John 21:12
New International Version
Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.

New Living Translation
"Now come and have some breakfast!" Jesus said. None of the disciples dared to ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.

English Standard Version
Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.

Berean Study Bible
“Come, have breakfast,” Jesus said to them. None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew it was the Lord.

New American Standard Bible
Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.

King James Bible
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

Holman Christian Standard Bible
"Come and have breakfast," Jesus told them. None of the disciples dared ask Him, "Who are You?" because they knew it was the Lord.

International Standard Version
Then Jesus told them, "Come, have breakfast." Now none of the disciples dared to ask him, "Who are you?", because they knew it was the Lord.

NET Bible
"Come, have breakfast," Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, "Who are you?" because they knew it was the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to them, “Come have breakfast”, but none of the disciples dared ask him who he was, for they knew that he was Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
Jesus told them, "Come, have breakfast." None of the disciples dared to ask him who he was. They knew he was the Lord.

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto them, Come and dine. And none of the disciples dared to ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

King James 2000 Bible
Jesus said unto them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.

American King James Version
Jesus said to them, Come and dine. And none of the disciples dared ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.

American Standard Version
Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith to them: Come, and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? knowing that it was the Lord.

Darby Bible Translation
Jesus says to them, Come [and] dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

English Revised Version
Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.

Weymouth New Testament
"Come this way and have breakfast," said Jesus. But not one of the disciples ventured to question Him as to who He was, for they felt sure that it was the Master.

World English Bible
Jesus said to them, "Come and eat breakfast." None of the disciples dared inquire of him, "Who are you?" knowing that it was the Lord.

Young's Literal Translation
Jesus saith to them, 'Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, 'Who art thou?' knowing that it is the Lord;

Johannes 21:12 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Kom eet!” Niemand van die studentevolgelinge het gewaag om Hom te vra: “Wie is U?” nie omdat hulle geweet het dat Hy ons Meester was.

Gjoni 21:12 Albanian
Jezusi u tha atyre: ''Ejani të hani mëngjes''. Por asnjë nga dishepujt nuk guxonte ta pyeste: ''Kush je?'', duke ditur se ishte Zoti.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:12 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم يسوع هلموا تغدوا. ولم يجسر احد من التلاميذ ان يسأله من انت اذ كانوا يعلمون انه الرب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:12 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք, ճաշեցէ՛ք»: Աշակերտներէն ո՛չ մէկը կը յանդգնէր հարցնել անոր. «Դուն ո՞վ ես», որովհետեւ գիտէին թէ Տէրն է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioste Iesusec, Çatozte barazcal çaitezte. Eta discipuluetaric batre etzayón venturatzen interrogatzera, Hi nor aiz? çaquitelaric ecen Iauna cela.

Dyr Johanns 21:12 Bavarian
Dyr Iesen gmaint zo ien: "So, und ietzet kemmtß und össtß!" Kainer von de Jünger haet si n fraagn traut, wer yr ist, weil s ee gwissnd, däß s dyr Herr ist.

Йоан 21:12 Bulgarian
Исус им казва: Дойдете да закусите. (И никой от учениците не смееше да Го попита: Ти Кой си? понеже знаеха, че е Господ).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「來吃早飯吧。」但沒有一個門徒敢問他:「你是誰?」因為他們知道是主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“来吃早饭吧。”但没有一个门徒敢问他:“你是谁?”因为他们知道是主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他「你是誰?」,因為知道是主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁?”,因为知道是主。

約 翰 福 音 21:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 來 吃 早 飯 。 門 徒 中 沒 有 一 個 敢 問 他 : 你 是 誰 ? 因 為 知 道 是 主 。

約 翰 福 音 21:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 来 吃 早 饭 。 门 徒 中 没 有 一 个 敢 问 他 : 你 是 谁 ? 因 为 知 道 是 主 。

Evanðelje po Ivanu 21:12 Croatian Bible
Kaže im Isus: Hajde, doručkujte! I nitko se od učenika ne usudi upitati ga: Tko si ti? Znali su da je Gospodin.

Jan 21:12 Czech BKR
Řekl jim Ježíš: Pojďte, obědujte. Žádný pak z učedlníků neodvážil se ho otázati: Ty kdo jsi? vědouce, že Pán jest.

Johannes 21:12 Danish
Jesus siger til dem: »Kommer og holder Maaltid!« Men, ingen af Disciplene vovede at spørge ham: »Hvem er du?« thi de vidste, at det var Herren.

