John 20:13
New International Version
They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."

New Living Translation
"Dear woman, why are you crying?" the angels asked her. "Because they have taken away my Lord," she replied, "and I don't know where they have put him."

English Standard Version
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”

Berean Study Bible
“Woman, why are you weeping?” they asked. “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”

New American Standard Bible
And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."

King James Bible
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

Holman Christian Standard Bible
They said to her, "Woman, why are you crying?"" Because they've taken away my Lord," she told them, "and I don't know where they've put Him."

International Standard Version
They asked her, "Lady, why are you crying?" She told them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have put him."

NET Bible
They said to her, "Woman, why are you weeping?" Mary replied, "They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!"

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him.”

GOD'S WORD® Translation
The angels asked her why she was crying. Mary told them, "They have removed my Lord, and I don't know where they've put him."

Jubilee Bible 2000
And they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

King James 2000 Bible
And they said unto her, Woman, why weep you? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

American King James Version
And they say to her, Woman, why weep you? She said to them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

American Standard Version
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

Douay-Rheims Bible
They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.

Darby Bible Translation
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

English Revised Version
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

Webster's Bible Translation
And they say to her, Woman, why weepest thou? she saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

Weymouth New Testament
They spoke to her. "Why are you weeping?" they asked. "Because," she replied, "they have taken away my Lord, and I do not know where they have put him."

World English Bible
They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him."

Young's Literal Translation
And they say to her, 'Woman, why dost thou weep?' she saith to them, 'Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'

Johannes 20:13 Afrikaans PWL
en hulle vra vir haar: “Vrou, waarom huil jy?” Sy antwoord hulle: “Omdat hulle my Meester weggevat het en ek weet nie waar hulle Hom neergelê het nie.”

Gjoni 20:13 Albanian
Ata i thanë: ''O grua, pse po qan?''. Ajo u përgjigj atyre: ''Sepse e kanë hequr Zotin tim, dhe nuk e di ku e kanë vënë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالا لها يا امرأة لماذا تبكين. قالت لهما انهم اخذوا سيدي ولست اعلم اين وضعوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:13 Armenian (Western): NT
Անոնք ըսին իրեն. «Կի՛ն, ինչո՞ւ կու լաս»: Ըսաւ անոնց. «Որովհետեւ վերցուցած են իմ Տէրս գերեզմանէն, ու չեմ գիտեր ո՛ւր դրած են զայն»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  20:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran cieçoten, Emazteá, cergatic nigarrez ago? Dioste, Ceren kendu baitute ene Iauna, eta ezpaitaquit non eçarri dutén.

Dyr Johanns 20:13 Bavarian
D Engln grödnd s an: "Frau, was wainst n?" Is gantwortt ien: "Mein, weil s halt meinn Herrn mitgnummen habnd; und i waiß nit, wo s n glögt habnd."

Йоан 20:13 Bulgarian
И те й казват: Жено, защо плачеш? Казва им: Защото дигнали Господа мой, и не знам где са Го положили.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天使們問她:「婦人,你為什麼哭?」她說:「因為他們把我的主挪走了,我不知道他們把他放在哪裡。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
天使们问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为他们把我的主挪走了,我不知道他们把他放在哪里。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天使對她說:「婦人,你為什麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”

約 翰 福 音 20:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 使 對 他 說 : 婦 人 , 你 為 甚 麼 哭 ? 他 說 : 因 為 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 那 裡 。

約 翰 福 音 20:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 使 对 他 说 : 妇 人 , 你 为 甚 麽 哭 ? 他 说 : 因 为 有 人 把 我 主 挪 了 去 , 我 不 知 道 放 在 那 里 。

Evanðelje po Ivanu 20:13 Croatian Bible
Kažu joj oni: Ženo, što plačeš? Odgovori im: Uzeše Gospodina mojega i ne znam gdje ga staviše.

Jan 20:13 Czech BKR
Kteřížto řekli jí: Ženo, co pláčeš? I dí jim: Vzali Pána mého, a nevím, kde ho položili.

