John 12:19
New International Version
So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"

New Living Translation
Then the Pharisees said to each other, "There's nothing we can do. Look, everyone has gone after him!"

English Standard Version
So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”

Berean Study Bible
Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”

New American Standard Bible
So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."

King James Bible
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

Holman Christian Standard Bible
Then the Pharisees said to one another, "You see? You've accomplished nothing. Look--the world has gone after Him!"

International Standard Version
Then the Pharisees told one another, "You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him!"

NET Bible
Thus the Pharisees said to one another, "You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!"

Aramaic Bible in Plain English
And the Pharisees were saying to one another, “Do you see that you are not gaining anything? Behold, the whole world is going after him.”

GOD'S WORD® Translation
The Pharisees said to each other, "This is getting us nowhere. Look! The whole world is following him!"

Jubilee Bible 2000
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

King James 2000 Bible
The Pharisees therefore said among themselves, Do you see how you can do nothing? behold, the world is gone after him.

American King James Version
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.

American Standard Version
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.

Douay-Rheims Bible
The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.

Darby Bible Translation
The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.

English Revised Version
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.

Webster's Bible Translation
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

Weymouth New Testament
The result was that the Pharisees said among themselves, "Observe how idle all your efforts are! The world is gone after him!"

World English Bible
The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him."

Young's Literal Translation
the Pharisees, therefore, said among themselves, 'Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'

Johannes 12:19 Afrikaans PWL
Die Fariseërs het vir mekaar gesê: “Sien julle dat julle geen vordering maak nie? Kyk, die hele wêreld loop agter Hom aan.”

Gjoni 12:19 Albanian
Atëherë farisenjtë thanë midis tyre: ''A e shihni se s'po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:19 Armenian (Western): NT
Իսկ Փարիսեցիները կ՚ըսէին իրարու. «Կը նշմարէ՞ք թէ անօգուտ է. ահա՛ ամբողջ աշխարհը կը հետեւի անոր՝՝»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Phariseuéc erran ceçaten bere artean, Eztacussaçue ecen etzaretela deus probetchatzen? horrá, mundua haren ondoan ioan da.

Dyr Johanns 12:19 Bavarian
D Mauchn aber warnd ganz schoen gantweigt: "Daa richt myr +nix meer aus! Seghtß y, däß iem de gantz Welt naachlaaufft!"

Йоан 12:19 Bulgarian
За туй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是法利赛人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了!”

約 翰 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 彼 此 說 : 看 哪 , 你 們 是 徒 勞 無 益 , 世 人 都 隨 從 他 去 了 。

約 翰 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 彼 此 说 : 看 哪 , 你 们 是 徒 劳 无 益 , 世 人 都 随 从 他 去 了 。

Evanðelje po Ivanu 12:19 Croatian Bible
Farizeji nato rekoše među sobom: Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!

Jan 12:19 Czech BKR
Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm.

Johannes 12:19 Danish
Da sagde Farisæerne til hverandre: »I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden gaar efter ham.«

Johannes 12:19 Dutch Staten Vertaling
De Farizeen dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

Westcott and Hort 1881
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἴπον πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι ουν φαρισαιοι ειπαν προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι ουν φαρισαιοι ειπαν προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι ουν Φαρισαιοι ειπον προς εαυτους, Θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν· ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι ουν φαρισαιοι ειπαν προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi oun Pharisaioi eipan pros heautous Theōreite hoti ouk ōpheleite ouden; ide ho kosmos opisō autou apēlthen.

hoi oun Pharisaioi eipan pros heautous Theoreite hoti ouk opheleite ouden; ide ho kosmos opiso autou apelthen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi oun Pharisaioi eipan pros heautous Theōreite hoti ouk ōpheleite ouden; ide ho kosmos opisō autou apēlthen.

hoi oun Pharisaioi eipan pros heautous Theoreite hoti ouk opheleite ouden; ide ho kosmos opiso autou apelthen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi oun pharisaioi eipan pros eautous theōreite oti ouk ōpheleite ouden ide o kosmos opisō autou apēlthen

oi oun pharisaioi eipan pros eautous theOreite oti ouk Opheleite ouden ide o kosmos opisO autou apElthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi oun pharisaioi eipon pros eautous theōreite oti ouk ōpheleite ouden ide o kosmos opisō autou apēlthen

oi oun pharisaioi eipon pros eautous theOreite oti ouk Opheleite ouden ide o kosmos opisO autou apElthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi oun pharisaioi eipon pros eautous theōreite oti ouk ōpheleite ouden ide o kosmos opisō autou apēlthen

oi oun pharisaioi eipon pros eautous theOreite oti ouk Opheleite ouden ide o kosmos opisO autou apElthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi oun pharisaioi eipon pros eautous theōreite oti ouk ōpheleite ouden ide o kosmos opisō autou apēlthen

oi oun pharisaioi eipon pros eautous theOreite oti ouk Opheleite ouden ide o kosmos opisO autou apElthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Westcott/Hort - Transliterated
oi oun pharisaioi eipan pros eautous theōreite oti ouk ōpheleite ouden ide o kosmos opisō autou apēlthen

oi oun pharisaioi eipan pros eautous theOreite oti ouk Opheleite ouden ide o kosmos opisO autou apElthen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi oun pharisaioi eipan pros eautous theōreite oti ouk ōpheleite ouden ide o kosmos opisō autou apēlthen

oi oun pharisaioi eipan pros eautous theOreite oti ouk Opheleite ouden ide o kosmos opisO autou apElthen

János 12:19 Hungarian: Karoli
Mondának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ õ utána megy.

