New International VersionFor they have not listened to my words," declares the LORD, "words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either," declares the LORD.
New Living TranslationFor they refuse to listen to me, though I have spoken to them repeatedly through the prophets I sent. And you who are in exile have not listened either," says the LORD.
English Standard Versionbecause they did not pay attention to my words, declares the LORD, that I persistently sent to you by my servants the prophets, but you would not listen, declares the LORD.’
Berean Study BibleI will do this because they have not listened to My words, declares the LORD, which I sent to them again and again through My servants the prophets. And neither have you exiles listened, declares the LORD.”
New American Standard Bible because they have not listened to My words,' declares the LORD, 'which I sent to them again and again by My servants the prophets; but you did not listen,' declares the LORD.
King James BibleBecause they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.
Holman Christian Standard BibleI will do this because they have not listened to My words"--this is the LORD's declaration--"that I sent to them with My servants the prophets time and time again. And you too have not listened." This is the LORD's declaration.
International Standard Versionbecause they didn't listen to my words,' declares the LORD. 'When I sent my servants, the prophets, to you again and again, you didn't listen,' declares the LORD.
NET BibleFor they have not paid attention to what I said to them through my servants the prophets whom I sent to them over and over again,' says the LORD. 'And you exiles have not paid any attention to them either,' says the LORD.
GOD'S WORD® TranslationThey didn't listen to me, declares the LORD. I sent them my servants the prophets again and again, but they refused to listen, declares the LORD.
Jubilee Bible 2000because they did not hearken unto my words, said the LORD, which I sent unto them by my slaves the prophets, rising up early and sending them; but ye did not hear, said the LORD.
King James 2000 BibleBecause they have not hearkened to my words, says the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear, says the LORD.
American King James VersionBecause they have not listened to my words, said the LORD, which I sent to them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear, said the LORD.
American Standard Versionbecause they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.
Douay-Rheims BibleBecause they have not hearkened to my words, saith the Lord: which I sent to them by my servants the prophets, rising by night, and sending: and you have not heard, saith the Lord.
Darby Bible Translationbecause they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising early and sending; but ye have not hearkened, saith Jehovah.
English Revised Versionbecause they have not hearkened to my words, saith the LORD, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.
Webster's Bible TranslationBecause they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent to them by my servants the prophets, rising early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.
World English Biblebecause they have not listened to my words, says Yahweh, with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear, says Yahweh.
Young's Literal Translation Because that they have not hearkened unto My words -- an affirmation of Jehovah -- that I sent unto them by My servants the prophets, rising early and sending, and ye hearkened not -- an affirmation of Jehovah. Jeremia 29:19 Afrikaans PWL omdat hulle nie na My woorde geluister het nie,’ verklaar יהוה, ‘wat Ek keer op keer deur My diensknegte, die profete, na hulle gestuur het, maar hulle het nie geluister nie,’ verklaar יהוה. Jeremia 29:19 Albanian sepse nuk i kanë dëgjuar fjalët e mia", thotë Zoti, "që unë u dërgova atyre me anë të shërbëtorëve të mi, profetëve, me urgjencë dhe këmbëngulje; por ju nuk më keni dëgjuar", thotë Zoti. ﺃﺭﻣﻴﺎء 29:19 Arabic: Smith & Van Dyke من اجل انهم لم يسمعوا لكلامي يقول الرب اذ ارسلت اليهم عبيدي الانبياء مبكرا ومرسلا ولم تسمعوا يقول الرب Dyr Ierymies 29:19 Bavarian Sö habnd ja nit auf meine Warnungen ghoert, sait dyr Trechtein, obwol i ien allweil wider meine Knecht, d Weissagn, gschickt haan, aber daa war nix zo n Machen. Еремия 29:19 Bulgarian защото не са послушали Моите думи, казва Господ, които им пратих чрез слугите Си пророците, като ставах рано и ги пращах; но вие не искахте да слушате, казва Господ. