John 21:19
New International Version
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"

New Living Translation
Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, "Follow me."

English Standard Version
(This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.”

Berean Study Bible
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after He had said this, He told him, “Follow Me.”

New American Standard Bible
Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me!"

King James Bible
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

Holman Christian Standard Bible
He said this to signify by what kind of death he would glorify God. After saying this, He told him, "Follow Me!"

International Standard Version
Now he said this to show by what kind of death he would glorify God. After saying this, Jesus told him, "Keep following me."

NET Bible
(Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, "Follow me."

Aramaic Bible in Plain English
But he said this to show by what death he was going to glorify God. And after he had said these things, he said to him, “Come after me.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said this to show by what kind of death Peter would bring glory to God. After saying this, Jesus told Peter, "Follow me!"

Jubilee Bible 2000
This he spoke, signifying by what death he should clarify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me.

King James 2000 Bible
This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me.

American King James Version
This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me.

American Standard Version
Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

Douay-Rheims Bible
And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.

Darby Bible Translation
But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.

English Revised Version
Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

Webster's Bible Translation
This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me.

Weymouth New Testament
This He said to indicate the kind of death by which that disciple would bring glory to God; and after speaking thus He said to him, "Follow me."

World English Bible
Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."

Young's Literal Translation
and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, 'Be following me.'

Johannes 21:19 Afrikaans PWL
Dit het Hy gesê om aan te dui deur hoedanige dood hy God sou vereer en loof en nadat Hy dit gesê het, sê Hy vir hom: “Kom, volg My.”

Gjoni 21:19 Albanian
I tha këto fjalë për të bërë të ditur se me ç'vdekje ai do ta përlëvdonte Perëndinë. Dhe, si i tha këto, i tha: ''Ndiqmë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:19 Arabic: Smith & Van Dyke
قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يمجد الله بها. ولما قال هذا قال له اتبعني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:19 Armenian (Western): NT
Ասիկա խօսեցաւ՝ մատնանշելով թէ ան ի՛նչ մահով պիտի փառաւորէր Աստուած: Երբ խօսեցաւ ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erran ceçan, aditzera emaiten çuela cer herioz glorificaturen çuen Iaincoa. Eta haur erran çuenean, diotsa, Arreit niri.

Dyr Johanns 21:19 Bavarian
Mit dönn gwill dyr Iesen andeuttn, mit was für aynn Tood däß dyr Peeters önn Herrgot verherrlichnen wurdd. Drafter gsait yr non zo iem: "Folg myr naach!"

Йоан 21:19 Bulgarian
А това рече като означаваше с каква смърт [Петър] щеше да прослави Бога. И като рече това, казва му: Върви след Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說這話,是指著彼得要怎樣死榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”

約 翰 福 音 21:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 這 話 是 指 著 彼 得 要 怎 樣 死 , 榮 耀 神 。 說 了 這 話 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 罷 !

約 翰 福 音 21:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 这 话 是 指 着 彼 得 要 怎 样 死 , 荣 耀 神 。 说 了 这 话 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 罢 !

Evanðelje po Ivanu 21:19 Croatian Bible
A to mu reče nagovješćujući kakvom će smrću proslaviti Boga. Rekavši to doda: Idi za mnom!

Jan 21:19 Czech BKR
To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl oslaviti Boha. A to pověděv, řekl jemu: Pojď za mnou.

Johannes 21:19 Danish
Men dette sagde han for at betegne, med hvilken Død han skulde herliggøre Gud. Og da han havde sagt dette, siger han til ham: »Følg mig!«

Johannes 21:19 Dutch Staten Vertaling
En dit zeide Hij, betekenende, met hoedanigen dood hij God verheerlijken zou. En dit gesproken hebbende, zeide Hij tot hem: Volg Mij.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ εἴπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε ειπε, σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον Θεον. και τουτο ειπων λεγει αυτω, Ακολουθει μοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton Theon. kai touto eipōn legei autō Akolouthei moi.

