John 12:46
New International Version
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.

New Living Translation
I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.

English Standard Version
I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.

Berean Study Bible
I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.

New American Standard Bible
"I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.

King James Bible
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

Holman Christian Standard Bible
I have come as a light into the world, so that everyone who believes in Me would not remain in darkness.

International Standard Version
I've come into the world as light, so that everyone who believes in me won't remain in the darkness.

NET Bible
I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.

Aramaic Bible in Plain English
“I, The Light, have come to the world, that no one who believes in me shall abide in darkness.”

GOD'S WORD® Translation
I am the light that has come into the world so that everyone who believes in me will not live in the dark.

Jubilee Bible 2000
I am come as a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness.

King James 2000 Bible
I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness.

American King James Version
I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness.

American Standard Version
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

Douay-Rheims Bible
I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.

Darby Bible Translation
I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;

English Revised Version
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

Webster's Bible Translation
I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness.

Weymouth New Testament
I have come like light into the world, in order that no one who believes in me may remain in the dark.

World English Bible
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.

Young's Literal Translation
I a light to the world have come, that every one who is believing in me -- in the darkness may not remain;

Johannes 12:46 Afrikaans PWL
Ek, die Lig, het in die wêreld gekom sodat elkeen wat in My vertrou, nie in die duisternis sou bly nie.

Gjoni 12:46 Albanian
Unë kam ardhur si drita për botën, që kushdo që beson në mua të mos mbetet në errësirë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:46 Arabic: Smith & Van Dyke
انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:46 Armenian (Western): NT
Ես աշխարհ եկայ իբր լոյս, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ ինծի՝ չմնայ խաւարի մէջ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni Argui mundura ethorri naiz, ni baithan sinhesten duenic batre, ilhumbean eztagoençát

Dyr Johanns 12:46 Bavarian
I bin dös Liecht, dös wo in d Welt kemmen ist, dyrmit ayn Ieds, wo an mi glaaubt, nit in dyr Finster bleibt.

Йоан 12:46 Bulgarian
Аз дойдох [като] светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我到世上來,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。

約 翰 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 到 世 上 來 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 裡 。

約 翰 福 音 12:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 到 世 上 来 , 乃 是 光 , 叫 凡 信 我 的 , 不 住 在 黑 暗 里 。

Evanðelje po Ivanu 12:46 Croatian Bible
Ja - Svjetlost - dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane.

Jan 12:46 Czech BKR
Já Světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.

Johannes 12:46 Danish
Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror paa mig, ikke skal blive i Mørket.

Johannes 12:46 Dutch Staten Vertaling
Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα, ινα πας ο πιστευων εις εμε, εν τη σκοτια μη μεινη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō phōs eis ton kosmon elēlytha, hina pas ho pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē.

ego phos eis ton kosmon elelytha, hina pas ho pisteuon eis eme en te skotia me meine.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō phōs eis ton kosmon elēlytha, hina pas ho pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē.

ego phos eis ton kosmon elelytha, hina pas ho pisteuon eis eme en te skotia me meine.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō phōs eis ton kosmon elēlutha ina pas o pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē

egO phOs eis ton kosmon elElutha ina pas o pisteuOn eis eme en tE skotia mE meinE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō phōs eis ton kosmon elēlutha ina pas o pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē

egO phOs eis ton kosmon elElutha ina pas o pisteuOn eis eme en tE skotia mE meinE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō phōs eis ton kosmon elēlutha ina pas o pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē

egO phOs eis ton kosmon elElutha ina pas o pisteuOn eis eme en tE skotia mE meinE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō phōs eis ton kosmon elēlutha ina pas o pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē

egO phOs eis ton kosmon elElutha ina pas o pisteuOn eis eme en tE skotia mE meinE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Westcott/Hort - Transliterated
egō phōs eis ton kosmon elēlutha ina pas o pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē

egO phOs eis ton kosmon elElutha ina pas o pisteuOn eis eme en tE skotia mE meinE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō phōs eis ton kosmon elēlutha ina pas o pisteuōn eis eme en tē skotia mē meinē

egO phOs eis ton kosmon elElutha ina pas o pisteuOn eis eme en tE skotia mE meinE

János 12:46 Hungarian: Karoli
Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz.