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。 耶 利 米 書 29:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 這 是 因 為 他 們 沒 有 聽 從 我 的 話 , 就 是 我 從 早 起 來 差 遣 我 僕 人 眾 先 知 去 說 的 , 無 奈 他 們 不 聽 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 耶 利 米 書 29:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 这 是 因 为 他 们 没 有 听 从 我 的 话 , 就 是 我 从 早 起 来 差 遣 我 仆 人 众 先 知 去 说 的 , 无 奈 他 们 不 听 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 Jeremiah 29:19 Croatian Bible Jer ne poslušaše riječi mojih - riječ je Jahvina - premda sam im svejednako slao sluge svoje proroke, ali ih oni ne poslušaše - riječ je Jahvina. Jermiáše 29:19 Czech BKR Proto že neposlouchají slov mých, dí Hospodin, když posílám k nim služebníky své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, a neposlouchali jste, dí Hospodin. Jeremias 29:19 Danish til Straf fordi de ikke hørte mine Ord, lyder det fra HERREN, naar jeg aarle og silde sendte mine Tjenere Profeterne til dem, men de vilde ikke høre, lyder det fra HERREN. Jeremia 29:19 Dutch Staten Vertaling Omdat zij naar Mijn woorden niet gehoord hebben, spreekt de HEERE, als Ik Mijn knechten, de profeten, tot hen zond, vroeg op zijnde en zendende; maar gijlieden hebt niet gehoord, spreekt de HEERE. Swete's Septuagint ἄρατε σημεῖον ἐπὶ τῆς γῆς, σαλπίσατε ἐν ἔθνεσιν σάλπιγγι, ἁγιάσατε ἐπ᾽ αὐτὴν ἔθνη, παραγγείλατε ἐπ᾽ αὐτήν, βασιλεῖς ἄρατε παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ τοῖς Ἀσχαναζέοις· ἐπιστήσατε ἐπ᾽ αὐτὴν βελοστάσεις, ἀναβιβάσατε ἐπ᾽ αὐτὴν ἵππον ὡς ἀκρίδων πλῆθος.Westminster Leningrad Codex תַּ֛חַת אֲשֶֽׁר־לֹא־שָׁמְע֥וּ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֩ שָׁלַ֨חְתִּי אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־עֲבָדַ֤י הַנְּבִאִים֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְשָׁלֹ֔חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃WLC (Consonants Only) תחת אשר־לא־שמעו אל־דברי נאם־יהוה אשר שלחתי אליהם את־עבדי הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם נאם־יהוה׃ Aleppo Codex יט תחת אשר לא שמעו אל דברי נאם יהוה--אשר שלחתי אליהם את עבדי הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם נאם יהוה Jeremiás 29:19 Hungarian: Karoli Azért mert nem hallgattak az én beszédeimre, azt mondja az Úr, a melyeket én üzentem nékik az én szolgáim, a próféták által, jó reggel elküldvén, de nem hallgattátok, azt mondja az Úr. Jeremia 29:19 Esperanto pro tio, ke ili ne auxskultis Miajn vortojn, diras la Eternulo; Mi sendadis al ili Miajn servantojn, la profetojn, Mi konstante sendadis, sed vi ne auxskultis, diras la Eternulo. JEREMIA 29:19 Finnish: Bible (1776) Ettei he kuulleet minun sanojani, sanoo Herra, joita minä varhain minun palveliaini prophetain kanssa heille lähettänyt olen; mutta ette tahtoneet kuulla, sanoo Herra. Jérémie 29:19 French: Darby parce que, dit l'Eternel, ils n'ont point ecoute mes paroles quand je leur ai envoye mes serviteurs les prophetes, me levant de bonne heure et les envoyant; et vous n'avez point ecoute, dit l'Eternel. Jérémie 29:19 French: Louis Segond (1910) parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Eternel, eux à qui j'ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin; et ils n'ont pas écouté, dit l'Eternel. Jérémie 29:19 French: Martin (1744) Parce qu'ils n'ont point écouté mes paroles, dit l'Eternel, qui leur ai envoyé mes serviteurs Prophètes, en me levant dès le matin, et les envoyant; et vous n'avez point écouté, dit l'Eternel. Jeremia 29:19 German: Modernized darum daß sie meinen Worten nicht gehorchen, spricht der HERR, der ich meine Knechte, die Propheten, zu euch stets gesandt habe; aber ihr wolltet nicht hören, spricht der HERR. Jeremia 29:19 German: Luther (1912) darum daß sie meinen Worten nicht gehorchen, spricht der HERR, der ich meine Knechte, die Propheten, zu euch stets gesandt habe; aber ihr wolltet nicht hören, spricht der HERR. Jeremia 29:19 German: Textbibel (1899) dafür, daß sie nicht auf meine Worte gehört haben - ist der Spruch Jahwes -, womit ich meine Knechte, die Propheten, unermüdlich immer wieder zu ihnen gesandt habe, ohne daß ihr hörtet, - ist der Spruch Jahwes. Geremia 29:19 Italian: Riveduta Bible (1927) perché non han dato ascolto alle mie parole, dice l’Eterno, che io ho mandate loro a dire dai miei servitori i profeti del continuo, fin dal mattino; ma essi non han dato ascolto, dice l’Eterno. Geremia 29:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè non hanno ubbidito alle mie parole, dice il Signore, che io ho lor mandate a dire per li miei servitori profeti, del continuo per ogni mattina; ma essi non hanno ascoltato, dice il Signore. YEREMIA 29:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka ia itu sebab tiada didengarnya akan segala firman-Ku, demikianlah firman Tuhan, pada masa disuruhkan hamba-hamba-Ku, yaitu segala nabi, kepadanya dari pagi-pagi; maka tiada juga kamu dengar, demikianlah firman Tuhan. 