Johannes 20:13 Danish
Og de sige til hende: »Kvinde! hvorfor græder du?« Hun siger til dem: »Fordi de have taget min Herre bort, og jeg ved ikke, hvor de have lagt ham.«

Johannes 20:13 Dutch Staten Vertaling
En die zeiden tot haar: Vrouw! wat weent gij? Zij zeide tot hen: Omdat zij mijn Heere weggenomen hebben, en ik weet niet, waar zij Hem gelegd hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; Λέγει αὐτοῖς, ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ ο ἴδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· Ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς, Ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι τί κλαίεις λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγουσιν αυτη εκεινοι, Γυναι, τι κλαιεις; λεγει αυτοις, Οτι ηραν τον Κυριον μου, και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legousin autē ekeinoi Gynai, ti klaieis? legei autois hoti Ēran ton Kyrion mou, kai ouk oida pou ethēkan auton.

kai legousin aute ekeinoi Gynai, ti klaieis? legei autois hoti eran ton Kyrion mou, kai ouk oida pou ethekan auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legousin autē ekeinoi Gynai, ti klaieis? legei autois hoti Ēran ton kyrion mou, kai ouk oida pou ethēkan auton.

kai legousin aute ekeinoi Gynai, ti klaieis? legei autois hoti eran ton kyrion mou, kai ouk oida pou ethekan auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legousin autē ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti ēran ton kurion mou kai ouk oida pou ethēkan auton

legousin autE ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti Eran ton kurion mou kai ouk oida pou ethEkan auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legousin autē ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti ēran ton kurion mou kai ouk oida pou ethēkan auton

kai legousin autE ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti Eran ton kurion mou kai ouk oida pou ethEkan auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legousin autē ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti ēran ton kurion mou kai ouk oida pou ethēkan auton

kai legousin autE ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti Eran ton kurion mou kai ouk oida pou ethEkan auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legousin autē ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti ēran ton kurion mou kai ouk oida pou ethēkan auton

kai legousin autE ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti Eran ton kurion mou kai ouk oida pou ethEkan auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai legousin autē ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti ēran ton kurion mou kai ouk oida pou ethēkan auton

kai legousin autE ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti Eran ton kurion mou kai ouk oida pou ethEkan auton

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legousin autē ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti ēran ton kurion mou kai ouk oida pou ethēkan auton

kai legousin autE ekeinoi gunai ti klaieis legei autois oti Eran ton kurion mou kai ouk oida pou ethEkan auton

János 20:13 Hungarian: Karoli
És mondának azok néki: Asszony mit sírsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették õt.

La evangelio laŭ Johano 20:13 Esperanto
Kaj ili diris al sxi:Virino, kial vi ploras? SXi respondis:CXar oni forprenis mian Sinjoron, kaj mi ne scias, kien oni lin metis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:13 Finnish: Bible (1776)
Ne sanoivat hänelle: vaimo, mitäs itket? Hän sanoi heille: he ovat minun Herrani ottaneet pois, ja en tiedä, kuhunka he hänen ovat panneet.

Jean 20:13 French: Darby
Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enleve mon Seigneur, et je ne sais ou on l'a mis.

Jean 20:13 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.

Jean 20:13 French: Martin (1744)
Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit : parce qu'on a enlevé mon Seigneur; et je ne sais point où on l'a mis.

Johannes 20:13 German: Modernized
Und dieselbigen sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben.

Johannes 20:13 German: Luther (1912)
Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.

Johannes 20:13 German: Textbibel (1899)
Dieselben sagen zu ihr: Weib, was weinst du? Sagt sie zu ihnen: weil sie meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben.

Giovanni 20:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto.

Giovanni 20:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi le dissero: Donna, perchè piangi? Ella disse loro: Perciocchè hanno tolto il mio Signore, ed io non so ove l’abbiano posto.

YOHANES 20:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah malaekat itu kepada Maryam, "Hai perempuan, apakah sebabnya engkau menangis?" Maka kata Maryam kepadanya, "Sebab orang sudah mengambil Tuhan, dan hamba tiada tahu, di mana orang menaruh Dia."

John 20:13 Kabyle: NT
nnan-as : Acuɣeṛ i tețruḍ ? Meryem tenna-yasen : Wwin Ssid-iw, yerna ur ẓriɣ ara anda i t-rran !