Johannes 21:12 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hen: Komt herwaarts, houdt het middagmaal. En niemand van de discipelen durfde Hem vragen: Wie zijt Gij? wetende, dat het de Heere was.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς [δὲ] ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. Οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἴ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Δεῦτε ἀριστήσατε οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν Σὺ τίς εἶ εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτοις [ο] ιησους δευτε αριστησατε ουδεις ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο Ιησους, Δευτε αριστησατε. ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον, Συ τις ει; ειδοτες οτι ο Κυριος εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους δευτε αριστησατε ουδεις {VAR2: δε } ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autois ho Iēsous Deute aristēsate. oudeis etolma tōn mathētōn exetasai auton Sy tis ei? eidotes hoti ho Kyrios estin.

legei autois ho Iesous Deute aristesate. oudeis etolma ton matheton exetasai auton Sy tis ei? eidotes hoti ho Kyrios estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autois ho Iēsous Deute aristēsate. oudeis etolma tōn mathētōn exetasai auton Sy tis ei? eidotes hoti ho kyrios estin.

legei autois ho Iesous Deute aristesate. oudeis etolma ton matheton exetasai auton Sy tis ei? eidotes hoti ho kyrios estin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autois o iēsous deute aristēsate oudeis de etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin

legei autois o iEsous deute aristEsate oudeis de etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autois o iēsous deute aristēsate oudeis de etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin

legei autois o iEsous deute aristEsate oudeis de etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autois o iēsous deute aristēsate oudeis de etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin

legei autois o iEsous deute aristEsate oudeis de etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autois o iēsous deute aristēsate oudeis de etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin

legei autois o iEsous deute aristEsate oudeis de etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Westcott/Hort - Transliterated
legei autois [o] iēsous deute aristēsate oudeis etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin

legei autois [o] iEsous deute aristEsate oudeis etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous deute aristēsate oudeis {UBS4: de } etolma tōn mathētōn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin

legei autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous deute aristEsate oudeis {UBS4: de} etolma tOn mathEtOn exetasai auton su tis ei eidotes oti o kurios estin

János 21:12 Hungarian: Karoli
Monda nékik Jézus: Jertek, ebédeljetek. A tanítványok közül pedig senki sem meri vala tõle megkérdezni: Ki vagy te? Mivelhogy tudják vala, hogy az Úr õ.

La evangelio laŭ Johano 21:12 Esperanto
Jesuo diris al ili:Venu, matenmangxu. Kaj neniu el la discxiploj kuragxis lin demandi:Kiu vi estas? sciante, ke gxi estas la Sinjoro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:12 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi heille: tulkaat rualle; mutta ei yksikään opetuslapsista uskaltanut häntä kysyä: kukas olet? sillä he tiesivät sen olevan Herran.

Jean 21:12 French: Darby
Jesus leur dit: Venez, dinez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'etait le Seigneur.

Jean 21:12 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.

Jean 21:12 French: Martin (1744)
Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander : qui es-tu? voyant bien que c'était le Seigneur.

Johannes 21:12 German: Modernized
Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern durfte ihn fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der HERR war.

Johannes 21:12 German: Luther (1912)
Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war.

Johannes 21:12 German: Textbibel (1899)
Sagt Jesus zu ihnen: kommt und frühstückt. Keiner von den Jüngern wagte ihn auszufragen: wer bist du? da sie wußten, daß er der Herr sei.

Giovanni 21:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù disse loro: Venite a far colazione. E niuno dei discepoli ardiva domandargli: Chi sei? sapendo che era il Signore.

Giovanni 21:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù disse loro: Venite, e desinate. Or niuno de’ discepoli ardiva domandarlo: Tu chi sei? sapendo ch’egli era il Signore.

YOHANES 21:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Marilah makan." Tetapi tiadalah seorang di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya, "Siapa Engkau ini?" karena diketahuinya bahwa Ialah Tuhan.

John 21:12 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Qeṛṛbet-ed aț-țeččem. Ula d yiwen seg inelmaden-nni ur yezmir a s-yini « anwa-k ? » ?ran akk belli d Sidna Ɛisa.

요한복음 21:12 Korean
예수께서 가라사대 `와서 조반을 먹으라' 하시니 제자들이 주(主)신줄 아는 고로 당신이 누구냐 ? 감히 묻는 자가 없더라

Ioannes 21:12 Latin: Vulgata Clementina
Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est.