La evangelio laŭ Johano 12:46 Esperanto
Mi venis lumo en la mondon, por ke cxiu, kiu kredas al mi, ne restadu en mallumo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:46 Finnish: Bible (1776)
Minä tulin valkeudeksi maailmaan, että jokainen, joka uskoo minun päälleni, ei pidä pimeissä oleman.

Jean 12:46 French: Darby
Moi, je suis venu dans le monde, la lumiere, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les tenebres.

Jean 12:46 French: Louis Segond (1910)
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

Jean 12:46 French: Martin (1744)
Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.

Johannes 12:46 German: Modernized
Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe.

Johannes 12:46 German: Luther (1912)
Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.

Johannes 12:46 German: Textbibel (1899)
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.

Giovanni 12:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.

Giovanni 12:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre.

YOHANES 12:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini datang ke dalam dunia ini menjadi suatu terang, supaya barangsiapa yang percaya akan Daku jangan ia tinggal di dalam gelap.

John 12:46 Kabyle: NT
Nekk usiɣ-ed ț-țafat ɣer ddunit, kra n win yumnen yis-i, ur yețɣimi ara di ṭṭlam.

요한복음 12:46 Korean
나는 빛으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어두움에 거하지 않게 하려 함이로라

Ioannes 12:46 Latin: Vulgata Clementina
Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.

Sv. Jānis 12:46 Latvian New Testament
Es, gaisma, atnācu pasaulē, lai ikviens, kas man tic, nepaliktu tumsībā.

Evangelija pagal Jonà 12:46 Lithuanian
Aš atėjau į pasaulį kaip šviesa, kad visi, kurie mane tiki, neliktų tamsoje.

John 12:46 Maori
Kua tae mai nei ahau hei whakamarama mo te ao, kei noho i te pouri tetahi e whakapono ana ki ahau.

Johannes 12:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror på mig, ikke skal bli i mørket.

Juan 12:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en mí no permanezca en tinieblas.

Juan 12:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en Mí no permanezca en tinieblas.

Juan 12:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

Juan 12:46 Spanish: Reina Valera 1909
Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

Juan 12:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

João 12:46 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vim como luz para o mundo; a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.

João 12:46 Portugese Bible
Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.   

Ioan 12:46 Romanian: Cornilescu
Eu am venit ca să fiu o lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine, să nu rămînă în întunerec.

От Иоанна 12:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

От Иоанна 12:46 Russian koi8r
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

John 12:46 Shuar New Testament
Wikia Tsßapnin asan Winia Enentßimturainia nuka kiritniunam wekasain tusan ju nunkanam Tßwitjai.

Johannes 12:46 Swedish (1917)
Såsom ett ljus har jag kommit i världen, för att ingen av dem som tro på mig skall förbliva i mörkret.

Yohana 12:46 Swahili NT
Mimi ni mwanga, nami nimekuja ulimwenguni ili wote wanaoniamini wasibaki gizani.

Juan 12:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y naparito na isang ilaw sa sanglibutan, upang ang sinomang sumampalataya sa akin ay huwag manatili sa kadiliman.

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:46 Tawallamat Tamajaq NT
Nak zun ǝnnur a mosa, ǝkke-du ǝddǝnet y âs i sǝr-i izzǝgzanan wǝr zʼaqqam daɣ šiyyay.

ยอห์น 12:46 Thai: from KJV
เราเข้ามาในโลกเป็นความสว่าง เพื่อทุกคนที่เชื่อในเราจะมิได้อยู่ในความมืด

Yuhanna 12:46 Turkish
Bana iman eden hiç kimse karanlıkta kalmasın diye, dünyaya ışık olarak geldim.

Йоан 12:46 Ukrainian: NT
Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в меие, в темряві не пробував.

John 12:46 Uma New Testament
Tumai-a hi dunia' toi jadi' baja, bona hawe'ea tauna to mepangala' hi Aku' uma-pi mo'oha' hi rala kabengia-na.

Giaêng 12:46 Vietnamese (1934)
Ta là sự sáng đã đến thế gian, để ai tin ta, chẳng ở nơi tối tăm nữa.

John 12:45
Top of Page
Top of Page