New International VersionBut one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
New Living TranslationBut Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
English Standard VersionBut Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
Berean Study BibleBut one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
New American Standard Bible But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
King James BibleThen saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
Holman Christian Standard BibleThen one of His disciples, Judas Iscariot (who was about to betray Him), said, "
International Standard VersionBut Judas Iscariot, one of his disciples, who was going to betray him, asked,
NET BibleBut Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd Yehudah Scariota, one of the disciples, who was about to betray him, said:
GOD'S WORD® TranslationOne of his disciples, Judas Iscariot, who was going to betray him, asked,
Jubilee Bible 2000Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who should betray him,
King James 2000 BibleThen said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray him,
American King James VersionThen said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
American Standard VersionBut Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
Douay-Rheims BibleThen one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
Darby Bible TranslationOne of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
English Revised VersionBut Judas Iscariot, one of his disciples, which should betray him, saith,
Webster's Bible TranslationThen saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray him,
Weymouth New TestamentThen said Judas (the Iscariot, one of the Twelve--the one who afterwards betrayed Jesus)
World English BibleThen Judas Iscariot, Simon's son, one of his disciples, who would betray him, said,
Young's Literal Translation Therefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up -- Johannes 12:4 Afrikaans PWL Y’hudah van K’riot, wat op die punt was om Hom oor te gee, een van Sy studentevolgelinge, vra: Gjoni 12:4 Albanian Atëherë një nga dishepujt e tij, Juda Iskarioti, bir i Simonit, ai që do ta tradhtonte, tha: ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:4 Arabic: Smith & Van Dyke فقال واحد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:4 Armenian (Western): NT Ուստի աշակերտներէն մէկը՝ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդա, որ պիտի մատնէր զինք, ըսաւ. Euangelioa S. Ioannen araura. 12:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan erran ceçan haren discipuluetaric batec, Iudas Iscariot Simonen semeac, hura tradituren çuenac. Dyr Johanns 12:4 Bavarian Ainer von seine Jünger aber, dyr Jauz Ischeriet, der was n aft verraatn wurdd, gwegert: Йоан 12:4 Bulgarian Но един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече: 中文標準譯本 (CSB Traditional) 他的一個門徒,就是後來要出賣耶穌的那個加略人猶大卻說: 中文标准译本 (CSB Simplified) 他的一个门徒,就是后来要出卖耶稣的那个加略人犹大却说: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大, 約 翰 福 音 12:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 門 徒 , 就 是 那 將 要 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 , 約 翰 福 音 12:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 门 徒 , 就 是 那 将 要 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 , Evanðelje po Ivanu 12:4 Croatian Bible Nato reče Juda Iškariotski, jedan od njegovih učenika, onaj koji ga je imao izdati: Jan 12:4 Czech BKR Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš, syn Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi: Johannes 12:4 Danish Da siger en af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Iskariot, han, som siden forraadte ham: Johannes 12:4 Dutch Staten Vertaling Zo zeide dan een van Zijn discipelen, namelijk Judas, Simons zoon, Iskariot, die Hem verraden zou: Nestle Greek New Testament 1904 λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναιWestcott and Hort 1881 λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι RP Byzantine Majority Text 2005 Λέγει οὖν εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, Greek Orthodox Church 1904 λέγει οὖν εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι· Tischendorf 8th Edition λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγει οὖν εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, Stephanus Textus Receptus 1550 λέγει οὖν εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics λεγει [δε] ιουδας ο ισκαριωτης εις των μαθητων αυτου ο μελλων αυτον παραδιδοναι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics λεγει δε ιουδας ο ισκαριωτης εις εκ των μαθητων αυτου ο μελλων αυτον παραδιδοναι Stephanus Textus Receptus 1550 λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου, Ιουδας Σιμωνος Ισκαριωτης, ο μελλων αυτον παραδιδοναι, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics λεγει {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } ιουδας ο ισκαριωτης εις {VAR2: [εκ] } των μαθητων αυτου ο μελλων αυτον παραδιδοναι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated legei de Ioudas ho Iskariōtēs heis tōn mathētōn autou, ho mellōn auton paradidonailegei de Ioudas ho Iskariotes heis ton matheton autou, ho mellon auton paradidonai Westcott and Hort 1881 - Transliterated legei de Ioudas ho Iskariōtēs heis tōn mathētōn autou, ho mellōn auton paradidonailegei de Ioudas ho Iskariotes heis ton matheton autou, ho mellon auton paradidonai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legei de ioudas o iskariōtēs eis ek tōn mathētōn autou o mellōn auton paradidonailegei de ioudas o iskariOtEs eis ek tOn mathEtOn autou o mellOn auton paradidonai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legei oun eis ek tōn mathētōn