Jeremiah 9:21
New International Version
Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has removed the children from the streets and the young men from the public squares.

New Living Translation
For death has crept in through our windows and has entered our mansions. It has killed off the flower of our youth: Children no longer play in the streets, and young men no longer gather in the squares.

English Standard Version
For death has come up into our windows; it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares.

Berean Study Bible
For death has climbed in through our windows; it has entered our fortresses to cut off the children from the streets, the young men from the town squares.

New American Standard Bible
For death has come up through our windows; It has entered our palaces To cut off the children from the streets, The young men from the town squares.

King James Bible
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.

Holman Christian Standard Bible
for Death has climbed through our windows; it has entered our fortresses, cutting off children from the streets, young men from the squares.

International Standard Version
For death comes up through our windows; it has come into our palaces to eliminate children from the streets and young men from the town squares.

NET Bible
Death has climbed in through our windows. It has entered into our fortified houses. It has taken away our children who play in the streets. It has taken away our young men who gather in the city squares.'

GOD'S WORD® Translation
Death has come through our windows and entered our palaces. Death has cut down the children in the streets and the young men in the market places.

Jubilee Bible 2000
For death is come up into our windows and is entered into our palaces to cut off the children from without and the young men from the streets.

King James 2000 Bible
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from outside, and the young men from the squares.

American King James Version
For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.

American Standard Version
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.

Douay-Rheims Bible
For death is come up through our windows, it is entered into our houses to destroy the children from without, the young men from the streets.

Darby Bible Translation
For death is come up through our windows, is entered into our palaces, to cut off the children from the street, the young men from the broadways.

English Revised Version
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.

Webster's Bible Translation
For death hath come up into our windows, and hath entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.

World English Bible
For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, [and] the young men from the streets.

Young's Literal Translation
For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places.

Jeremia 9:21 Afrikaans PWL
Sê: “So sê יהוה: ‘Die lyke van mense sal val soos mis op die oop veld en soos gerwe agter die maaier, maar niemand sal dit bymekaarmaak nie.’” en laat die magtige man hom nie beroem op sy sterkte nie, laat die ryke hom nie beroem op sy rykdom nie,

Jeremia 9:21 Albanian
Sepse vdekja është ngjitur nëpër dritaret tona, ka hyrë në pallatet tona për t'i zhdukur fëmijët nga rruga dhe të rinjtë nga sheshet.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 9:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الموت طلع الى كوانا دخل قصورنا ليقطع الاطفال من خارج والشبان من الساحات.

Dyr Ierymies 9:21 Bavarian
Dyr Baindlkraamer ist bei n Fenster einhergstign, sogar eyn de Pfläst einhin. Er rafft de Kinder von dyr Gassn wögg, de Burschn von de Plätz.

Еремия 9:21 Bulgarian
Защото смъртта възлезе през прозорците ни, Влезе в палатите ни, За да изсече децата от улиците, Юношите от площадите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為死亡上來,進了我們的窗戶,入了我們的宮殿,要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿,要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。

耶 利 米 書 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 死 亡 上 來 , 進 了 我 們 的 窗 戶 , 入 了 我 們 的 宮 殿 ; 要 從 外 邊 剪 除 孩 童 , 從 街 上 剪 除 少 年 人 。

耶 利 米 書 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 死 亡 上 来 , 进 了 我 们 的 窗 户 , 入 了 我 们 的 宫 殿 ; 要 从 外 边 剪 除 孩 童 , 从 街 上 剪 除 少 年 人 。

Jeremiah 9:21 Croatian Bible
Smrt se ušulja kroz prozore naše, uđe u dvore naše, djecu pokosi nasred ulice, mladiće nasred trgova.

Jermiáše 9:21 Czech BKR
Nebo vlezla smrt okny našimi, vešla na paláce naše, aby vyhubila děti z rynků a mládence z ulic.

Jeremias 9:21 Danish
»Døden steg op i vore Vinduer, kom i Paladserne, udrydded Barnet paa Gaden, de unge paa Torvene.«

Jeremia 9:21 Dutch Staten Vertaling
Want de dood is geklommen in onze vensteren, hij is in onze paleizen gekomen, om de kinderkens uit te roeien van de wijken, de jongelingen van de straten.

Swete's Septuagint
ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν, εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν τοῦ ἐκτρίψαι νήπια ἔξωθεν καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־עָ֤לָה מָ֙וֶת֙ בְּחַלֹּונֵ֔ינוּ בָּ֖א בְּאַרְמְנֹותֵ֑ינוּ לְהַכְרִ֤ית עֹולָל֙ מִח֔וּץ בַּחוּרִ֖ים מֵרְחֹבֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
כי־עלה מות בחלונינו בא בארמנותינו להכרית עולל מחוץ בחורים מרחבות׃

Aleppo Codex
כ כי עלה מות בחלונינו בא בארמנותינו--להכרית עולל מחוץ בחורים מרחבות

Jeremiás 9:21 Hungarian: Karoli
Mert feljött a halál a mi ablakainkra, bejött a mi palotáinkba, hogy kipusztítsa a gyermekeket az útakról, az ifjakat az utczákról.

Jeremia 9:21 Esperanto
CXar la morto eniras en niajn fenestrojn kaj venas en niajn palacojn, por ekstermi infanojn de ekstere, junulojn de la stratoj.

