John 12:25
New International Version
Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.

New Living Translation
Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.

English Standard Version
Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.

Berean Study Bible
Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.

New American Standard Bible
"He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.

King James Bible
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

Holman Christian Standard Bible
The one who loves his life will lose it, and the one who hates his life in this world will keep it for eternal life.

International Standard Version
The one who loves his life will destroy it, and the one who hates his life in this world will preserve it for eternal life.

NET Bible
The one who loves his life destroys it, and the one who hates his life in this world guards it for eternal life.

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever loves his life shall destroy it and whoever hates his life in this world shall keep it for eternal life.”

GOD'S WORD® Translation
Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life.

Jubilee Bible 2000
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.

King James 2000 Bible
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.

American King James Version
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.

American Standard Version
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

Douay-Rheims Bible
Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.

Darby Bible Translation
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.

English Revised Version
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

Webster's Bible Translation
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it to life eternal.

Weymouth New Testament
He who holds his life dear, is destroying it; and he who makes his life of no account in this world shall keep it to the Life of the Ages.

World English Bible
He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.

Young's Literal Translation
he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it;

Johannes 12:25 Afrikaans PWL
Wie sy lewe liefhet, sal dit vernietig, maar wie sy lewe haat in hierdie wêreld, sal dit bewaar vir die ewige lewe.

Gjoni 12:25 Albanian
Kush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:25 Arabic: Smith & Van Dyke
من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:25 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կը սիրէ իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, եւ ա՛ն որ կ՚ատէ իր անձը այս աշխարհի մէջ՝ յաւիտենական կեանքին համար պիտի պահէ զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere viciari on daritzanac galduren du hura: eta bere viciari gaitz daritzanac mundu hunetan, vicitze eternalecotzat beguiraturen du hura.

Dyr Johanns 12:25 Bavarian
Wer an seinn Löbn höngt, der verliest s; wer aber auf sein Löbn in derer Welt kainn Werd lögt, der bewart s als eebigs Löbn.

Йоан 12:25 Bulgarian
Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
愛惜自己生命的,就失去生命;在這世上恨惡自己生命的,將保全生命到永生。

中文标准译本 (CSB Simplified)
爱惜自己生命的,就失去生命;在这世上恨恶自己生命的,将保全生命到永生。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。

約 翰 福 音 12:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
愛 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 喪 生 命 ; 在 這 世 上 恨 惡 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。

約 翰 福 音 12:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
爱 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 丧 生 命 ; 在 这 世 上 恨 恶 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。

Evanðelje po Ivanu 12:25 Croatian Bible
Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni.

Jan 12:25 Czech BKR
Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí.

Johannes 12:25 Danish
Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.

Johannes 12:25 Dutch Staten Vertaling
Die zijn leven liefheeft, zal hetzelve verliezen; en die zijn leven haat in deze wereld, zal hetzelve bewaren tot het eeuwige leven.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην· και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho philōn tēn psychēn autou apollyei autēn, kai ho misōn tēn psychēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phylaxei autēn.

ho philon ten psychen autou apollyei auten, kai ho mison ten psychen autou en to kosmo touto eis zoen aionion phylaxei auten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho philōn tēn psychēn autou apollyei autēn, kai ho misōn tēn psychēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phylaxei autēn.

ho philon ten psychen autou apollyei auten, kai ho mison ten psychen autou en to kosmo touto eis zoen aionion phylaxei auten.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o philōn tēn psuchēn autou apolluei autēn kai o misōn tēn psuchēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phulaxei autēn

o philOn tEn psuchEn autou apolluei autEn kai o misOn tEn psuchEn autou en tO kosmO toutO eis zOEn aiOnion phulaxei autEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o philōn tēn psuchēn autou apolesei autēn kai o misōn tēn psuchēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phulaxei autēn

o philOn tEn psuchEn autou apolesei autEn kai o misOn tEn psuchEn autou en tO kosmO toutO eis zOEn aiOnion phulaxei autEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o philōn tēn psuchēn autou apolesei autēn kai o misōn tēn psuchēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phulaxei autēn

o philOn tEn psuchEn autou apolesei autEn kai o misOn tEn psuchEn autou en tO kosmO toutO eis zOEn aiOnion phulaxei autEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o philōn tēn psuchēn autou apolesei autēn kai o misōn tēn psuchēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phulaxei autēn

o philOn tEn psuchEn autou apolesei autEn kai o misOn tEn psuchEn autou en tO kosmO toutO eis zOEn aiOnion phulaxei autEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Westcott/Hort - Transliterated
o philōn tēn psuchēn autou apolluei autēn kai o misōn tēn psuchēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phulaxei autēn

o philOn tEn psuchEn autou apolluei autEn kai o misOn tEn psuchEn autou en tO kosmO toutO eis zOEn aiOnion phulaxei autEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o philōn tēn psuchēn autou apolluei autēn kai o misōn tēn psuchēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phulaxei autēn

o philOn tEn psuchEn autou apolluei autEn kai o misOn tEn psuchEn autou en tO kosmO toutO eis zOEn aiOnion phulaxei autEn

János 12:25 Hungarian: Karoli
A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyûlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt.

