John 4:20
New International Version
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."

New Living Translation
So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim, where our ancestors worshiped?"

English Standard Version
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”

Berean Study Bible
Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”

New American Standard Bible
"Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."

King James Bible
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Holman Christian Standard Bible
Our fathers worshiped on this mountain, yet you Jews say that the place to worship is in Jerusalem."

International Standard Version
Our ancestors worshipped on this mountain. But you Jews say that the place where people should worship is in Jerusalem."

NET Bible
Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem."

Aramaic Bible in Plain English
Our forefathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”

GOD'S WORD® Translation
Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that people must worship in Jerusalem."

Jubilee Bible 2000
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.

King James 2000 Bible
Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

American King James Version
Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

American Standard Version
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Douay-Rheims Bible
Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.

Darby Bible Translation
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

English Revised Version
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Webster's Bible Translation
Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

Weymouth New Testament
Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."

World English Bible
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."

Young's Literal Translation
our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

Johannes 4:20 Afrikaans PWL
Ons vaders het op hierdie berg aanbid en julle sê dat die plek waar ons moet aanbid, in Yerushalayim is.”

Gjoni 4:20 Albanian
Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:20 Arabic: Smith & Van Dyke
آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:20 Armenian (Western): NT
Մեր հայրերը երկրպագեցին այս լերան վրայ. բայց դուք կ՚ըսէք թէ Երուսաղէմ է միակ տեղը՝ ուր պէտք է երկրպագել»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gure aitéc mendi hunetan adoratu vkan dié: eta çuec dioçue ecen Ierusalemen dela lekua non adoratu behar baita.

Dyr Johanns 4:20 Bavarian
Ünserne Gönen habnd eyn dönn Berg obn önn Herrgot anbett; ös aber sagtß, von Ruslham aus müesseb myn önn Herrgot anbettn."

Йоан 4:20 Bulgarian
Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們的祖先在這山上敬拜,而你們卻說敬拜的地方必須在耶路撒冷。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们的祖先在这山上敬拜,而你们却说敬拜的地方必须在耶路撒冷。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”

約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 祖 宗 在 這 山 上 禮 拜 , 你 們 倒 說 , 應 當 禮 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」

約 翰 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:20 Croatian Bible
Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati.

Jan 4:20 Czech BKR
Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti.

Johannes 4:20 Danish
Vore Fædre have tilbedt paa dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede.«

Johannes 4:20 Dutch Staten Vertaling
Onze vaders hebben op deze berg aangebeden; en gijlieden zegt, dat te Jeruzalem de plaats is, waar men moet aanbidden.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

Westcott and Hort 1881
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἰεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἰεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεὶ προσκυνεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τούτῳ τῷ ὄρει προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει

Stephanus Textus Receptus 1550
οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν· και υμεις λεγετε οτι εν Ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου προσκυνειν δει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi pateres hēmōn en tō orei toutō prosekynēsan; kai hymeis legete hoti en Hierosolymois estin ho topos hopou proskynein dei.

hoi pateres hemon en to orei touto prosekynesan; kai hymeis legete hoti en Hierosolymois estin ho topos hopou proskynein dei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi pateres hēmōn en tō orei toutō prosekynēsan; kai hymeis legete hoti en Ierosolymois estin ho topos hopou proskynein dei.

hoi pateres hemon en to orei touto prosekynesan; kai hymeis legete hoti en Ierosolymois estin ho topos hopou proskynein dei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi pateres ēmōn en toutō tō orei prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

oi pateres EmOn en toutO tO orei prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi pateres ēmōn en toutō tō orei prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

oi pateres EmOn en toutO tO orei prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou dei proskunein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Westcott/Hort - Transliterated
oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi pateres ēmōn en tō orei toutō prosekunēsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

oi pateres EmOn en tO orei toutO prosekunEsan kai umeis legete oti en ierosolumois estin o topos opou proskunein dei

János 4:20 Hungarian: Karoli
A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.

La evangelio laŭ Johano 4:20 Esperanto
Niaj patroj adoradis sur cxi tiu monto; kaj vi diras, ke en Jerusalem estas la loko, kie oni devas adori.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:20 Finnish: Bible (1776)
Meidän isämme ovat tällä vuorella kumartaneet ja rukoilleet, ja te sanotte: Jerusalemissa on se sia, jossa pitää rukoiltaman.

