Job 20:25
New International Version
He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;

New Living Translation
The arrow is pulled from their back, and the arrowhead glistens with blood. The terrors of death are upon them.

English Standard Version
It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.

Berean Study Bible
It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him.

New American Standard Bible
"It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,

King James Bible
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

Holman Christian Standard Bible
He pulls it out of his back, the flashing tip out of his liver. Terrors come over him.

International Standard Version
It will impale him and come out through his back; the point will glisten as it protrudes through his gall bladder, and he will be terrified.

NET Bible
When he pulls it out and it comes out of his back, the gleaming point out of his liver, terrors come over him.

GOD'S WORD® Translation
He pulls it out, and it comes out of his back. The glittering point comes out of his gallbladder. "Terrors come quickly to the godless person:

Jubilee Bible 2000
He shall draw forth an arrow from his quiver, and like lightning it shall strike through his gall; terrors shall come upon him.

King James 2000 Bible
It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him.

American King James Version
It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: terrors are on him.

American Standard Version
He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.

Douay-Rheims Bible
The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.

Darby Bible Translation
He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.

English Revised Version
He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.

Webster's Bible Translation
It is drawn, and cometh out of the body; yes, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

World English Bible
He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.

Young's Literal Translation
One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him are terrors.

Job 20:25 Afrikaans PWL
Dit word uitgetrek en dit bring sy ingewande uit en die vel van sy gal sal gebreek word; angs sal voortdurend op hom wees!

Jobi 20:25 Albanian
Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri.

ﺃﻳﻮﺏ 20:25 Arabic: Smith & Van Dyke
جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب.

Dyr Hieb 20:25 Bavarian
Zieght yr n ausher unter Höllnquaaln, kimmt de Toodsangst über iem.

Йов 20:25 Bulgarian
Той я изтръгва, и тя излиза из тялото му, Да! лъскавият й връх излиза из жлъчката му; Ужаси го обземат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他把箭一抽,就從他身上出來,發光的箭頭從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他把箭一抽,就从他身上出来,发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。

約 伯 記 20:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 把 箭 一 抽 , 就 從 他 身 上 出 來 ; 發 光 的 箭 頭 從 他 膽 中 出 來 , 有 驚 惶 臨 在 他 身 上 。

約 伯 記 20:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 有 惊 惶 临 在 他 身 上 。

Job 20:25 Croatian Bible
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,

Jobova 20:25 Czech BKR
Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy.

Job 20:25 Danish
en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler,

Job 20:25 Dutch Staten Vertaling
Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn.

Swete's Septuagint
διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος, ἄστρα δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν· ἐπ᾽ αὐτῷ φόβοι,

Westminster Leningrad Codex
שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָתֹ֥ו יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃

WLC (Consonants Only)
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃

Aleppo Codex
כה שלף ויצא מגוה  וברק ממררתו יהלך עליו אמים

Jób 20:25 Hungarian: Karoli
Kihúzza és az kijön a testébõl és kivillan az epéjébõl; rettegés támad felette.

Ijob 20:25 Esperanto
Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro.

JOB 20:25 Finnish: Bible (1776)
Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman.

Job 20:25 French: Darby
Il arrache la fleche et elle sort de son corps, et le fer etincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.

Job 20:25 French: Louis Segond (1910)
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

Job 20:25 French: Martin (1744)
Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui.

Hiob 20:25 German: Modernized
Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

Hiob 20:25 German: Luther (1912)
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

Hiob 20:25 German: Textbibel (1899)
Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!

Giobbe 20:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.

Giobbe 20:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.

AYUB 20:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
ia itu akan terus tembus dari pada tubuhnya dan keluar dari pada empedunya dengan gemerlapan, maka perkara yang hebatpun akan berlaku atasnya.

욥기 20:25 Korean
몸에서 그 살을 빼어 낸즉 번쩍번쩍하는 촉이 그 쓸개에서 나오고 큰 두려움이 그에게 임하느니라

Iob 20:25 Latin: Vulgata Clementina
Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles.

Jobo knyga 20:25 Lithuanian
Strėlė bus ištraukta iš jo kūno, žibantis antgalis bus išliejęs jo tulžį; siaubai apniks jį.

Job 20:25 Maori
E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.

Jobs 20:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.

Job 20:25 Spanish: La Biblia de las Américas
La saeta lo traspasa y sale por su espalda, y la punta relumbrante por su hiel. Vienen sobre él terrores,

Job 20:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La flecha lo traspasa y sale por su espalda, Y la punta relumbrante por su hiel. Vienen sobre él terrores,

Job 20:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Saldrá la saeta por su espalda, relumbrante saldrá por su hiel; sobre él vendrán terrores.

Job 20:25 Spanish: Reina Valera 1909
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.

Job 20:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores.

Jó 20:25 Bíblia King James Atualizada Português
Ele ainda a arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Assombro e desespero cairão sobre ele;

Jó 20:25 Portugese Bible
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.   

Iov 20:25 Romanian: Cornilescu
Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.

Иов 20:25 Russian: Synodal Translation (1876)
станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!

Иов 20:25 Russian koi8r
станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!

Job 20:25 Swedish (1917)
När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.

Job 20:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Binubunot niya ang pana, at lumalabas sa kaniyang katawan: Oo, ang makintab na talim ay lumalabas mula sa kaniyang apdo; mga kakilabutan ang sumasa kaniya.

โยบ 20:25 Thai: from KJV
เขาดึงมันออก และมันออกมาจากร่างกายของเขา เออ กระบี่อันวาววับออกมาจากน้ำดีของเขา ความน่าหวาดเสียวมายังเขา

Eyüp 20:25 Turkish
Çekilince ok sırtından,
Parıldayan ucu ödünden çıkacak,
Dehşet çökecek üzerine.

Gioùp 20:25 Vietnamese (1934)
Nó nhổ tên ra khỏi thân nó, Mũi gươm bóng ngời rút ra khỏi gan nó; Các sự kinh khiếp hãm áp nó.

Job 20:24
Top of Page
Top of Page