La evangelio laŭ Johano 12:25 Esperanto
Kiu amas sian vivon, tiu gxin perdas; kaj kiu malamas sian vivon en cxi tiu mondo, tiu gxin konservos gxis eterna vivo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:25 Finnish: Bible (1776)
Joka rakastaa henkeänsä, hän kadottaa sen; mutta joka tässä maailmassa vihaa henkeänsä, hän tuottaa sen ijankaikkiseen elämään.

Jean 12:25 French: Darby
Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie eternelle.

Jean 12:25 French: Louis Segond (1910)
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Jean 12:25 French: Martin (1744)
Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle.

Johannes 12:25 German: Modernized
Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben.

Johannes 12:25 German: Luther (1912)
Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.

Johannes 12:25 German: Textbibel (1899)
Wer sein Leben liebt, der verliert es; wer sein Leben haßt in dieser Welt, der wird es für ewiges Leben bewahren.

Giovanni 12:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna.

Giovanni 12:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.

YOHANES 12:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapa yang mengasihi nyawanya, ia akan kehilangan nyawa, dan siapa yang membenci nyawanya di dalam dunia ini, ia akan menaruh nyawa bagi hidup yang kekal.

John 12:25 Kabyle: NT
Win yețḥadaren ɣef tudert-is ad as-tṛuḥ, ma d win ur nețḥebbiṛ ara fell-as di ddunit-agi a ț-yaf i tudert n dayem.

요한복음 12:25 Korean
자기 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보존하리라

Ioannes 12:25 Latin: Vulgata Clementina
ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.

Sv. Jānis 12:25 Latvian New Testament
Tas paliek viens; bet ja nomirst, tad atnes daudz augļu. Kas savu dzīvību mīl, tas to zaudē; bet kas šinī pasaulē savu dzīvību ienīst, tas to saglabā mūžīgai dzīvei.

Evangelija pagal Jonà 12:25 Lithuanian
Kas myli savo gyvybę, ją praras, o kas nekenčia savo gyvybės šiame pasaulyje, išsaugos ją amžinajam gyvenimui.

John 12:25 Maori
Ki te aroha tetahi ki tona ora, ka mate ano ia; ki te kino tetahi ki te ora i tenei ao, ka tuturu ki a ia te ora ake ake.

Johannes 12:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv.

Juan 12:25 Spanish: La Biblia de las Américas
El que ama su vida la pierde; y el que aborrece su vida en este mundo, la conservará para vida eterna.

Juan 12:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que ama su vida (alma) la pierde; y el que aborrece su vida (alma) en este mundo, la conservará para vida eterna.

Juan 12:25 Spanish: Reina Valera Gómez
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.

Juan 12:25 Spanish: Reina Valera 1909
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.

Juan 12:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.

João 12:25 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que ama a sua vida, a perderá; entretanto, aquele que odeia sua vida neste mundo, a preservará para a vida eterna.

João 12:25 Portugese Bible
Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.   

Ioan 12:25 Romanian: Cornilescu
Cine îşi iubeşte viaţa, o va pierde; şi cine îşi urăşte viaţa în lumea aceasta, o va păstra pentru viaţa vecinică.

От Иоанна 12:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.

От Иоанна 12:25 Russian koi8r
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.

John 12:25 Shuar New Testament
Shuarsha jinkiaia nuke aya ju nunkanam pΘnker pujustinian Enentßimkiunka ßntar pujak nekas iwiaakmarin emenkaktatui. Tura ju nunkanam pΘnker pujustinian Enentßimtsuk Jßkatniuncha ashamchaa N· shuarka nekas iwiaakman Wßiniak tuke iwiaaku ßtatui.

Johannes 12:25 Swedish (1917)
Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv.

Yohana 12:25 Swahili NT
Anayependa maisha yake, atayapoteza; anayeyachukia maisha yake katika ulimwengu huu, atayaweka kwa ajili ya uzima wa milele.

Juan 12:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang umiibig sa kaniyang buhay ay mawawalan nito; at ang napopoot sa kaniyang buhay sa sanglibutang ito ay maiingatan yaon sa buhay na walang hanggan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:25 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan wa iran iman-net daɣ ǝddǝnet ta ad affatu daɣ alaxirat. Amaran wa irdan ad isaffatu iman-net daɣ ǝddǝnet ta, wǝdi wǝr tu-z-ǝgmǝdan, kalar ad igrǝw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.

ยอห์น 12:25 Thai: from KJV
ผู้ใดที่รักชีวิตของตนก็ต้องเสียชีวิต และผู้ที่ชังชีวิตของตนในโลกนี้ ก็จะรักษาชีวิตนั้นไว้นิรันดร์

Yuhanna 12:25 Turkish
Canını seven onu yitirir. Ama bu dünyada canını gözden çıkaran onu sonsuz yaşam için koruyacaktır.

Йоан 12:25 Ukrainian: NT
Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічне життє збереже її.

John 12:25 Uma New Testament
Tauna to mpentaei konoa-na moto, moronto-ki mpai' katuwu' -na hi eo mpeno-na. Aga tauna to mpobahaka konoa-na hi dunia' toi, mporata-i mpai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Giaêng 12:25 Vietnamese (1934)
Ai yêu sự sống mình thì sẽ mất đi, ai ghét sự sống mình trong đời nầy thì sẽ giữ lại đến sự sống đời đời.

John 12:24
Top of Page
Top of Page