touto de eipen semainon poio thanato doxasei ton Theon. kai touto eipon legei auto Akolouthei moi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon. kai touto eipōn legei autō Akolouthei moi.

touto de eipen semainon poio thanato doxasei ton theon. kai touto eipon legei auto Akolouthei moi.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon kai touto eipōn legei autō akolouthei moi

touto de eipen sEmainOn poiO thanatO doxasei ton theon kai touto eipOn legei autO akolouthei moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon kai touto eipōn legei autō akolouthei moi

touto de eipen sEmainOn poiO thanatO doxasei ton theon kai touto eipOn legei autO akolouthei moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon kai touto eipōn legei autō akolouthei moi

touto de eipen sEmainOn poiO thanatO doxasei ton theon kai touto eipOn legei autO akolouthei moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon kai touto eipōn legei autō akolouthei moi

touto de eipen sEmainOn poiO thanatO doxasei ton theon kai touto eipOn legei autO akolouthei moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Westcott/Hort - Transliterated
touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon kai touto eipōn legei autō akolouthei moi

touto de eipen sEmainOn poiO thanatO doxasei ton theon kai touto eipOn legei autO akolouthei moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de eipen sēmainōn poiō thanatō doxasei ton theon kai touto eipōn legei autō akolouthei moi

touto de eipen sEmainOn poiO thanatO doxasei ton theon kai touto eipOn legei autO akolouthei moi

János 21:19 Hungarian: Karoli
Ezt pedig azért mondá, hogy jelentse, milyen halállal dicsõíti majd meg az Istent. És ezt mondván, szóla néki: Kövess engem!

La evangelio laŭ Johano 21:19 Esperanto
Tion li diris, montrante per aludo, per kia morto li gloros Dion. Kaj dirinte tion, li diris al li:Sekvu min.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta sen hän sanoi, antain tietää, millä kuolemalla hänen piti kunnioittaman Jumalaa. Ja kuin hän sen sanonut oli, sanoi hän hänelle: seuraa minua.

Jean 21:19 French: Darby
Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi.

Jean 21:19 French: Louis Segond (1910)
Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.

Jean 21:19 French: Martin (1744)
Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi.

Johannes 21:19 German: Modernized
Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!

Johannes 21:19 German: Luther (1912)
Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!

Johannes 21:19 German: Textbibel (1899)
Das sagte er aber, zu bezeichnen, mit welchem Tode er Gott verherrlichen werde. Und als er dies gesagt hatte, sagt er zu ihm: folge mir.

Giovanni 21:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or disse questo per significare con qual morte egli glorificherebbe Iddio. E dopo aver così parlato, gli disse: Seguimi.

Giovanni 21:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or disse ciò, significando di qual morte egli glorificherebbe Iddio. E detto questo, gli disse: Seguitami.

YOHANES 21:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian sabda-Nya akan menyatakan dengan perihal mati yang manakah Petrus akan mempermuliakan Allah kelak. Setelah sudah dikatakan-Nya ini, lalu bersabdalah Ia kepada Petrus, "Ikutlah Aku."

John 21:19 Kabyle: NT
S imeslayen-agi, issemɛen-ed amek ara yemmet Semɛun Buṭrus ɣef ddemma n tmanegt n Sidi Ṛebbi. Mi d-yenna ayagi, yenna-yas daɣen : Ddu-d yid-i !

요한복음 21:19 Korean
이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것을 가리키심이러라 이 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니

Ioannes 21:19 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me.

Sv. Jānis 21:19 Latvian New Testament
Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē tas pagodinās Dievu. Un Viņš, to pateicis, sacīja tam: Seko man!

Evangelija pagal Jonà 21:19 Lithuanian
Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Petras pašlovinsiąs Dievą. Tai pasakęs, dar pridūrė: “Sek paskui mane!”

John 21:19 Maori
I korerotia tenei e ia, hei tohu mo te mate e whakakororia ai ia i te Atua. A ka puaki tenei kupu ana, ka mea ia ki a ia, Haere mai i muri i ahau.

