Jeremiah 10:17
New International Version
Gather up your belongings to leave the land, you who live under siege.

New Living Translation
Pack your bags and prepare to leave; the siege is about to begin.

English Standard Version
Gather up your bundle from the ground, O you who dwell under siege!

Berean Study Bible
Gather up your belongings from this land, you who live under siege.

New American Standard Bible
Pick up your bundle from the ground, You who dwell under siege!

King James Bible
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.

Holman Christian Standard Bible
Gather up your belongings from the ground, you who live under siege.

International Standard Version
You who live under siege, Gather up your bundle from the ground.

NET Bible
Gather your belongings together and prepare to leave the land, you people of Jerusalem who are being besieged.

GOD'S WORD® Translation
Pick up your bags. You are being blockaded.

Jubilee Bible 2000
Gather up thy wares out of the lands, O inhabitant of the fortress.

King James 2000 Bible
Gather up your wares out of the land, O inhabitant of the fortress.

American King James Version
Gather up your wares out of the land, O inhabitant of the fortress.

American Standard Version
Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.

Douay-Rheims Bible
Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege.

Darby Bible Translation
Gather up thy baggage out of the land, O inhabitress of the fortress.

English Revised Version
Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.

Webster's Bible Translation
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.

World English Bible
Gather up your wares out of the land, you who live under siege.

Young's Literal Translation
Gather from the land thy merchandise, O dweller in the bulwark,

Jeremia 10:17 Afrikaans PWL
Tel jou bondel van die grond af op, jy wat onder die beleëring vertoef,

Jeremia 10:17 Albanian
Mblidh sendet e tua nga vendi, ti që je i rrethuar.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 10:17 Arabic: Smith & Van Dyke
اجمعي من الارض حزمك ايتها الساكنة في الحصار.

Dyr Ierymies 10:17 Bavarian
Du, wost belögert werst, pack ietz zamm,

Еремия 10:17 Bulgarian
Събери от земята стоката си, Ти, която живееш в крепостта.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
受圍困的人哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
受围困的人哪,当收拾你的财物,从国中带出去。

耶 利 米 書 10:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
受 圍 困 的 人 哪 , 當 收 拾 你 的 財 物 , 從 國 中 帶 出 去 。

耶 利 米 書 10:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
受 围 困 的 人 哪 , 当 收 拾 你 的 财 物 , 从 国 中 带 出 去 。

Jeremiah 10:17 Croatian Bible
Skupi prnje svoje sa zemlje, ti koja stanuješ u utvrdi!

Jermiáše 10:17 Czech BKR
Sbeř z země koupi svou, ty kteráž bydlíš v pevnosti této.

Jeremias 10:17 Danish
Tag din Bylt op fra Jorden, du, som sidder belejret!

Jeremia 10:17 Dutch Staten Vertaling
Raap uw kramerij weg uit het land, gij inwoneres der vesting!

Swete's Septuagint
Συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου, κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς.

Westminster Leningrad Codex
אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ [יֹשַׁבְתִּי כ] (יֹשֶׁ֖בֶת ק) בַּמָּצֹֽור׃ ס

WLC (Consonants Only)
אספי מארץ כנעתך [ישבתי כ] (ישבת ק) במצור׃ ס

Aleppo Codex
יז אספי מארץ כנעתך--ישבתי (ישבת) במצור  {ס}

Jeremiás 10:17 Hungarian: Karoli
Gyûjtsd össze a földrõl a te árúidat, a ki erõsített városban lakozol!

Jeremia 10:17 Esperanto
Forprenu de la tero vian komercajxon, vi, kiu logxas en fortikajxo;

JEREMIA 10:17 Finnish: Bible (1776)
Ota sinun kauppas pois maasta, joka asut vahvassa kaupungissa.

Jérémie 10:17 French: Darby
et porte hors du pays ce qui t'appartient, toi qui habites la forteresse.

Jérémie 10:17 French: Louis Segond (1910)
Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la détresse!

Jérémie 10:17 French: Martin (1744)
Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise.

Jeremia 10:17 German: Modernized
Tu dein Gewerbe weg aus dem Lande, die du wohnest in der festen Stadt!

Jeremia 10:17 German: Luther (1912)
Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste.

Jeremia 10:17 German: Textbibel (1899)
Raffe dein Bündel von der Erde auf, die du in der Belagerungsnot sitzest!

Geremia 10:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Raccogli da terra il tuo bagaglio, o tu che sei cinta d’assedio!

Geremia 10:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O ABITATRICE della fortezza, raccogli la tua mercatanzia, per portarla fuor del paese.

YEREMIA 10:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Angkutlah barang-barangmu dari dalam negeri, hai orang yang duduk di dalam kota benteng!

예레미아 10:17 Korean
에워싸인 가운데 앉은 자여, 네 꾸러미를 이 땅에서 수습하라

Ieremias 10:17 Latin: Vulgata Clementina
Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione :

Jeremijo knyga 10:17 Lithuanian
Susirinkite savo daiktus nuo žemės, tvirtovės gyventojai!

Jeremiah 10:17 Maori
Kohikohia au mea i te whenua, e koe e noho na i te pa e whakapaea ana.

Jeremias 10:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sank ditt gods sammen fra landet, du* som bor i kringsatte byer!

Jeremías 10:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Recoge del suelo tus pertenencias, tú que moras sitiada.

Jeremías 10:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Recoge del suelo tus pertenencias, Tú que moras sitiada.

Jeremías 10:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Recoge de las tierras tus pertenencias, tú que moras en lugar fortificado.

Jeremías 10:17 Spanish: Reina Valera 1909
Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte.

Jeremías 10:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte.

Jeremias 10:17 Bíblia King James Atualizada Português
Reúne tudo que é teu e consegues carregar, prepara-te para abandonar a tua terra que já está sitiada.

Jeremias 10:17 Portugese Bible
Tira do chão a tua trouxa, ó tu que habitas em lugar sitiado.   

Ieremia 10:17 Romanian: Cornilescu
,,Ia din ţară legătura cu ce este al tău, tu, care eşti în strîmtorare!``

Иеремия 10:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде;

Иеремия 10:17 Russian koi8r
Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде;

Jeremia 10:17 Swedish (1917)
Samlen edert gods och fören det bort ur landet, I som sitten under belägring.

Jeremiah 10:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyong pulutin ang iyong mga kalakal mula sa lupain, Oh ikaw na nakukubkob.

เยเรมีย์ 10:17 Thai: from KJV
เจ้าทั้งหลายที่อาศัยอยู่ภายใต้การถูกล้อมเอ๋ย จงเก็บข้าวของจากพื้นดิน

Yeremya 10:17 Turkish
Kuşatma altında olan sizler,
Eşyalarınızı toplayın yerden.

Gieâ-reâ-mi 10:17 Vietnamese (1934)
Hỡi ngươi là kẻ bị vây, hãy lấy của cải mình lìa khỏi đất nầy.

Jeremiah 10:16
Top of Page
Top of Page