John 21:10
New International Version
Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."

New Living Translation
"Bring some of the fish you've just caught," Jesus said.

English Standard Version
Jesus said to them, “Bring some of the fish that you have just caught.”

Berean Study Bible
Jesus told them, “Bring some of the fish you have just caught.”

New American Standard Bible
Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."

King James Bible
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.

Holman Christian Standard Bible
"Bring some of the fish you've just caught," Jesus told them.

International Standard Version
Jesus told them, "Bring me some of the fish you've just caught."

NET Bible
Jesus said, "Bring some of the fish you have just now caught."

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to them, “Bring some of those fish that you have caught just now.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told them, "Bring some of the fish you've just caught."

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto them, Bring of the fish which ye have now caught.

King James 2000 Bible
Jesus said unto them, Bring of the fish which you have now caught.

American King James Version
Jesus said to them, Bring of the fish which you have now caught.

American Standard Version
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.

Darby Bible Translation
Jesus says to them, Bring of the fishes which ye have now taken.

English Revised Version
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to them, Bring of the fish which ye have now caught.

Weymouth New Testament
Jesus told them to fetch some of the fish which they had just caught.

World English Bible
Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."

Young's Literal Translation
Jesus saith to them, 'Bring ye from the fishes that ye caught now;'

Johannes 21:10 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Bring van die visse wat julle nou-net gevang het.”

Gjoni 21:10 Albanian
Jezusi u tha atyre: ''Sillni këtu disa nga peshqit që zutë tani!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:10 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم يسوع قدموا من السمك الذي امسكتم الآن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:10 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բերէ՛ք այդ ձուկերէն՝ որ բռնեցիք հիմա»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioste Iesusec, Ekarçue orain hartu dituçuen arrainetaric.

Dyr Johanns 21:10 Bavarian
Dyr Iesen trueg ien auf: "Bringtß aynmaal ain von de Fisch, woß gfangt habtß!"

Йоан 21:10 Bulgarian
Исус им казва: Донесете от рибите, които сега уловихте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「把你們剛捕到的魚,拿幾條過來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“把你们刚捕到的鱼,拿几条过来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”

約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 把 剛 才 打 的 魚 拿 幾 條 來 。

約 翰 福 音 21:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 把 刚 才 打 的 鱼 拿 几 条 来 。

Evanðelje po Ivanu 21:10 Croatian Bible
Kaže im Isus: Donesite riba što ih sada uloviste.

Jan 21:10 Czech BKR
Řekl jim Ježíš: Přineste z ryb, kterýchž jste nalapali nyní.

Johannes 21:10 Danish
Jesus siger til dem: »Bringer hid af de Fisk, som I nu fangede.«

Johannes 21:10 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hen: Brengt van den vissen, die gij nu gevangen hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτοις [ο] ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο Ιησους, Ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autois ho Iēsous Enenkate apo tōn opsariōn hōn epiasate nyn.

legei autois ho Iesous Enenkate apo ton opsarion hon epiasate nyn.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autois ho Iēsous Enenkate apo tōn opsariōn hōn epiasate nyn.

legei autois ho Iesous Enenkate apo ton opsarion hon epiasate nyn.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun

legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun

legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun

legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autois o iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun

legei autois o iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Westcott/Hort - Transliterated
legei autois [o] iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun

legei autois [o] iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous enenkate apo tōn opsariōn ōn epiasate nun

legei autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous enenkate apo tOn opsariOn On epiasate nun

János 21:10 Hungarian: Karoli
Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok.

La evangelio laŭ Johano 21:10 Esperanto
Jesuo diris al ili:Alportu el la fisxoj, kiujn vi jxus kaptis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:10 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi heille: tuokaat tänne niistä kaloista, jotka te nyt saitte.

Jean 21:10 French: Darby
Jesus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.

Jean 21:10 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.

Jean 21:10 French: Martin (1744)
Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.

Johannes 21:10 German: Modernized
Sprich Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt.

Johannes 21:10 German: Luther (1912)
Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!

Johannes 21:10 German: Textbibel (1899)
Sagt Jesus zu ihnen: bringt mir von den Fischen, die ihr eben gefangen habt.

Giovanni 21:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che avete presi ora.

Giovanni 21:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che ora avete presi.

YOHANES 21:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Bawalah sedikit ikan, yang baharu kamu tangkap."

John 21:10 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Awit-ed kra n iselman seg wid i d-teṭṭfem.

요한복음 21:10 Korean
예수께서 가라사대 `지금 잡은 생선을 좀 가져오라' 하신대

Ioannes 21:10 Latin: Vulgata Clementina
Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.

Sv. Jānis 21:10 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņiem: Atnesiet no tām zivīm, ko jūs tagad ieguvāt!

Evangelija pagal Jonà 21:10 Lithuanian
Jėzus jiems tarė: “Atneškite ką tik pagautų žuvų”.

John 21:10 Maori
Ka mea a Ihu ki a ratou, Homai etahi o nga ika kua mau na i a koutou.

Johannes 21:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til dem: Kom hit med noget av den fisk som I nu fikk!

Juan 21:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les dijo: Traed algunos de los peces que habéis pescado ahora.

Juan 21:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "Traigan algunos de los peces que acaban de sacar."

Juan 21:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús les dijo: Traed de los peces que pescasteis ahora.

Juan 21:10 Spanish: Reina Valera 1909
Díceles Jesús; Traed de los peces que cogisteis ahora.

Juan 21:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les dice Jesús: Traed de los peces que cogisteis ahora.

João 21:10 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus lhes pediu: “Trazei alguns dos peixes que acabastes de pegar.”

João 21:10 Portugese Bible
Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.   

Ioan 21:10 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Aduceţi din peştii, pe cari i-aţi prins acum.``

От Иоанна 21:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперьпоймали.

От Иоанна 21:10 Russian koi8r
Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.

John 21:10 Shuar New Testament
Jesussha "Atum achikiurmena Nuyß Jißtin itiatarum" Tφmiayi.

Johannes 21:10 Swedish (1917)
Jesus sade till dem: »Tagen hit av de fiskar som I nu fingen.»

Yohana 21:10 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Leteni hapa baadhi ya samaki mliovua."

Juan 21:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kanila ni Jesus, Mangagdala kayo rito ng mga isdang inyong nangahuli ngayon.

Ǝlinjil wa n Yaxya 21:10 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Awǝyat-du arat daɣ kifitan win du-tobazam ǝmǝrǝdda.»

ยอห์น 21:10 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เอาปลาที่ได้เมื่อกี้นี้มาบ้าง"

Yuhanna 21:10 Turkish
İsa onlara, ‹‹Şimdi tuttuğunuz balıklardan getirin›› dedi.

Йоан 21:10 Ukrainian: NT
Рече їм Ісус: Принесіть риби, що вловили тепер.

John 21:10 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Keni-mi tumai ba hangkuja ma'a uru woko' jala' -nie."

Giaêng 21:10 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đem các ngươi mới đánh được đó lại đây.

John 21:9
Top of Page
Top of Page