Jean 4:20 French: Darby
Nos peres ont adore sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jerusalem est le lieu ou il faut adorer.

Jean 4:20 French: Louis Segond (1910)
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.

Jean 4:20 French: Martin (1744)
Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.

Johannes 4:20 German: Modernized
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

Johannes 4:20 German: Luther (1912)
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.

Johannes 4:20 German: Textbibel (1899)
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten soll.

Giovanni 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.

Giovanni 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.

YOHANES 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Nenek moyang kami telah sembahyang di atas bukit ini, maka kata kamu, bahwa Yeruzalem itulah tempat yang patut orang sembahyang."

John 4:20 Kabyle: NT
Ini-yi-d anwa i gesɛan lḥeqq : lejdud nneɣ isamariyen ɛebbden Ṛebbi ɣef wudrar-agi, ma d kunwi s wat Isṛail teqqaṛem amkan anda i glaq a neɛbed Ṛebbi, d Lquds.

요한복음 4:20 Korean
우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배 할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다'

Ioannes 4:20 Latin: Vulgata Clementina
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.

Sv. Jānis 4:20 Latvian New Testament
Mūsu tēvi lūdza Dievu šinī kalnā, bet jūs sakāt, ka Jeruzaleme ir tā vieta, kur Dievu vajag pielūgt.

Evangelija pagal Jonà 4:20 Lithuanian
Mūsų tėvai garbino ant šito kalno, o jūs sakote, kad Jeruzalė esanti vieta, kur reikia garbinti”.

John 4:20 Maori
I karakia o matou matua i runga i tenei maunga; a e mea ana koutou, Ko Hiruharama te wahi e tika ai te karakia.

Johannes 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.

Juan 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.

Juan 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar."

Juan 4:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.

Juan 4:20 Spanish: Reina Valera 1909
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.

Juan 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.

João 4:20 Bíblia King James Atualizada Português
Nossos pais adoravam sobre este monte, mas vós, judeus, dizeis que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.”

João 4:20 Portugese Bible
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.   

Ioan 4:20 Romanian: Cornilescu
Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``

От Иоанна 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

От Иоанна 4:20 Russian koi8r
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

John 4:20 Shuar New Testament
Ii uuntrinkia tuke Samarianam pujuarmia nu J· nainnium Y·san tikishmatrarmiayi. Antsu ßtum Israer-shuar ßrumna nu aya JerusarΘnnum Yus Tikφshmßtratniuiti Tßrume."

Johannes 4:20 Swedish (1917)
Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja.»

Yohana 4:20 Swahili NT
Babu zetu waliabudu juu ya mlima huu, lakini ninyi mwasema kwamba mahali pa kumwabudu Mungu ni kule Yerusalemu."

Juan 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsisamba ang aming mga magulang sa bundok na ito; at sinasabi ninyo, na sa Jerusalem ay siyang dakong kinakailangang pagsambahan ng mga tao.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:20 Tawallamat Tamajaq NT
Imarwan-nana adɣaɣ a da a fǝl ǝɣbadan Mǝššina, mišan kawanay Kǝl-Ǝlyǝhud tǝnnam Yerusalam a iha adag wa daɣ itawaɣbad Mǝššina.»

ยอห์น 4:20 Thai: from KJV
บรรพบุรุษของพวกเรานมัสการที่ภูเขานี้ แต่พวกท่านว่าสถานที่ที่ควรนมัสการนั้นคือกรุงเยรูซาเล็ม"

Yuhanna 4:20 Turkish
‹‹Atalarımız bu dağda tapındılar, ama sizler tapılması gereken yerin Yeruşalimde olduğunu söylüyorsunuz.››

Йоан 4:20 Ukrainian: NT
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.

John 4:20 Uma New Testament
Kai' to Samaria, mepue' hi bulu' tohe'i moto-ka-kaiwo, hi bulu' pepuea' ntu'a-kai. Hiaa' koi' to Yahudi mpo'uli', kana hi Yerusalem-wadi pepuea' to makono."

Giaêng 4:20 Vietnamese (1934)
Tổ phụ chúng tôi đã thờ lạy trên hòn núi nầy; còn dân Giu-đa lại nói rằng nơi đáng thờ lạy là tại thành Giê-ru-sa-lem.

John 4:19
Top of Page
Top of Page