Johannes 21:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette sa han for å gi til kjenne med hvad slags død han skulde ære Gud. Og da han hadde sagt dette, sier han til ham: Følg mig!

Juan 21:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Esto dijo, dando a entender la clase de muerte con que Pedro glorificaría a Dios. Y habiendo dicho esto, le dijo: Sígueme.

Juan 21:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto dijo, dando a entender la clase de muerte con que Pedro glorificaría a Dios. Y habiendo dicho esto, le dijo: "Sígueme."

Juan 21:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Esto dijo, dando a entender con qué muerte había de glorificar a Dios. Y dicho esto, le dijo: Sígueme.

Juan 21:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto dijo, dando á entender con qué muerte había de glorificar á Dios. Y dicho esto, dícele: Sígueme.

Juan 21:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto dijo, señalando con qué muerte había de clarificar a Dios. Y dicho esto, le dice: Sígueme.

João 21:19 Bíblia King James Atualizada Português
Isso falou Jesus, significando o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E assim que terminou de proferir essas palavras, acrescentou: “Segue-me!” O discípulo amado e este livro

João 21:19 Portugese Bible
Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.   

Ioan 21:19 Romanian: Cornilescu
A zis lucrul acesta ca să arate cu ce fel de moarte va proslăvi Petru pe Dumnezeu. Şi, după ce a vorbit astfel, i -a zis: ,,Vino după Mine.``

От Иоанна 21:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.

От Иоанна 21:19 Russian koi8r
Сказал же это, давая разуметь, какою смертью [Петр] прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.

John 21:19 Shuar New Testament
Jesus N·jainkia Pφtiur Mßatniun ujakmiayi. Tura N·nisan jakamtai shuar Y·san shiir awajsatniun ujakmiayi. Nuyß Pφtrun "Nemartusta" Tφmiayi.

Johannes 21:19 Swedish (1917)
Detta sade han för att giva till känna med hurudan död Petrus skulle förhärliga Gud. Och sedan han hade sagt detta, sade han till honom: »Följ mig.»

Yohana 21:19 Swahili NT
(Kwa kusema hivyo, alionyesha jinsi Petro atakavyokufa na kumtukuza Mungu.) Kisha akamwambia, "Nifuate."

Juan 21:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito nga'y sinalita niya, na ipinaalam kung sa anong kamatayan ang iluluwalhati niya sa Dios. At pagkasalita niya nito, ay sinabi niya sa kaniya, Sumunod ka sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 21:19 Tawallamat Tamajaq NT
Batu ta issoka sǝr-ǝs Ɣaysa ǝnnuɣ ǝn tǝmattant ta zʼagu Butros s ǝnta as zʼassaknu adkul wa iga i Mǝššina. As iga Ɣaysa batu ta inn-as: «Ǝlkǝm-i»

ยอห์น 21:19 Thai: from KJV
ที่พระองค์ตรัสอย่างนั้นเพื่อแสดงว่า เปโตรจะถวายเกียรติแด่พระเจ้าด้วยความตายอย่างไร ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้วจึงสั่งเปโตรว่า "จงตามเรามาเถิด"

Yuhanna 21:19 Turkish
Bunu, Tanrıyı ne tür bir ölümle yücelteceğini belirtmek için söyledi. Sonra ona, ‹‹Ardımdan gel›› dedi.

Йоан 21:19 Ukrainian: NT
Се ж промовив, означуючи, якою смертю прославить Бога. І, сказавши се, рече йому: Йди слідом за мною.

John 21:19 Uma New Testament
Hante walatu toe, Yesus mpolowa beiwa Petrus rapatehi mpai', bona mpobila' Alata'ala. Oti toe, na'uli' wo'o-mi Yesus, mpo'uli' -ki Petrus: "Tuku' -ama!"

Giaêng 21:19 Vietnamese (1934)
Ngài nói điều đó để chỉ về Phi -e-rơ sẽ chết cách nào đặng sáng danh Ðức Chúa Jêsus. Và sau khi đã phán như vậy, Ngài lại rằng: Hãy theo ta.

John 21:18
Top of Page
Top of Page