Job 7:8
New International Version
The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.

New Living Translation
You see me now, but not for long. You will look for me, but I will be gone.

English Standard Version
The eye of him who sees me will behold me no more; while your eyes are on me, I shall be gone.

Berean Study Bible
The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.

New American Standard Bible
"The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.

King James Bible
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

Holman Christian Standard Bible
The eye of anyone who looks on me will no longer see me. Your eyes will look for me, but I will be gone.

International Standard Version
The eyes of the one who sees me won't see me anymore; your eyes will look for me but I won't be around!

NET Bible
The eye of him who sees me now will see me no more; your eyes will look for me, but I will be gone.

GOD'S WORD® Translation
The eye that watches over me will no longer see me. Your eye will look for me, but I'll be gone.

Jubilee Bible 2000
The eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.

King James 2000 Bible
The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.

American King James Version
The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.

American Standard Version
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.

Douay-Rheims Bible
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.

Darby Bible Translation
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.

English Revised Version
The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.

Webster's Bible Translation
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thy eyes are upon me, and I am not.

World English Bible
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.

Young's Literal Translation
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes are upon me -- and I am not.

Job 7:8 Afrikaans PWL
Die oog van hom wat my gesien het, sal nie meer bly wees nie. U oë is op my en ek is nie weg nie!

Jobi 7:8 Albanian
Syri i atij që më shikon nuk do të më shohë më; sytë e tu do të jenë mbi mua, por unë nuk do të jem më.

ﺃﻳﻮﺏ 7:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا.

Dyr Hieb 7:8 Bavarian
Nän, i bin abgschribn schoon bei allsand Leut; suechetst mi du dann gar, bin i schoon furt.

Йов 7:8 Bulgarian
Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。

約 伯 記 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。

約 伯 記 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
观 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。

Job 7:8 Croatian Bible
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.

Jobova 7:8 Czech BKR
Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude.

Job 7:8 Danish
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere.

Job 7:8 Dutch Staten Vertaling
Het oog desgenen, die mij nu ziet, zal mij niet zien; uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn.

Swete's Septuagint
οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με· οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί, καὶ οὐκ ἔτι εἰμί,

Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃

WLC (Consonants Only)
לא־תשורני עין ראי עיניך בי ואינני׃

Aleppo Codex
ח לא-תשורני עין ראי  עיניך בי ואינני

Jób 7:8 Hungarian: Karoli
Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám [veted] szemed, de már nem vagyok!

Ijob 7:8 Esperanto
Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.

JOB 7:8 Finnish: Bible (1776)
Ja ei yksikään silmä, joka minun nyt näkee, pidä minua enempi näkemän. Sinun silmäs katsokoon minua, sitte minä hukun.

Job 7:8 French: Darby
L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

Job 7:8 French: Louis Segond (1910)
L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

Job 7:8 French: Martin (1744)
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.

Hiob 7:8 German: Modernized
Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.

Hiob 7:8 German: Luther (1912)
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.

Hiob 7:8 German: Textbibel (1899)
Das Auge, das mich sieht, wird mich nicht mehr schauen; deine Augen suchen mich, ich aber bin dahin.

Giobbe 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.

Giobbe 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più.

AYUB 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang sudah melihat aku, ia itu tiada memandang aku pula; matamu akan mencahari aku, tetapi aku tiada lagi.

욥기 7:8 Korean
나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이고 주의 눈이 나를 향하실지라도 내가 있지 아니하리이다

Iob 7:8 Latin: Vulgata Clementina
Nec aspiciet me visus hominis ; oculi tui in me, et non subsistam.

Jobo knyga 7:8 Lithuanian
Akys to, kuris mane matė, nebematys manęs; Tu žiūrėsi, bet manęs nebebus.

Job 7:8 Maori
Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.

Jobs 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.

Job 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas
El ojo del que me ve no me verá más; tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.

Job 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El ojo del que me ve no me verá más; Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.

Job 7:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Los ojos de los que me ven, no me verán más; fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.

Job 7:8 Spanish: Reina Valera 1909
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.

Job 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.

Jó 7:8 Bíblia King James Atualizada Português
Os que agora me observam, nunca mais me verão; depositaste teu olhar sobre a minha pessoa, e já deixei de existir.

Jó 7:8 Portugese Bible
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.   

Iov 7:8 Romanian: Cornilescu
Ochiul, care mă priveşte, nu mă va mai privi; ochiul tău mă va căuta, şi nu voi mai fi.

Иов 7:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.

Иов 7:8 Russian koi8r
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.

Job 7:8 Swedish (1917)
Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.

Job 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang matang tumingin sa akin ay hindi na ako mamamasdan: ang iyong mga mata ay sasa akin, nguni't wala na ako.

โยบ 7:8 Thai: from KJV
ตาของผู้ที่เห็นข้าพระองค์จะไม่ได้ดูข้าพระองค์อีกต่อไป ฝ่ายพระเนตรของพระองค์มองหาข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก็ไปเสียแล้ว

Eyüp 7:8 Turkish
Şu anda bana bakan gözler bir daha beni görmeyecek,
Senin gözlerin üzerimde olacak,
Ama ben yok olacağım.

Gioùp 7:8 Vietnamese (1934)
Mắt đã thấy tôi sẽ chẳng thấy tôi nữa, Mắt Chúa đoái đến tôi, nhưng tôi sẽ không còn,

Job 7:7
Top of Page
Top of Page