JEREMIA 9:21 Finnish: Bible (1776)
Kuolema on tullut meidän akkunoistamme sisälle ja meidän huoneisiimme langennut, lapsia kaduilla tappamaan ja nuorukaisia kujilla.

Jérémie 9:21 French: Darby
Car la mort est montee par nos fenetres, elle est entree dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, et des places, les jeunes hommes.

Jérémie 9:21 French: Louis Segond (1910)
Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.

Jérémie 9:21 French: Martin (1744)
Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour exterminer les enfants, [tellement qu'il n'y en a plus] dans les rues; et les jeunes gens, [tellement qu'il n'y en a plus] par les places.

Jeremia 9:21 German: Modernized
Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingefallen und in unsere Paläste kommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.

Jeremia 9:21 German: Luther (1912)
Der Tod ist zu unseren Fenstern eingefallen und in unsere Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.

Jeremia 9:21 German: Textbibel (1899)
Denn emporgestiegen ist der Tod in unsere Fenster, eingedrungen in unsere Paläste, daß er die Kinder von der Straße hinwegtilge, die jungen Männer von den Plätzen.

Geremia 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché la morte è salita per le nostre finestre, è entrata nei nostri palazzi per far sparire i bambini dalle strade e i giovani dalle piazze.

Geremia 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la morte è salita per le nostre finestre, è entrata ne’ nostri palazzi, per isterminare i piccoli fanciulli d’in su le strade, ed i giovani d’in su le piazze.

YEREMIA 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena malakulmaut sudah naik sampai ke dalam tingkap kami, ia sudah masuk sampai ke dalam segala maligai kami, segala anak-anak terhantar dengan matinya di jalan dan segala orang teruna di lebuh pasar!

예레미아 9:21 Korean
대저 사망이 우리 창문에 올라오며 우리 궁실에 들어오며 밖에서는 자녀와 거리에서는 청년들을 멸절하려 하느니라

Ieremias 9:21 Latin: Vulgata Clementina
quia ascendit mors per fenestras nostras, ingressa est domos nostras, disperdere parvulos deforis, juvenes de plateis.

Jeremijo knyga 9:21 Lithuanian
Mirtis įėjo pro langus, įsilaužė į mūsų namus. Ji žudo vaikus gatvėse, jaunuolius aikštėse.

Jeremiah 9:21 Maori
No te mea kua tae ake te mate ki roto ki o tatou matapihi, kua tomo ki o tatou whare kingi, hautope atu ai i nga kohungahunga i waho, i nga taitamariki ano hoki i nga huanui.

Jeremias 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For døden stiger op i våre vinduer, kommer inn i våre palasser, den vil utrydde de små barn på gatene, de unge menn på torvene.

Jeremías 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios, exterminando a los niños de las calles, a los jóvenes de las plazas.

Jeremías 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, Ha entrado en nuestros palacios, Exterminando a los niños de las calles, A los jóvenes de las plazas.

Jeremías 9:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar a los niños de las calles y a los jóvenes de las plazas.

Jeremías 9:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los mancebos de las plazas.

Jeremías 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la muerte ha subido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; para talar los niños de las calles, los jóvenes de las plazas.

Jeremias 9:21 Bíblia King James Atualizada Português
Pois a morte subiu pelas nossas janelas e entrou em nossos palácios, exterminando as crianças das ruas e os rapazes de suas alegres reuniões nas praças.

Jeremias 9:21 Portugese Bible
Pois a morte subiu pelas nossas janelas, e entrou em nossos palácios, para exterminar das ruas as crianças, e das praças os mancebos.   

Ieremia 9:21 Romanian: Cornilescu
Căci moartea s'a suit pe ferestrele noastre, a pătruns în casele noastre împărăteşti; a nimicit pe copii pe uliţă, şi pe tineri în pieţe.``

Иеремия 9:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей.

Иеремия 9:21 Russian koi8r
Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтобы истребить детей с улицы, юношей с площадей.

Jeremia 9:21 Swedish (1917)
Ty döden stiger in genom vara fönster, han kommer in i våra palats; han utrotar barnen från gatan och ynglingarna från torgen.

Jeremiah 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang kamatayan ay sumampa sa loob ng ating mga dungawan, ito'y pumasok sa ating mga palacio; upang ihiwalay ang mga anak sa labas, at ang mga binata sa mga lansangan.

เยเรมีย์ 9:21 Thai: from KJV
เพราะความตายได้ขึ้นมาเข้าหน้าต่างของเรา มันเข้ามาในวังทั้งหลายของเรา ตัดพวกเด็กๆออกเสียจากข้างนอก และตัดคนหนุ่มๆออกเสียจากถนนทั้งหลาย

Yeremya 9:21 Turkish
Ölüm pencerelerimize tırmandı,
Kalelerimize girdi;
Sokakları çocuksuz,
Meydanları gençsiz bıraktı.

Gieâ-reâ-mi 9:21 Vietnamese (1934)
Vì sự chết đã lên vào cửa sổ chúng ta, đã sấn vào trong cung chúng ta, giết con cái tại ngoài đường, và kẻ trai trẻ giữa chợ.

Jeremiah 9:20
Top of Page
Top of Page