New International Version Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" New Living Translation "Don't cling to me," Jesus said, "for I haven't yet ascended to the Father. But go find my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" English Standard Version Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’” Berean Study Bible “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’ ” New American Standard Bible Jesus said to her, "Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, 'I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.'" King James Bible Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. Holman Christian Standard Bible "Don't cling to Me," Jesus told her, "for I have not yet ascended to the Father. But go to My brothers and tell them that I am ascending to My Father and your Father--to My God and your God." International Standard Version Jesus told her, "Don't hold on to me, because I haven't yet ascended to the Father. But go to my brothers and tell them, 'I'm ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" NET Bible Jesus replied, "Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" Aramaic Bible in Plain English Yeshua said to her. “Don't cling to me, for I have not yet ascended to join my Father, and go join my brothers and say to them that I ascend to join my Father and your Father, my God, and your God.” GOD'S WORD® Translation Jesus told her, "Don't hold on to me. I have not yet gone to the Father. But go to my brothers and sisters and tell them, 'I am going to my Father and your Father, to my God and your God.'" Jubilee Bible 2000 Jesus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God. King James 2000 Bible Jesus said unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. American King James Version Jesus said to her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brothers, and say to them, I ascend to my Father, and your Father; and to my God, and your God. American Standard Version Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. Douay-Rheims Bible Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God. Darby Bible Translation Jesus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and [to] my God and your God. English Revised Version Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. Webster's Bible Translation Jesus saith to her, Touch me not: for I have not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and to my God and your God. Weymouth New Testament "Do not cling to me," said Jesus, "for I have not yet ascended to the Father. But take this message to my brethren: 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" World English Bible Jesus said to her, "Don't hold me, for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'" Young's Literal Translation Jesus saith to her, 'Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.' Johannes 20:17 Afrikaans PWL Gjoni 20:17 Albanian ﻳﻮﺣﻨﺎ 20:17 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 20:17 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Ioannen araura. 20:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Johanns 20:17 Bavarian Йоан 20:17 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 約 翰 福 音 20:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 福 音 20:17 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Ivanu 20:17 Croatian Bible Jan 20:17 Czech BKR Johannes 20:17 Danish Johannes 20:17 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated legei aute Iesous Me mou haptou, oupo gar anabebeka pros ton Patera; poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois Anabaino pros ton Patera mou kai Patera hymon kai Theon mou kai Theon hymon. Westcott and Hort 1881 - Transliterated legei aute Iesous Me mou haptou, oupo gar anabebeka pros ton patera; poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois Anabaino pros ton patera mou kai patera hymon kai theon mou kai theon hymon. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legei autE iEsous mE mou aptou oupO gar anabebEka pros ton patera poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois anabainO pros ton patera mou kai patera umOn kai theon mou kai theon umOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legei autE o iEsous mE mou aptou oupO gar anabebEka pros ton patera mou poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois anabainO pros ton patera mou kai patera umOn kai theon mou kai theon umOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legei autE o iEsous mE mou aptou oupO gar anabebEka pros ton patera mou poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois anabainO pros ton patera mou kai patera umOn kai theon mou kai theon umOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legei autE o iEsous mE mou aptou oupO gar anabebEka pros ton patera mou poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois anabainO pros ton patera mou kai patera umOn kai theon mou kai theon umOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:17 Westcott/Hort - Transliterated legei autE iEsous mE mou aptou oupO gar anabebEka pros ton patera poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois anabainO pros ton patera mou kai patera umOn kai theon mou kai theon umOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legei autE iEsous mE mou aptou oupO gar anabebEka pros ton patera poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois anabainO pros ton patera mou kai patera umOn kai theon mou kai theon umOn János 20:17 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Johano 20:17 Esperanto Evankeliumi Johanneksen mukaan 20:17 Finnish: Bible (1776) Jean 20:17 French: Darby Jean 20:17 French: Louis Segond (1910) Jean 20:17 French: Martin (1744) Johannes 20:17 German: Modernized Johannes 20:17 German: Luther (1912) Johannes 20:17 German: Textbibel (1899) Giovanni 20:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Giovanni 20:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) YOHANES 20:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) John 20:17 Kabyle: NT 요한복음 20:17 Korean Ioannes 20:17 Latin: Vulgata Clementina Sv. Jānis 20:17 Latvian New Testament Evangelija pagal Jonà 20:17 Lithuanian John 20:17 Maori Johannes 20:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Juan 20:17 Spanish: La Biblia de las Américas Jesús le dijo: Suéltame porque todavía no he subido al Padre; pero ve a mis hermanos, y diles: ``Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios. Juan 20:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Juan 20:17 Spanish: Reina Valera Gómez Juan 20:17 Spanish: Reina Valera 1909 Juan 20:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 João 20:17 Bíblia King James Atualizada Português João 20:17 Portugese Bible Ioan 20:17 Romanian: Cornilescu От Иоанна 20:17 Russian: Synodal Translation (1876) От Иоанна 20:17 Russian koi8r John 20:17 Shuar New Testament Johannes 20:17 Swedish (1917) Yohana 20:17 Swahili NT Juan 20:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Yaxya 20:17 Tawallamat Tamajaq NT ยอห์น 20:17 Thai: from KJV Yuhanna 20:17 Turkish Йоан 20:17 Ukrainian: NT John 20:17 Uma New Testament Giaêng 20:17 Vietnamese (1934) |