La evangelio laŭ Johano 12:19 Esperanto
La Fariseoj do diris inter si:Vidu, kiel nenio prosperis al vi; jen la mondo eliris post li.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:19 Finnish: Bible (1776)
Niin Pharisealaiset sanoivat keskenänsä: te näette, ettette mitään aikoihin saa; katso, koko maailma juoksee hänen perässänsä.

Jean 12:19 French: Darby
Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est alle apres lui.

Jean 12:19 French: Louis Segond (1910)
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

Jean 12:19 French: Martin (1744)
Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? voici, le monde va après lui.

Johannes 12:19 German: Modernized
Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach.

Johannes 12:19 German: Luther (1912)
Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!

Johannes 12:19 German: Textbibel (1899)
Da sprachen die Pharisäer unter sich selbst: da schaut ihr, daß ihr nichts ausrichtet. Siehe, die Welt ist hinter ihm dreingezogen.

Giovanni 12:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!

Giovanni 12:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro.

YOHANES 12:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata orang Parisi sama sendirinya, "Kamu lihat, bahwa usahamu suatu pun tiada gunanya; tengok, seisi dunia sudah pergi mengikut Dia."

John 12:19 Kabyle: NT
Imi walan akkenni, ifariziyen nnan wway gar-asen : Twalam tura : ur nezmir i wacemma, lɣaci akk ttabaɛen-t !

요한복음 12:19 Korean
바리새인들이 서로 말하되 `볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 저를 좇는도다' 하니라

Ioannes 12:19 Latin: Vulgata Clementina
Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.

Sv. Jānis 12:19 Latvian New Testament
Bet farizeji sarunājās savā starpā: Redziet, ka mēs nekā nepadarīsim! Lūk, visa pasaule seko Viņam!

Evangelija pagal Jonà 12:19 Lithuanian
O fariziejai kalbėjo vieni kitiems: “Žiūrėkite, jūs nieko negalite padaryti. Štai visas pasaulis nuėjo paskui Jį!”

John 12:19 Maori
Na ka mea nga Parihi ki a ratou ano, Ka kite ranei koutou kahore a koutou wahi? na kua riro te ao ki te whai i a ia.

Johannes 12:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!

Juan 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los fariseos se decían unos a otros: ¿Veis que no conseguís nada? Mirad, todo el mundo se ha ido tras El.

Juan 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los Fariseos se decían unos a otros: "¿Ven que ustedes no consiguen nada? Miren, todo el mundo se ha ido tras El."

Juan 12:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada ganáis? He aquí el mundo se va tras Él.

Juan 12:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.

Juan 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.

João 12:19 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, os fariseus comentavam uns com os outros: “Vós percebestes como nossos esforços são inúteis. Atentai! Eis que o mundo todo vai após Ele!” Jesus veio para todos os povos

João 12:19 Portugese Bible
De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.   

Ioan 12:19 Romanian: Cornilescu
Fariseii au zis deci între ei: ,,Vedeţi că nu cîştigaţi nimic: iată că lumea se duce după El!``

От Иоанна 12:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.

От Иоанна 12:19 Russian koi8r
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.

John 12:19 Shuar New Testament
Tura ParisΘusha nuamtak tiarmiayi "Iis, penkΘ tujinkiaji. Maa iista, Ashφ shuar Niin nemarainiatsuk."

Johannes 12:19 Swedish (1917)
Då sade fariséerna till varandra: »I sen att I alls intet kunnen uträtta; hela världen löper ju efter honom.»

Yohana 12:19 Swahili NT
Basi, Mafarisayo wakaambiana, "Mnaona? Hatuwezi kufanya chochote! Tazameni, ulimwengu wote unamfuata."

Juan 12:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga Fariseo nga'y nangagsangusapan, Tingnan ninyo kung paanong kayo'y walang anomang ikapanaig; narito, ang sanglibutan ay sumusunod sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:19 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ad tinǝmǝnnin Farisaytan gar-essan: «Toggâm-tu? Indar-awan a dǝr t-in-tǝkkam, har as aytedan kul ǝlkaman-as.»

ยอห์น 12:19 Thai: from KJV
พวกฟาริสีจึงพูดกันว่า "ท่านเห็นไหมว่า ท่านทำอะไรไม่ได้เลย ดูเถิด โลกตามเขาไปหมดแล้ว"

Yuhanna 12:19 Turkish
Ferisiler ise birbirlerine, ‹‹Görüyorsunuz, elinizden hiçbir şey gelmiyor. Bütün dünya Onun peşine takıldı›› dediler.

Йоан 12:19 Ukrainian: NT
Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!

John 12:19 Uma New Testament
Momepololitai-ramo to Parisi, ra'uli': "Madagi-tamo toi-e! Hilo-dile, hawe'ea tauna hi dunia' mpotuku' -i."

Giaêng 12:19 Vietnamese (1934)
Nhơn đó, người Pha-ri-si nói với nhau rằng: Các ngươi thấy mình chẳng làm nổi chi hết; kìa, cả thiên hạ đều chạy theo người!

John 12:18
Top of Page
Top of Page