예레미아 29:19 Korean 이는 내가 내 종 선지자들을 그들에게 보내되 부지런히 보내었으나 그들이 나 여호와의 말을 듣지 아니하며 듣지 아니함이니라 여호와의 말이니라 Ieremias 29:19 Latin: Vulgata Clementina eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quæ misit ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens : et non audistis, dicit Dominus. Jeremijo knyga 29:19 Lithuanian nes jie neklausė mano žodžių, kuriuos jiems siunčiau per savo tarnus pranašus, keldamas juos anksti rytą. Bet jie nenorėjo klausyti,sako Viešpats. Jeremiah 29:19 Maori No te mea kihai ratou i rongo ki aku kupu, e ai ta Ihowa, ki aku kupu i unga ra e ahau kia kawea ki a ratou e aku pononga, e nga poropiti, moata ai i te ata ki te unga i a ratou; heoi kihai koutou i rongo, e ai ta Ihowa. Jeremias 29:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) fordi de ikke hørte på mine ord, sier Herren, da jeg sendte mine tjenere profetene til dem, tidlig og sent; men I vilde ikke høre, sier Herren. Jeremías 29:19 Spanish: La Biblia de las Américas porque no han escuchado mis palabras--declara el SEÑOR-- ``que les envié repetidas veces por medio de mis siervos los profetas; pero no escuchasteis--declara el SEÑOR.Jeremías 29:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Porque ellos no han escuchado Mis palabras,' declara el SEÑOR, 'las que les envié repetidas veces por medio de Mis siervos los profetas; pero no escucharon,' declara el SEÑOR. Jeremías 29:19 Spanish: Reina Valera Gómez Porque no oyeron mis palabras, dice Jehová, que les envié por mis siervos los profetas, madrugando en enviarlos; y no habéis escuchado, dice Jehová. Jeremías 29:19 Spanish: Reina Valera 1909 Porque no oyeron mis palabras, dice Jehová, que les envié por mis siervos los profetas, madrugando en enviarlos; y no habéis escuchado, dice Jehová. Jeremías 29:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 porque no oyeron mis palabras, dijo el SEÑOR, que les envié por mis siervos los profetas, madrugando y enviando; y no oístes, dijo el SEÑOR. Jeremias 29:19 Bíblia King James Atualizada Português Porque eles não deram atenção às minhas palavras’, adverte o SENHOR, ‘palavras que lhes enviei pelos meus servos, os profetas. Mas vós também não quisestes dar atenção!’, diz Yahweh. Jeremias 29:19 Portugese Bible porque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, as quais lhes enviei com insistência pelos meus servos, os profetas; mas vós não escutastes, diz o Senhor. Ieremia 29:19 Romanian: Cornilescu pentru că n'au ascultat cuvintele Mele, zice Domnul, ei, cărora în nenumărate rînduri le-am trimes pe robii Mei proorocii; dar n'aţi vrut să ascultaţi, zice Domnul.`` Иеремия 29:19 Russian: Synodal Translation (1876) за то, что они не слушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Господь. Иеремия 29:19 Russian koi8r за то, что они не слушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, но они не слушали, говорит Господь. Jeremia 29:19 Swedish (1917) detta därför att de icke ville höra mina ord, säger HERREN, när jag titt och ofta sände till dem mina tjänare profeterna. Ty I villen ju icke höra, säger HERREN. Jeremiah 29:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't hindi sila nangakinig sa aking mga salita, sabi ng Panginoon, na aking mga ipinasugo sa aking mga propeta, na ako'y bumangong maaga at sinugo ko sila; nguni't hindi ninyo dininig sila, sabi ng Panginoon. เยเรมีย์ 29:19 Thai: from KJV พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะว่าเขาทั้งหลายไม่เชื่อฟังถ้อยคำของเราที่ส่งมายังเขาอย่างไม่หยุดยั้ง โดยผู้พยากรณ์ผู้รับใช้ของเรา แต่เจ้าทั้งหลายไม่ยอมฟัง พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ" Yeremya 29:19 Turkish Çünkü sözlerime kulak asmadılar›› diyor RAB. ‹‹Kullarım peygamberler aracılığıyla sözlerimi defalarca gönderdim, ama dinlemediniz.›› RAB böyle diyor. Gieâ-reâ-mi 29:19 Vietnamese (1934) Ðức Giê-hô-va phán: Ðó là vì chúng nó không nghe lời ta, khi ta đã dậy sớm sai đầy tớ ta, là các tiên tri, lấy lời đó đến cùng chúng nó; nhưng các ngươi chẳng khứng nghe, Ðức Giê-hô-va phán vậy. |