autou ioudas simōnos iskariōtēs o mellōn auton paradidonailegei oun eis ek tOn mathEtOn autou ioudas simOnos iskariOtEs o mellOn auton paradidonai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legei oun eis ek tōn mathētōn autou ioudas simōnos iskariōtēs o mellōn auton paradidonai legei oun eis ek tOn mathEtOn autou ioudas simOnos iskariOtEs o mellOn auton paradidonai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legei oun eis ek tōn mathētōn autou ioudas simōnos iskariōtēs o mellōn auton paradidonailegei oun eis ek tOn mathEtOn autou ioudas simOnos iskariOtEs o mellOn auton paradidonai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:4 Westcott/Hort - Transliterated legei [de] ioudas o iskariōtēs eis tōn mathētōn autou o mellōn auton paradidonailegei [de] ioudas o iskariOtEs eis tOn mathEtOn autou o mellOn auton paradidonai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legei {WH: [de] } {UBS4: de } ioudas o iskariōtēs eis {UBS4: [ek] } tōn mathētōn autou o mellōn auton paradidonailegei {WH: [de]} {UBS4: de} ioudas o iskariOtEs eis {UBS4: [ek]} tOn mathEtOn autou o mellOn auton paradidonai János 12:4 Hungarian: Karoli Monda azért egy az õ tanítványai közül, Iskáriótes Júdás, Simonnak fia, a ki õt elárulandó vala: La evangelio laŭ Johano 12:4 Esperanto Sed diris Judas Iskariota, unu el liaj discxiploj, kiu estis lin perfidonta: Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:4 Finnish: Bible (1776) Niin sanoi yksi hänen opetuslapsistansa, Juudas Simonin poika Iskariot, joka hänen sitte petti: Jean 12:4 French: Darby L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit: Jean 12:4 French: Louis Segond (1910) Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: Jean 12:4 French: Martin (1744) Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l'un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit : Johannes 12:4 German: Modernized Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet: Johannes 12:4 German: Luther (1912) Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet: Johannes 12:4 German: Textbibel (1899) Judas aber der Iskariote, einer von seinen Jüngern, der welcher ihn verraten sollte, spricht: Giovanni 12:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse: Giovanni 12:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde un de’ discepoli d’esso, cioè Giuda Iscariot, figliuol di Simone, il quale era per tradirlo, disse: YOHANES 12:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kata seorang murid-Nya, yaitu Yudas Iskariot, yang kemudian menyerahkan Dia, John 12:4 Kabyle: NT Yudas n Qeṛyut, yiwen seg inelmaden-is, win akken ara t-ixedɛen inṭeq-ed yenna : 요한복음 12:4 Korean 제자 중 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되 Ioannes 12:4 Latin: Vulgata Clementina Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus : Sv. Jānis 12:4 Latvian New Testament Tad Jūdass Iskariots, viens no Viņa mācekļiem, kas Viņu vēlāk nodeva, sacīja: Evangelija pagal Jonà 12:4 Lithuanian Vienas iš Jo mokinių, Simono sūnus Judas Iskarijotas, kuris turėjo Jį išduoti, pasakė: John 12:4 Maori Na ka mea tetahi o ana akonga, a Hura Ikariote, tenei meake nei tuku i a ia, Johannes 12:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) En av hans disipler, Judas Iskariot, han som skulde forråde ham, sier da: Juan 12:4 Spanish: La Biblia de las Américas Y Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que le iba a entregar, dijo:Juan 12:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y Judas Iscariote, uno de Sus discípulos, el que Lo iba a entregar (traicionar), dijo: Juan 12:4 Spanish: Reina Valera Gómez Entonces dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar: Juan 12:4 Spanish: Reina Valera 1909 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar: Juan 12:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar: João 12:4 Bíblia King James Atualizada Português Mas um de seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, que mais tarde iria traí-lo, objetou: João 12:4 Portugese Bible Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse: Ioan 12:4 Romanian: Cornilescu Unul din ucenicii Săi, Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, care avea să -L vîndă, a zis: От Иоанна 12:4 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: От Иоанна 12:4 Russian koi8r Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: John 12:4 Shuar New Testament J·tas Iskari·ti, Semunka Uchirφ, nui pujumiayi. Niisha Jesusa unuiniamurintiat ukunam Jesusan surukmiayi Mßawarat tusa. Niisha Tφmiayi Johannes 12:4 Swedish (1917) Men Judas Iskariot, en av hans lärjungar, den som skulle förråda honom, sade då: Yohana 12:4 Swahili NT Basi, Yuda Iskarioti, mmoja wa wale kumi na wawili ambaye ndiye atakayemsaliti Yesu, akasema, Juan 12:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't si Judas Iscariote, na isa sa kaniyang mga alagad, na sa kaniya'y magkakanulo, ay nagsabi, Ǝlinjil wa n Yaxya 12:4 Tawallamat Tamajaq NT Inkar Yahuza Isxarǝyuti wa n iyyan daɣ nǝttulab ǝn Ɣaysa was ǝnta tu-z-agin daɣ fassan inna: ยอห์น 12:4 Thai: from KJV แต่สาวกคนหนึ่งของพระองค์ ชื่อยูดาสอิสคาริโอท บุตรชายของซีโมน คือคนที่จะทรยศพระองค์ไว้ พูดว่า Yuhanna 12:4 Turkish Ama öğrencilerinden biri, İsaya sonradan ihanet eden Yahuda İskariot, ‹‹Bu yağ neden üç yüz dinara satılıp parası yoksullara verilmedi?›› dedi. Йоан 12:4 Ukrainian: NT Каже тодї один з учеників Його, Юда Симонів Іскариоцький, що мав Його зрадити. John 12:4 Uma New Testament Hadua ana'guru-na Yesus to rahanga' Yudas Iskariot-- to mpobalu' Yesus hi bali' -nae mpai'-- mpo'uli': Giaêng 12:4 Vietnamese (1934) Nhưng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, là một môn đồ về sau phản Ngài, nói rằng: |