John 17:22
New International Version
I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one--

New Living Translation
"I have given them the glory you gave me, so they may be one as we are one.

English Standard Version
The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,

Berean Study Bible
I have given them the glory You gave Me, so that they may be one as We are one—

New American Standard Bible
"The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;

King James Bible
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

Holman Christian Standard Bible
I have given them the glory You have given Me. May they be one as We are one.

International Standard Version
"I have given them the glory that you gave me, so that they may be one, just as we are one.

NET Bible
The glory you gave to me I have given to them, that they may be one just as we are one--

Aramaic Bible in Plain English
“And I have given them the glory that you have given me, so that they shall be one, just as we are one, so that the world shall believe that you have sent me. “

GOD'S WORD® Translation
I have given them the glory that you gave me. I did this so that they are united in the same way we are.

Jubilee Bible 2000
And the clarity which thou gavest me I have given them, that they may be one, even as we are one:

King James 2000 Bible
And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:

American King James Version
And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:

American Standard Version
And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;

Douay-Rheims Bible
And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one:

Darby Bible Translation
And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;

English Revised Version
And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one;

Webster's Bible Translation
And the glory which thou gavest to me, I have given to them; that they may be one, even as we are one.

Weymouth New Testament
And the glory which Thou hast given me I have given them, that they may be one, just as we are one:

World English Bible
The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;

Young's Literal Translation
'And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;

Johannes 17:22 Afrikaans PWL
Ek het aan hulle die Gemanifesteerde Teenwoordigheid gegee wat U My gegee het sodat hulle een kan wees, net soos Ons Een is sodat die wêreld kan vertrou dat U My gestuur het;

Gjoni 17:22 Albanian
Dhe unë u kam dhënë lavdinë që më ke dhënë, që ata të jenë një, ashtu si ne jemi një.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وانا قد اعطيتهم المجد الذي اعطيتني ليكونوا واحد كما اننا نحن واحد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:22 Armenian (Western): NT
Այն փառքը՝ որ դուն տուիր ինծի, ես տուի անոնց, որպէսզի մէկ ըլլան՝ ինչպէս մենք մէկ ենք.

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hic niri eman drautan gloriá, nic-ere eman diraueat hæy: bat diradençát gu-ere bat garen beçala.

Dyr Johanns 17:22 Bavarian
Dö Herrlichkeit, wost +mir göbn haast, haan i ien weitergöbn, yso däß s ains seind, wie aau mir ains seind,

Йоан 17:22 Bulgarian
И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你賜給我的榮耀,我已經給了他們,使他們合而為一,就像我們是一體的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你赐给我的荣耀,我已经给了他们,使他们合而为一,就像我们是一体的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。

約 翰 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 所 賜 給 我 的 榮 耀 , 我 已 賜 給 他 們 , 使 他 們 合 而 為 一 , 像 我 們 合 而 為 一 。

約 翰 福 音 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 所 赐 给 我 的 荣 耀 , 我 已 赐 给 他 们 , 使 他 们 合 而 为 一 , 像 我 们 合 而 为 一 。

Evanðelje po Ivanu 17:22 Croatian Bible
I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno -

Jan 17:22 Czech BKR
A já slávu, kterouž jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jakož i my jedno jsme.

Johannes 17:22 Danish
Og den Herlighed, som du har givet mig, har jeg givet dem, for at de skulle være eet, ligesom vi ere eet,

Johannes 17:22 Dutch Staten Vertaling
En Ik heb hun de heerlijkheid gegeven, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij een zijn, gelijk als Wij Een zijn;

Nestle Greek New Testament 1904
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·

Westcott and Hort 1881
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἕν, καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμεν.

Greek Orthodox Church 1904
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμὲν,

Tischendorf 8th Edition
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι, δεδωκα αυτοις, ινα ωσιν εν, καθως ημεις εν εσμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kagō tēn doxan hēn dedōkas moi dedōka autois, hina ōsin hen kathōs hēmeis hen;

kago ten doxan hen dedokas moi dedoka autois, hina osin hen kathos hemeis hen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kagō tēn doxan hēn dedōkas moi dedōka autois, hina ōsin hen kathōs hēmeis hen,

kago ten doxan hen dedokas moi dedoka autois, hina osin hen kathos hemeis hen,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kagō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en

kagO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en esmen

kai egO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en esmen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en esmen

kai egO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en esmen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en esmen

kai egO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en esmen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Westcott/Hort - Transliterated
kagō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en

kagO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kagō tēn doxan ēn dedōkas moi dedōka autois ina ōsin en kathōs ēmeis en

kagO tEn doxan En dedOkas moi dedOka autois ina Osin en kathOs Emeis en

János 17:22 Hungarian: Karoli
És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk:

La evangelio laŭ Johano 17:22 Esperanto
Kaj la gloron, kiun Vi donis al mi, mi donis al ili; por ke ili estu unu tiel same, kiel ni estas unu;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:22 Finnish: Bible (1776)
Ja minä annoin heille sen kunnian, jonka sinä minulle annoit, että he yhtä olisivat, niinkuin mekin yhtä olemme.

