Jeremiah 46:11
New International Version
"Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt. But you try many medicines in vain; there is no healing for you.

New Living Translation
"Go up to Gilead to get medicine, O virgin daughter of Egypt! But your many treatments will bring you no healing.

English Standard Version
Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt! In vain you have used many medicines; there is no healing for you.

Berean Study Bible
Go up to Gilead for balm, O Virgin Daughter of Egypt! In vain you try many remedies, but for you there is no healing.

New American Standard Bible
Go up to Gilead and obtain balm, O virgin daughter of Egypt! In vain have you multiplied remedies; There is no healing for you.

King James Bible
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.

Holman Christian Standard Bible
Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt! You have multiplied remedies in vain; there is no healing for you.

International Standard Version
Go up to Gilead and get balm, virgin daughter of Egypt! In vain you multiply remedies, but there is no healing for you.

NET Bible
Go up to Gilead and get medicinal ointment, you dear poor people of Egypt. But it will prove useless no matter how much medicine you use; there will be no healing for you.

GOD'S WORD® Translation
Go to Gilead, and get medicine, dear people of Egypt. You have used many medicines without results; you can't be cured.

Jubilee Bible 2000
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for there is no cure for thee.

King James 2000 Bible
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shall you use many medicines; for you shall not be cured.

American King James Version
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shall you use many medicines; for you shall not be cured.

American Standard Version
Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.

Douay-Rheims Bible
Go up into Galaad, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou multiply medicines, there shall be no cure for thee.

Darby Bible Translation
Go up to Gilead, and fetch balm, O virgin-daughter of Egypt! In vain shalt thou multiply remedies: there is no healing for thee.

English Revised Version
Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.

Webster's Bible Translation
Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.

World English Bible
Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt: in vain do you use many medicines; there is no healing for you.

Young's Literal Translation
Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt, In vain thou hast multiplied medicines, Healing there is none for thee.

Jeremia 46:11 Afrikaans PWL
Gaan op na Gil’ad en kry balsem, o maagdelike dogter van Mitzrayim! Tevergeefs sal jy baie medisyne gebruik; daar is geen genesing vir jou nie.

Jeremia 46:11 Albanian
Ngjitu në Galaad dhe merr ca balsam, o e virgjër, o bijë e Egjiptit. Më kot ti përdor barëra të shumta, nuk ka shërim për ty.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 46:11 Arabic: Smith & Van Dyke
اصعدي الى جلعاد وخذي بلسانا يا عذراء بنت مصر. باطلا تكثرين العقاقير. لا رفادة لك.

Dyr Ierymies 46:11 Bavarian
Güptn, gee auf Gilet aufhin; hol aynn Balsn, dönn kanst brauchen! Dir hilfft decht kain Artzn niemer; du werst niemer, ietz ist s gar.

Еремия 46:11 Bulgarian
[Даже ако] възлезеш в Галаад и вземеш балсама, Девице, дъщерьо египетска, Напразно ще употребяваш много церове, Защото няма изцеление за тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
埃及的民哪,可以上基列取乳香去!你雖多服良藥,總是徒然,不得治好。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
埃及的民哪,可以上基列取乳香去!你虽多服良药,总是徒然,不得治好。

耶 利 米 書 46:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
埃 及 的 民 ( 原 文 是 處 女 ) 哪 , 可 以 上 基 列 取 乳 香 去 ; 你 雖 多 服 良 藥 , 總 是 徒 然 , 不 得 治 好 。

耶 利 米 書 46:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
埃 及 的 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 可 以 上 基 列 取 乳 香 去 ; 你 虽 多 服 良 药 , 总 是 徒 然 , 不 得 治 好 。

Jeremiah 46:11 Croatian Bible
Popni se na Gilead, balzama potraži, djevice, kćeri egipatska! Uzalud lijekovi mnogi: nema tebi ozdravljenja!

Jermiáše 46:11 Czech BKR
Vyprav se do Galád, a nabeř masti, panno dcero Egyptská, nadarmo však užíváš mnohého lékařství, nebo ty zhojena býti nemůžeš.

Jeremias 46:11 Danish
Drag op til Gilead og hent Balsam, du Jomfru, Ægyptens Datter! Forgæves bruger du Lægemidler i Mængde; der er ingen Lægedom for dig.

Jeremia 46:11 Dutch Staten Vertaling
Ga henen op naar Gilead, en haal balsem, gij jonkvrouw, dochter van Egypte! Tevergeefs vermenigvuldigt gij de medicijnen, er is geen heling voor u.

Swete's Septuagint
καὶ ἐνετείλατο Ἰερεμίας τῷ Βαροὺχ λέγων Ἐγὼ φυλάσσομαι, οὐ μὴ δύνωμαι εἰσελθεῖν εἰς οἶκον Κυρίου.

Westminster Leningrad Codex
עֲלִ֤י גִלְעָד֙ וּקְחִ֣י צֳרִ֔י בְּתוּלַ֖ת בַּת־מִצְרָ֑יִם לַשָּׁוְא֙ [הִרְבֵּיתִי כ] (הִרְבֵּ֣ית ק) רְפֻאֹ֔ות תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
עלי גלעד וקחי צרי בתולת בת־מצרים לשוא [הרביתי כ] (הרבית ק) רפאות תעלה אין לך׃

Aleppo Codex
יא עלי גלעד וקחי צרי בתולת בת מצרים לשוא הרביתי (הרבית) רפאות תעלה אין לך

Jeremiás 46:11 Hungarian: Karoli
Menj föl Gileádba, és végy balzsamot te szûz, Égyiptomnak leánya: hiába sokasítod az orvosságokat, nincs gyógyír számodra!

