John 21:6
New International Version
He said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.

New Living Translation
Then he said, "Throw out your net on the right-hand side of the boat, and you'll get some!" So they did, and they couldn't haul in the net because there were so many fish in it.

English Standard Version
He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it, and now they were not able to haul it in, because of the quantity of fish.

Berean Study Bible
He told them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it there, and they were unable to haul it in because of the great number of fish.

New American Standard Bible
And He said to them, "Cast the net on the right-hand side of the boat and you will find a catch." So they cast, and then they were not able to haul it in because of the great number of fish.

King James Bible
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

Holman Christian Standard Bible
"Cast the net on the right side of the boat," He told them, "and you'll find some." So they did, and they were unable to haul it in because of the large number of fish.

International Standard Version
He told them, "Throw the net on the right hand side of the boat, and you'll catch some." So they threw it out and were unable to haul it in because it was so full of fish.

NET Bible
He told them, "Throw your net on the right side of the boat, and you will find some." So they threw the net, and were not able to pull it in because of the large number of fish.

Aramaic Bible in Plain English
He said to them, “Throw your net on the right side of the ship, and you will find.” And they cast and they could not haul in the net from the multitude of the fish it had caught.

GOD'S WORD® Translation
He told them, "Throw the net out on the right side of the boat, and you'll catch some." So they threw the net out and were unable to pull it in because so many fish were in it.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Cast the net on the right hand side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

King James 2000 Bible
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fish.

American King James Version
And he said to them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

American Standard Version
And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

Douay-Rheims Bible
He saith to them: Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore; and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.

Darby Bible Translation
And he said to them, Cast the net at the right side of the ship and ye will find. They cast therefore, and they could no longer draw it, from the multitude of fishes.

English Revised Version
And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.

Weymouth New Testament
"Throw the net in on the right hand side," He said, "and you will find fish." So they threw the net in, and now they could scarcely drag it along for the quantity of fish.

World English Bible
He said to them, "Cast the net on the right side of the boat, and you will find some." They cast it therefore, and now they weren't able to draw it in for the multitude of fish.

Young's Literal Translation
they answered him, 'No;' and he said to them, 'Cast the net at the right side of the boat, and ye shall find;' they cast, therefore, and no longer were they able to draw it, from the multitude of the fishes.

Johannes 21:6 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Gooi die net aan die regterkant van die boot en julle sal kry.” Hulle het ingegooi en as gevolg van die hoeveelheid visse kon hulle dit nie intrek nie.

Gjoni 21:6 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Hidhni rrjetën në anën e djathtë të barkës dhe do të gjeni''. E hodhën, pra, dhe s'mundën më ta tërhiqnin nga shumica e peshqve.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 21:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم القوا الشبكة الى جانب السفينة الايمن فتجدوا. فالقوا ولم يعودوا يقدرون ان يجذبوها من كثرة السمك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 21:6 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Նետեցէ՛ք ուռկանը նաւուն աջ կողմը, ու պիտի գտնէք»: Ուրեմն նետեցին, եւ ձուկերուն շատութենէն՝ ա՛լ կարող չէին քաշել զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  21:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc dioste, Egotzaçue sarea vnciaren escuineco aldera, eta eridenen duçue. Egotz ceçaten bada, eta guehiagoric ecin hura tira ceçaqueten arrainén anhitzez.

Dyr Johanns 21:6 Bavarian
Er aber wis s an: "Schmeisstß aynmaal s Nötz auf dyr +zesmen Seitt von dyr Zilln aus; naacherd fangtß öbbs!" Sö warffend s Nötz aus und kunntnd s niemer einherzieghn vor lautter voll.

Йоан 21:6 Bulgarian
А Той им рече: Хвърлете мрежата отдясно на ладията и ще намерите. Те, прочее, хвърлиха; и вече не можаха да я извлекат поради многото риби.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說:「你們把網撒在船的右邊,就會捕到。」他們就把網撒下,竟拉不上來,因為魚很多。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就会捕到。”他们就把网撒下,竟拉不上来,因为鱼很多。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。

約 翰 福 音 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 把 網 撒 在 船 的 右 邊 , 就 必 得 著 。 他 們 便 撒 下 網 去 , 竟 拉 不 上 來 了 , 因 為 魚 甚 多 。

約 翰 福 音 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 把 网 撒 在 船 的 右 边 , 就 必 得 着 。 他 们 便 撒 下 网 去 , 竟 拉 不 上 来 了 , 因 为 鱼 甚 多 。

Evanðelje po Ivanu 21:6 Croatian Bible
A on im reče: Bacite mrežu na desnu stranu lađe i naći ćete. Baciše oni i više je ne mogoše izvući od mnoštva ribe.

Jan 21:6 Czech BKR
On pak řekl jim: Zavrztež sít na pravou stranu lodí, a naleznete. I zavrhli sít a hned nemohli jí táhnouti pro množství ryb.

Johannes 21:6 Danish
Men han sagde til dem: »Kaster Garnet ud paa højre Side af Skibet, saa skulle I finde.« Da kastede de det ud, og de formaaede ikke mere at drage det for Fiskenes Mængde.