Jean 17:22 French: Darby
Et la gloire que tu m'as donnee, moi, je la leur ai donnee, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un;

Jean 17:22 French: Louis Segond (1910)
Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -

Jean 17:22 French: Martin (1744)
Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.

Johannes 17:22 German: Modernized
Und ich hab' ihnen gegeben die HERRLIchkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,

Johannes 17:22 German: Luther (1912)
Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,

Johannes 17:22 German: Textbibel (1899)
Und zwar habe ich ihnen die Herrlichkeit gegeben, die du mir gegeben hast, auf daß sie eins seien, so wie wir eins sind,

Giovanni 17:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno;

Giovanni 17:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io ho data loro la gloria che tu hai data a me, acciocchè sieno una stessa cosa, siccome noi siamo una stessa cosa.

YOHANES 17:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan Aku sudah memberikan kepadanya kemuliaan yang telah Engkau karuniakan kepada-Ku; supaya mereka itu juga jadi satu, seperti Kita ini jadi satu adanya.

John 17:22 Kabyle: NT
Fkiɣ-asen tamanegt i yi-d-tefkiḍ iwakken ad uɣalen d yiwen, akken nella nekk yid-ek d yiwen :

요한복음 17:22 Korean
내게 주신 영광을 내가 저희에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된 것같이 저희도 하나가 되게 하려 함이니이다

Ioannes 17:22 Latin: Vulgata Clementina
Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis : ut sint unum, sicut et nos unum sumus.

Sv. Jānis 17:22 Latvian New Testament
Un godību, ko Tu man devi, es devu viņiem, lai viņi būtu vienoti, kā arī mēs esam viens.

Evangelija pagal Jonà 17:22 Lithuanian
Ir tą šlovę, kurią man suteikei, daviau jiems, kad jie būtų viena, kaip mes esame viena:

John 17:22 Maori
Kua hoatu ano e ahau ki a ratou te kororia i homai e koe ki ahau; kia kotahi ai ratou, me taua nei hoki he kotahi.

Johannes 17:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den herlighet som du har gitt mig, den har jeg gitt dem, forat de skal være ett, likesom vi er ett,

Juan 17:22 Spanish: La Biblia de las Américas
La gloria que me diste les he dado, para que sean uno, así como nosotros somos uno:

Juan 17:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"La gloria que Me diste les he dado, para que sean uno, así como Nosotros somos uno:

Juan 17:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la gloria que me diste, yo les he dado; para que sean uno, como nosotros somos uno.

Juan 17:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo, la gloria que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.

Juan 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo, la claridad que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.

João 17:22 Bíblia King James Atualizada Português
Eu lhes tenho transferido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos:

João 17:22 Portugese Bible
E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;   

Ioan 17:22 Romanian: Cornilescu
Eu le-am dat slava, pe care Mi-ai dat -o Tu, pentruca ei să fie una, cum şi noi sîntem una, -

От Иоанна 17:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.

От Иоанна 17:22 Russian koi8r
И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.

John 17:22 Shuar New Testament
Ame shiir awajtursamna N·nisnak Wisha niin shiir awajsaitjai. Iikia chikichik ßjinia N·nisan niisha chikichik ajasarti tusan T·raitjai.

Johannes 17:22 Swedish (1917)
Och den härlighet som du har givit mig, den har jag givit åt dem, för att de skola vara ett, såsom vi äro ett

Yohana 17:22 Swahili NT
Mimi nimewapa utukufu uleule ulionipa mimi, ili wawe kitu kimoja kama nasi tulivyo mmoja;

Juan 17:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kaluwalhatiang sa aki'y ibinigay mo ay ibinigay ko sa kanila; upang sila'y maging isa, na gaya naman natin na iisa;

Ǝlinjil wa n Yaxya 17:22 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝkfêq-qan tanaya ta di-tǝkfe, fǝl ad ǝqqǝlan arat iyyanda s ǝmmǝk was tu-nǝmos nak dǝr-ǝk.

ยอห์น 17:22 Thai: from KJV
เกียรติซึ่งพระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์ ข้าพระองค์ได้มอบให้แก่เขา เพื่อเขาจะได้เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน ดังที่พระองค์กับข้าพระองค์เป็นอันหนึ่งอันเดียวกันนั้น

Yuhanna 17:22 Turkish
Bana verdiğin yüceliği onlara verdim. Öyle ki, bizim bir olduğumuz gibi bir olsunlar.

Йоан 17:22 Ukrainian: NT
І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ми одно.

John 17:22 Uma New Testament
Kuwai' -ramo kabaraka' to nuwai' -ka Mama, bona jadi' hanono lau-ramo, hewa Kita' wo'o hanono lau.

Giaêng 17:22 Vietnamese (1934)
Con đã ban cho họ sự vinh hiển mà Cha đã ban cho Con, để hiệp làm một cũng như chúng ta vẫn là một:

John 17:21
Top of Page
Top of Page