, der ikke har skabt Himmel og Jord, skal forsvinde fra Jorden og under Himmelen.

Jeremia 10:11 Dutch Staten Vertaling
(Aldus zult gijlieden tot hen zeggen: De goden, die den hemel en de aarde niet gemaakt hebben, zullen vergaan van de aarde, en van onder dezen hemel.)

Swete's Septuagint
Οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς Θεοὶ οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου.

Westminster Leningrad Codex
כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְהֹ֔ום אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּחֹ֥ות שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃ ס

WLC (Consonants Only)
כדנה תאמרון להום אלהיא די־שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן־תחות שמיא אלה׃ ס

Aleppo Codex
יא כדנה תאמרון להום אלהיא די שמיא וארקא לא עבדו יאבדו מארעא ומן תחות שמיא אלה  {ס}

Jeremiás 10:11 Hungarian: Karoli
(Mondjátok meg hát nékik: Az istenek, a kik az eget és földet nem alkották, el fognak veszni e földrõl és az ég alól!)

Jeremia 10:11 Esperanto
Diru do al ili:La dioj, kiuj ne kreis la cxielon kaj la teron, pereos de sur la tero kaj sub la cxielo.

JEREMIA 10:11 Finnish: Bible (1776)
Niin sanokaat siis heille näin: jumalat, jotka ei taivasta eikä maata tehneet ole, kadotkaan maasta ja taivaan alta.

Jérémie 10:11 French: Darby
Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là periront de la terre et de dessous les cieux.

Jérémie 10:11 French: Louis Segond (1910)
Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.

Jérémie 10:11 French: Martin (1744)
Vous leur direz ainsi : les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux.

Jeremia 10:11 German: Modernized
So sprechet nun zu ihnen also: Die Götter, so den Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilget werden von der Erde und unter dem Himmel.

Jeremia 10:11 German: Luther (1912)
So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.

Jeremia 10:11 German: Textbibel (1899)
- also sollt ihr zu ihnen sagen: die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, werden von der Erde und unter dem Himmel hinweg verschwinden -,

Geremia 10:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così direte loro: "Gli dèi che non han fatto i cieli e la terra, scompariranno di sulla terra e di sotto il cielo".

Geremia 10:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così direte loro: Gl’Iddii, che non hanno fatto il cielo, e la terra, periscano d’in su la terra, e di sotto al cielo.

YEREMIA 10:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian hendaklah katamu kepada mereka itu: Adapun segala dewata, yang tiada tahu menjadikan langit dan bumi, ia itu akan hilang dari atas bumi dan dari bawah langit ini.)

예레미아 10:11 Korean
너희는 이같이 그들에게 이르기를 천지를 짓지 아니한 신들은 땅위에서,이 하늘 아래서 망하리라 하라

Ieremias 10:11 Latin: Vulgata Clementina
Sic ergo dicetis eis : Dii qui cælos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt !

Jeremijo knyga 10:11 Lithuanian
Taip turite jiems sakyti: “Dievai, kurie nepadarė nei dangaus, nei žemės, turi pradingti nuo žemės ir iš šios padangės”.

Jeremiah 10:11 Maori
Kia penei ta koutou ki atu ki a ratou, Ko nga atua kihai nei i hanga i te rangi, i te whenua, ka ngaro i runga i te whenua, i raro atu ano hoki nga rangi.

Jeremias 10:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således skal I si til dem*: De guder som ikke har gjort himmelen og jorden, de skal bli borte fra jorden og ikke finnes under himmelen.

Jeremías 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Así les diréis: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perecerán de la tierra y de debajo de los cielos.

Jeremías 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así les dirán: "Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perecerán de la tierra y de debajo de los cielos."

Jeremías 10:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Les diréis así: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos.

Jeremías 10:11 Spanish: Reina Valera 1909
Les diréis así: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos.

Jeremías 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les diréis así: dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos.

Jeremias 10:11 Bíblia King James Atualizada Português
“Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, desaparecerão do mundo e de sob os céus!”

Jeremias 10:11 Portugese Bible
Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, esses perecerão da terra e de debaixo dos céus.   

Ieremia 10:11 Romanian: Cornilescu
,,Aşa să le vorbiţi: ,Dumnezeii, cari n'au făcut nici cerurile, nici pămîntul, vor pieri depe pămînt şi de supt ceruri.

Иеремия 10:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.

Иеремия 10:11 Russian koi8r
Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.

Jeremia 10:11 Swedish (1917)
Så skolen I säga till dem: De gudar som icke hava gjort himmel och jord, de skola utrotas från jorden och ej få finnas under himmelen.

Jeremiah 10:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang inyong sasabihin sa kanila, Ang mga dios na hindi gumawa ng langit at ng lupa, ang mga ito ang mangalilipol sa lupa, at sa silong ng langit.

เยเรมีย์ 10:11 Thai: from KJV
เจ้าจงพูดกับเขาทั้งปวงดังนี้ว่า "บรรดาพระผู้ที่มิได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก จะพินาศไปจากแผ่นดินโลกและจากภายใต้ฟ้าสวรรค์เหล่านี้"

Yeremya 10:11 Turkish
‹‹Onlara şunu diyeceksin,
‹Yeri, göğü yaratmayan bu ilahlar,
Yerden de göğün altından da yok olacaklar.› ››

Gieâ-reâ-mi 10:11 Vietnamese (1934)
Các ngươi khó nói cùng họ rằng: Những thần nầy không làm nên các từng trời, cũng không làm nên đất, thì sẽ bị diệt đi khỏi trên đất và khỏi dưới các từng trời.

Jeremiah 10:10
Top of Page
Top of Page