Johannes 21:6 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Werpt het net aan de rechterzijde van het schip, en gij zult vinden. Zij wierpen het dan, en konden hetzelve niet meer trekken vanwege de menigte der vissen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. Ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον καὶ εὑρήσετε ἔβαλον οὖν καὶ οὐκ ἔτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυον απο του πληθους των ιχθυων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυον απο του πληθους των ιχθυων

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις, Βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον, και ευρησετε. εβαλον ουν, και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκετι αυτο ελκυσαι ισχυον απο του πληθους των ιχθυων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de eipen autois Balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktyon, kai heurēsete. ebalon oun, kai ouketi auto helkysai ischyon apo tou plēthous tōn ichthyōn.

ho de eipen autois Balete eis ta dexia mere tou ploiou to diktyon, kai heuresete. ebalon oun, kai ouketi auto helkysai ischyon apo tou plethous ton ichthyon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de eipen autois Balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktyon, kai heurēsete. ebalon oun, kai ouketi auto helkysai ischyon apo tou plēthous tōn ichthyōn.

ho de eipen autois Balete eis ta dexia mere tou ploiou to diktyon, kai heuresete. ebalon oun, kai ouketi auto helkysai ischyon apo tou plethous ton ichthyon.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autois balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktuon kai eurēsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischuon apo tou plēthous tōn ichthuōn

legei autois balete eis ta dexia merE tou ploiou to diktuon kai eurEsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischuon apo tou plEthous tOn ichthuOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de eipen autois balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktuon kai eurēsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischusan apo tou plēthous tōn ichthuōn

o de eipen autois balete eis ta dexia merE tou ploiou to diktuon kai eurEsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischusan apo tou plEthous tOn ichthuOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de eipen autois balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktuon kai eurēsete ebalon oun kai ouk eti auto elkusai ischusan apo tou plēthous tōn ichthuōn

o de eipen autois balete eis ta dexia merE tou ploiou to diktuon kai eurEsete ebalon oun kai ouk eti auto elkusai ischusan apo tou plEthous tOn ichthuOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de eipen autois balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktuon kai eurēsete ebalon oun kai ouk eti auto elkusai ischusan apo tou plēthous tōn ichthuōn

o de eipen autois balete eis ta dexia merE tou ploiou to diktuon kai eurEsete ebalon oun kai ouk eti auto elkusai ischusan apo tou plEthous tOn ichthuOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Westcott/Hort - Transliterated
o de eipen autois balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktuon kai eurēsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischuon apo tou plēthous tōn ichthuōn

o de eipen autois balete eis ta dexia merE tou ploiou to diktuon kai eurEsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischuon apo tou plEthous tOn ichthuOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de eipen autois balete eis ta dexia merē tou ploiou to diktuon kai eurēsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischuon apo tou plēthous tōn ichthuōn

o de eipen autois balete eis ta dexia merE tou ploiou to diktuon kai eurEsete ebalon oun kai ouketi auto elkusai ischuon apo tou plEthous tOn ichthuOn

János 21:6 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Vessétek a hálót a hajónak jobb oldala felõl, és találtok. Oda veték azért, és kivonni már nem bírták azt a halaknak sokasága miatt.

La evangelio laŭ Johano 21:6 Esperanto
Kaj li diris al ili:JXetu la reton cxe la dekstra flanko de la sxipo, kaj vi trovos. Ili do gxin eljxetis; kaj pro la multeco de la fisxoj ili ne plu povis gxin treni.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 21:6 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi heille: laskekaat verkko oikialle puolelle venhettä, niin te löydätte. Niin he laskivat, ja tuli niin paljo kaloja, ettei he voineet vetää.

Jean 21:6 French: Darby
Et il leur dit: Jetez le filet au cote droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jeterent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.

Jean 21:6 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.

Jean 21:6 French: Martin (1744)
Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.

Johannes 21:6 German: Modernized
Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.

Johannes 21:6 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.

Johannes 21:6 German: Textbibel (1899)
Er aber sagt zu ihnen: werfet das Netz aus rechts vom Schiffe, so wird es euch gelingen. Da warfen sie aus, und vermochten es nicht mehr zu heben vor der Menge der Fische.

Giovanni 21:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Gettate la rete dal lato destro della barca, e ne troverete. Essi dunque la gettarono, e non potevano più tirarla su per il gran numero dei pesci.

Giovanni 21:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Gettate la rete al lato destro della navicella, e ne troverete. Essi adunque la gettarono, e non potevano più trarla, per la moltitudine dei pesci.

YOHANES 21:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Labuhkanlah pukatmu di sebelah kanan perahu itu, niscaya kamu beroleh." Maka dilabuhkannya pukatnya, lalu oleh sebab teramat banyak ikan masuk, tiada dapat mereka itu menariknya.

John 21:6 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : ?eggṛet acebbak ɣer tama tayeffust n teflukt a d-teṭṭfem. Deggṛen acebbak ɣer wanda i sen-d-yenna, mi t-id-ssulin yeččuṛ ed d lḥut armi ur zmiren ara a t-id refden.