Sv. Jānis 21:12 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņiem: Nāciet un ēdiet! Un neviens no klātesošajiem neuzdrošinājās Viņam jautāt: Kas Tu esi? Jo viņi zināja, ka tas ir Kungs.

Evangelija pagal Jonà 21:12 Lithuanian
Jėzus tarė: “Eikite šen pusryčių!” Ir nė vienas iš mokinių neišdrįso paklausti: “Kas Tu esi?”, nes jie žinojo, jog tai Viešpats.

John 21:12 Maori
Ka mea a Ihu ki a ratou, haere mai kai te kai. heoi kihai tetahi o nga akonga i maia ki te ui ki a ia, Ko wai koe? i mohio hoki ko te Ariki.

Johannes 21:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sier til dem: Kom hit og hold måltid! Men ingen av disiplene vågde å spørre ham: Hvem er du? for de forstod at det var Herren.

Juan 21:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les dijo: Venid y desayunad. Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle: ¿Quién eres tú?, sabiendo que era el Señor.

Juan 21:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "Vengan y desayunen." Ninguno de los discípulos se atrevió a preguntarle: "¿Quién eres Tú?" sabiendo que era el Señor.

Juan 21:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús les dijo: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? Sabiendo que era el Señor.

Juan 21:12 Spanish: Reina Valera 1909
Díceles Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? sabiendo que era el Señor.

Juan 21:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les dice Jesús: Venid, comed. Y ninguno de los discípulos osaba preguntarle: ¿Tú, quién eres? Sabiendo que era el Señor.

João 21:12 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus os convidou: “Vinde e tomai vosso desjejum.” E nenhum dos discípulos tinha coragem de indagar-lhe: “Quem és tu?”, pois sabiam que era o Senhor.

João 21:12 Portugese Bible
Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.   

Ioan 21:12 Romanian: Cornilescu
,,Veniţi de prînziţi,`` le -a zis Isus. Şi nici unul din ucenici nu cuteza să -L întrebe: ,,Cine eşti?`` căci ştiau că este Domnul.

От Иоанна 21:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.

От Иоанна 21:12 Russian koi8r
Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.

John 21:12 Shuar New Testament
Nuyß Jesussha "Yurumßitiarum" Tφmiayi. Ni unuiniamurisha "aya ii Uuntri ßminiaiti" tusar inintrustinian natsantiarmiayi.

Johannes 21:12 Swedish (1917)
Därefter sade Jesus till dem: »Kommen hit och äten.» Och ingen av lärjungarna dristade sig att fråga honom vem han var, ty de förstodo att det var Herren.

Yohana 21:12 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Njoni mkafungue kinywa." Hakuna hata mmoja wao aliyethubutu kumwuliza: "Wewe ni nani?" Maana walijua alikuwa Bwana.

Juan 21:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kanila ni Jesus, Magsiparito kayo at mangagpawing gutom. At sinoman sa mga alagad ay hindi nangahas na siya'y tanungin, Sino ka? sa pagkaalam na yaon ang Panginoon.

Ǝlinjil wa n Yaxya 21:12 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Ayewat tatšim.» Wǝr iha inǝttulab i ihalan ad issǝstǝn Ɣaysa ann-as: «Ma tǝmosa?» Fǝlas ǝssânan as Ǝmǝli awen.

ยอห์น 21:12 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เชิญมารับประทานอาหารกันเถิด" และในพวกสาวกไม่มีใครกล้าถามพระองค์ว่า "ท่านคือผู้ใด" เพราะเขารู้อยู่ว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า

Yuhanna 21:12 Turkish
İsa onlara, ‹‹Gelin, yemek yiyin›› dedi. Öğrencilerden hiçbiri Ona, ‹‹Sen kimsin?›› diye sormaya cesaret edemedi. Çünkü Onun Rab olduğunu biliyorlardı.

Йоан 21:12 Ukrainian: NT
рече їм Ісус: Ідіть обідайте. Ніхто ж не важив ся з учеників спитати Його: Хто Ти єси? знаючи, що се Господь.

John 21:12 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Mai-tamo moduhu." Uma ria haduaa ana'guru to daho' mpekune' -i: "Hema-ko?" apa' monoto-mi hi nono-ra Kahi'a-na mpu'u-mi Pue'.

Giaêng 21:12 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lại mà ăn. Nhưng không một người môn đồ nào dám hỏi rằng: Ngươi là ai? Vì biết quả rằng ấy là Chúa.

John 21:11
Top of Page
Top of Page