Jeremia 46:11 Esperanto
Iru en Gileadon kaj prenu balzamon, ho virga filino de Egiptujo; vane vi multigas la kuracilojn; ne ekzistas por vi resanigxo.

JEREMIA 46:11 Finnish: Bible (1776)
Mene ylös Gileadiin ja tuo voidetta, sinä neitsy, Egyptin tytär; mutta se on turha, ettäs paljon parannusta etsit, et sinä kuitenkaan tule terveeksi.

Jérémie 46:11 French: Darby
Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remedes, il n'y a point de guerison pour toi.

Jérémie 46:11 French: Louis Segond (1910)
Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Egypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.

Jérémie 46:11 French: Martin (1744)
Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d'Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède; car il n'y a point de guérison pour toi.

Jeremia 46:11 German: Modernized
Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter aus Ägypten! Aber es ist umsonst, daß du viel arzeneiest; du wirst doch nicht heil.

Jeremia 46:11 German: Luther (1912)
Gehe hinauf gen Gilead und hole Salbe, Jungfrau, Tochter Ägyptens! Aber es ist umsonst, daß du viel arzneiest; du wirst doch nicht heil!

Jeremia 46:11 German: Textbibel (1899)
Steige hinab nach Gilead und hole Balsam, du Jungfrau, Tochter Ägypten! Vergebens wirst du ein Heilmittel nach dem andern anwenden: für dich giebts kein Pflaster!

Geremia 46:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sali a Galaad, prendi del balsamo, o vergine, figliuola d’Egitto! Invano moltiplichi i rimedi; non v’è medicatura che valga per te.

Geremia 46:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sali in Galaad, e prendine del balsamo, o vergine, figliuola di Egitto; indarno hai usati medicamenti assai, non vi è guarigione alcuna per te.

YEREMIA 46:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pergilah engkau ke Gilead, ambillah masuh akan dirimu, hai tuan puteri Mesir! Cuma-cumalah engkau berbanyak-banyak obat, karena engkau tiada tersembuhkan.

예레미아 46:11 Korean
처녀 딸 애굽이여 길르앗으로 올라와서 유향을 취하라 네가 많은 의약을 쓸지라도 무효하여 낫지 못하리라

Ieremias 46:11 Latin: Vulgata Clementina
Ascende in Galaad, et tolle resinam, virgo filia Ægypti : frustra multiplicas medicamina, sanitas non erit tibi.

Jeremijo knyga 46:11 Lithuanian
Eik į Gileadą, atsinešk balzamo, mergele, Egipto dukra! Veltui vartoji vaistų daugybę, tu nepagysi!

Jeremiah 46:11 Maori
Haere ki runga, ki Kireara, e te tamahine wahine a Ihipa, ka tiki he pama; ka maumau tau mahi i nga rongoa maha; kahore he ora mou.

Jeremias 46:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dra op til Gilead og hent balsam, du jomfru, Egyptens datter! Forgjeves bruker du mange slags lægedom; det finnes ikke plaster for dig.

Jeremías 46:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Sube a Galaad y consigue bálsamo, virgen, hija de Egipto. En vano has multiplicado los remedios; no hay curación para ti.

Jeremías 46:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sube a Galaad y consigue bálsamo, Virgen, hija de Egipto. En vano has multiplicado los remedios; No hay curación para ti.

Jeremías 46:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Sube a Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto: por demás multiplicarás medicinas; no hay cura para ti.

Jeremías 46:11 Spanish: Reina Valera 1909
Sube á Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto: por demás multiplicarás medicinas; no hay cura para ti.

Jeremías 46:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sube a Galaad, y toma bálsamo, virgen hija de Egipto; por demás multiplicarás medicinas; no hay cura para ti.

Jeremias 46:11 Bíblia King James Atualizada Português
Sobe a Gileade à procura de bálsamo, ó virgem filha do Egito; em vão multiplicas remédios; eis que não há cura para ti!

Jeremias 46:11 Portugese Bible
Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem filha do Egito; debalde multiplicas remédios; não há cura para ti.   

Ieremia 46:11 Romanian: Cornilescu
Suie-te în Galaad, şi adu leac alinător, fecioară, fiica Egiptului! Degeaba întrebuinţezi atîtea leacuri, căci nu este vindecare pentru tine!

Иеремия 46:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления.

Иеремия 46:11 Russian koi8r
Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления.

Jeremia 46:11 Swedish (1917)
Drag upp till Gilead och hämta balsam, du jungfru dotter Egypten. Men förgäves skaffar du dig läkemedel i mängd; du kan icke bliva helad.

Jeremiah 46:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumampa ka sa Galaad, at kumuha ka ng balsamo, Oh anak na dalaga ng Egipto: sa walang kabuluhan gumagamit ka ng maraming gamot; hindi ka na gagaling.

เยเรมีย์ 46:11 Thai: from KJV
ธิดาพรหมจารีแห่งอียิปต์เอ๋ย จงขึ้นไปที่กิเลอาด และไปเอาพิมเสน เจ้าได้ใช้ยาเป็นอันมากแล้ว และก็ไร้ผล สำหรับเจ้านั้นรักษาไม่หาย

Yeremya 46:11 Turkish
‹‹Ey erden kız Mısır,
Gilata git de merhem al!
Ama boşuna çok ilaç kullanıyorsun,
Senin için şifa yok.

Gieâ-reâ-mi 46:11 Vietnamese (1934)
Hỡi nữ đồng trinh, con gái của Ê-díp-tô! hãy lên Ga-la-át, mà lấy nhũ hương; ngươi dùng nhiều thứ thuốc cũng vô ích, chẳng chữa lành cho ngươi được!

Jeremiah 46:10
Top of Page
Top of Page