요한복음 21:6 Korean
가라사대 `그물을 배 오른 편에 던지라 그리하면 얻으리라' 하신대 이에 던졌더니 고기가 많아 그물을 들 수 없더라

Ioannes 21:6 Latin: Vulgata Clementina
Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.

Sv. Jānis 21:6 Latvian New Testament
Viņš tiem sacīja: Izmetiet tīklu laivas labajā pusē un jūs atradīsiet. Tad viņi izmeta un vairs nespēja to pavilkt zivju daudzuma dēļ.

Evangelija pagal Jonà 21:6 Lithuanian
Tada Jis pasakė: “Užmeskite tinklą į dešinę nuo valties, ir pagausite”. Jie užmetė ir nebeįstengė jo patraukti dėl žuvų gausybės.

John 21:6 Maori
Ka mea ia ki a ratou, Maka te kupenga ki te taha matau o te kaipuke a ka mau etahi. Na, i ta ratou makanga atu, kihai i taea te kukume i te tini o nga ika.

Johannes 21:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til dem: Kast garnet på den høire side av båten, så skal I få! De kastet det da ut, og nu var de ikke i stand til å dra det op, så meget fisk var der.

Juan 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: Echad la red al lado derecho de la barca y hallaréis pesca. Entonces la echaron, y no podían sacarla por la gran cantidad de peces.

Juan 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El les dijo: "Echen la red al lado derecho de la barca y hallarán pesca." Entonces la echaron, y no podían sacarla por la gran cantidad de peces.

Juan 21:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: Echad la red a la derecha de la barca, y hallaréis. Entonces la echaron, y ya no la podían sacar por la multitud de peces.

Juan 21:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dice: Echad la red á la mano derecha del barco, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces.

Juan 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús les dice: Echad la red a la mano derecha del navío, y hallaréis. Entonces la echaron, y no la podían en ninguna manera sacar, por la multitud de los peces.

João 21:6 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus orientou-os: “Lançai a rede do lado direito do barco e encontrareis.” Assim eles o fizeram, e logo não conseguiam recolher a rede, por causa da abundância de peixes.

João 21:6 Portugese Bible
Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.   

Ioan 21:6 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Aruncaţi mreaja în partea dreaptă a corăbiei, şi veţi găsi.`` Au aruncat -o deci, şi n'o mai puteau trage de mulţimea peştilor.

От Иоанна 21:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.

От Иоанна 21:6 Russian koi8r
Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить [сети] от множества рыбы.

John 21:6 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Neka untsuurnumaani ajunkatarum. Nui achiktatrume." Nii timia N·nisan T·rawar namakan ti achikiar nekan J·satniun tujinkiarmiayi.

Johannes 21:6 Swedish (1917)
Han sade till dem: »Kasten ut nätet på högra sidan om båten, så skolen I få.» Då kastade de ut; och nu fingo de en så stor hop fiskar, att de icke förmådde draga upp nätet.

Yohana 21:6 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Tupeni wavu upande wa kulia wa mashua nanyi mtapata samaki." Basi, wakatupa wavu lakini sasa hawakuweza kuuvuta tena kwa wingi wa samaki.

Juan 21:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi sa kanila, Ihulog ninyo ang lambat sa dakong kanan ng daong, at makakasumpong kayo. Inihulog nga nila, at hindi na nila mahila dahil sa karamihan ng mga isda.

Ǝlinjil wa n Yaxya 21:6 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Ǝgǝrat ǝmǝzzezdǝr-nawan wa n abbaz ǝn kifitan fǝl aganna n ǝɣlal wa n ǝɣil, a tan-tǝgrǝwam.» Ǝgaran ǝmǝzzezdǝr-nasan daɣ agaraw, tǝzzar indar-asan a t-id-ǝdkǝlan, fǝl awa ǝgan kifitan win t-ǝhanen daɣ igǝt.

ยอห์น 21:6 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "จงทอดอวนลงทางด้านขวาเรือเถิด แล้วจะได้ปลาบ้าง" เขาจึงทอดอวนลงและได้ปลาเป็นอันมากจนลากอวนขึ้นไม่ได้

Yuhanna 21:6 Turkish
İsa, ‹‹Ağı teknenin sağ yanına atın, tutarsınız›› dedi. Bunun üzerine ağı attılar. O kadar çok balık tuttular ki, artık ağı çekemez olmuşlardı.

Йоан 21:6 Ukrainian: NT
Він же рече їм: Закиньте невода з правого боку човна, то й знайдете. Закинули ж, і вже не здолїли його витягти задля множества риби.

John 21:6 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Tene' hi mali ngka'ana sakaya jala' -ni, bate morasi' -koi mpai'." Ratene' mpu'u-mi jala' -ra, pai' uma-pi rakulei' mpodii', apa' uma mowo kawori' -na uru to hi rala-na.

Giaêng 21:6 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Hãy thả lưới bên hữu thuyền, thì các ngươi sẽ được. Vậy, các người ấy thả lưới xuống, được nhiều cá đến nổi không thể kéo lên nữa.

John 21:5
Top of Page
Top of Page