요한복음 20:13 Korean
천사들이 가로되 `여자여, 어찌하여 우느냐 ?' 가로되 `사람이 내 주를 가져다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다'

Ioannes 20:13 Latin: Vulgata Clementina
Dicunt ei illi : Mulier, quid ploras ? Dicit eis : Quia tulerunt Dominum meum : et nescio ubi posuerunt eum.

Sv. Jānis 20:13 Latvian New Testament
Viņi tai sacīja: Sieviet, ko tu raudi? Viņa tiem sacīja: Tāpēc, ka tie manu Kungu aiznesuši, un es nezinu, kur tie Viņu likuši.

Evangelija pagal Jonà 20:13 Lithuanian
Jie paklausė ją: “Moterie, ko verki?” Ji atsakė: “Paėmė mano Viešpatį ir nežinau, kur Jį padėjo”.

John 20:13 Maori
Ka mea raua ki a ia, E tai, he aha tau e tangi? Ka mea ia ki a raua, Kua tangohia e ratou toku Ariki, e kore hoki ahau e matau ki te wahi i whakatakotoria ai ia.

Johannes 20:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hun sier til dem: De har tatt min herre bort, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham!

Juan 20:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Ella les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.

Juan 20:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Mujer, ¿por qué lloras?" le preguntaron. "Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde Lo han puesto," les contestó ella.

Juan 20:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Ella les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.

Juan 20:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto.

Juan 20:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Les dice: Han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.

João 20:13 Bíblia King James Atualizada Português
Então os anjos perguntaram: “Mulher, por que choras?” Ela lhes respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram.”

João 20:13 Portugese Bible
E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.   

Ioan 20:13 Romanian: Cornilescu
,,Femeie``, i-au zis ei, ,,pentruce plîngi?`` Ea le -a răspuns: ,,Pentrucă au luat pe Domnul meu, şi nu ştiu unde L-au pus.``

От Иоанна 20:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

От Иоанна 20:13 Russian koi8r
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

John 20:13 Shuar New Testament
Nayaimpinmaya suntarsha "┐Urukamtai uutam?" tiarmiayi. Marφsha Tφmiayi "Winia Uuntrun jurutkiarai tura ┐tuintsuk ikiusara?"

Johannes 20:13 Swedish (1917)
Och de sade till henne: »Kvinna, varför gråter du?» Hon svarade dem: »De hava tagit bort min Herre, och jag vet icke var de hava lagt honom.»

Yohana 20:13 Swahili NT
Hao malaika wakamwuliza, "Mama, kwa nini unalia?" Naye akawaambia, "Wamemwondoa Bwana wangu, na wala sijui walikomweka!"

Juan 20:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kaniya, Babae, bakit ka umiiyak? Sinabi niya sa kanila, Sapagka't kinuha nila ang aking Panginoon, at hindi ko maalaman kung saan nila inilagay siya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 20:13 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Ma kam-isâlan, tantut?» Tǝnn-asan: «Wǝr di-isǝlu ar as immeway Ǝmǝli-nin, amaran wǝr ǝssena dad itawagga.»

ยอห์น 20:13 Thai: from KJV
ทูตทั้งสองพูดกับมารีย์ว่า "หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม" เธอตอบทูตทั้งสองว่า "เพราะเขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าไปเสียแล้ว และข้าพเจ้าไม่ทราบว่าเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน"

Yuhanna 20:13 Turkish
Meryeme, ‹‹Kadın, niçin ağlıyorsun?›› diye sordular. Meryem, ‹‹Rabbimi almışlar›› dedi. ‹‹Onu nereye koyduklarını bilmiyorum.››

Йоан 20:13 Ukrainian: NT
І кажуть вони їй: Жено, чого плачеш? Каже їм: Бо взято Господа мого, й не знаю, де положено Його.

John 20:13 Uma New Testament
Mepekune' mala'eka toera hi Maria ra'uli': "Napa pai' geo' -ko?" Na'uli' Maria: "Apa' ra'ala' -imi Pue' -ku ngkai rei, pai' uma ku'incai hiapa karatu'ua-na."

Giaêng 20:13 Vietnamese (1934)
Hai thiên sứ hỏi: Hỡi đờn bà kia, sao ngươi khóc? Người thưa rằng: Vì người ta đã dời Chúa tôi đi, không biết để Ngài ở đâu.

John 20:12
Top of Page
Top of Page