John 4:39
New International Version
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."

New Living Translation
Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, "He told me everything I ever did!"

English Standard Version
Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”

Berean Study Bible
Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”

New American Standard Bible
From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."

King James Bible
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

Holman Christian Standard Bible
Now many Samaritans from that town believed in Him because of what the woman said when she testified, "He told me everything I ever did."

International Standard Version
Now many of the Samaritans of that town believed in Jesus because the woman had testified, "He told me everything I've ever done."

NET Bible
Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified, "He told me everything I ever did."

Aramaic Bible in Plain English
Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's saying which she testified: “He told me everything that I have done.”

GOD'S WORD® Translation
Many Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman who said, "He told me everything I've ever done."

Jubilee Bible 2000
And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.

King James 2000 Bible
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.

American King James Version
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

American Standard Version
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.

Douay-Rheims Bible
Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.

Darby Bible Translation
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

English Revised Version
And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.

Webster's Bible Translation
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.

Weymouth New Testament
Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."

World English Bible
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."

Young's Literal Translation
And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- 'He told me all things -- as many as I did.'

Johannes 4:39 Afrikaans PWL
Baie van die mense van Shomron, uit daardie stad, het in Hom vertrou as gevolg van die boodskap van die vrou wat getuig het: “Hy het my alles vertel wat ek gedoen het.”

Gjoni 4:39 Albanian
Dhe shumë Samaritanë nga ai qytet besuan në të, për shkak të fjalës së gruas që dëshmoi: ''Ai më tregoi gjithçka kam bërë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:39 Armenian (Western): NT
Այդ քաղաքէն շատ Սամարացիներ հաւատացին իրեն՝ այդ կնոջ խօսքին համար, որ վկայեց. «Ի՛նչ որ գործեր էի՝ ամէ՛նը ըսաւ ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hiri hartaco Samaritanoetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, emazte testificatu çuenaren erranagatic, cioela, Eguin dudan gucia erran draut.

Dyr Johanns 4:39 Bavarian
Vil Samreiter von seler Ortschaft kaamend zo n Glaaubn an n Iesenn grund de Worter von dönn Weib, was zeugt hiet: "Er haat myr allss gsait, was i taan haan."

Йоан 4:39 Bulgarian
И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當時,那城裡有許多撒馬利亞人信了耶穌。這是因為那婦人見證說:「他把我過去所做的一切都說了出來。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
当时,那城里有许多撒马利亚人信了耶稣。这是因为那妇人见证说:“他把我过去所做的一切都说了出来。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那城裡有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”

約 翰 福 音 4:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 城 裡 有 好 些 撒 瑪 利 亞 人 信 了 耶 穌 , 因 為 那 婦 人 作 見 證 說 : 「 他 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 都 給 我 說 出 來 了 。 」

約 翰 福 音 4:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 城 里 有 好 些 撒 玛 利 亚 人 信 了 耶 稣 , 因 为 那 妇 人 作 见 证 说 : 「 他 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:39 Croatian Bible
Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: Kazao mi je sve što sam počinila.

Jan 4:39 Czech BKR
Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila.

Johannes 4:39 Danish
Men mange af Samaritanerne fra den By troede paa ham paa Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: »Han har sagt mig alt det, jeg har gjort.«

Johannes 4:39 Dutch Staten Vertaling
En velen der Samaritanen uit die stad geloofden in Hem, om het woord der vrouw, die getuigde: Hij heeft mij gezegd alles, wat ik gedaan heb.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

Westcott and Hort 1881
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν / Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἴπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς, μαρτυρούσης ὅτι εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα.

Tischendorf 8th Edition
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς, μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαριτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα α εποιησα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαριτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα α εποιησα

Stephanus Textus Receptus 1550
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των Σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος, μαρτυρουσης οτι Ειπε μοι παντα οσα εποιησα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαριτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα α εποιησα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn Samareitōn dia ton logon tēs gynaikos martyrousēs hoti Eipen moi panta ha epoiēsa.

Ek de tes poleos ekeines polloi episteusan eis auton ton Samareiton dia ton logon tes gynaikos martyrouses hoti Eipen moi panta ha epoiesa.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn Samareitōn dia ton logon tēs gynaikos martyrousēs hoti Eipen moi panta ha epoiēsa.

Ek de tes poleos ekeines polloi episteusan eis auton ton Samareiton dia ton logon tes gynaikos martyrouses hoti Eipen moi panta ha epoiesa.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn samaritōn dia ton logon tēs gunaikos marturousēs oti eipen moi panta a epoiēsa

ek de tEs poleOs ekeinEs polloi episteusan eis auton tOn samaritOn dia ton logon tEs gunaikos marturousEs oti eipen moi panta a epoiEsa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn samareitōn dia ton logon tēs gunaikos marturousēs oti eipen moi panta osa epoiēsa

ek de tEs poleOs ekeinEs polloi episteusan eis auton tOn samareitOn dia ton logon tEs gunaikos marturousEs oti eipen moi panta osa epoiEsa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn samareitōn dia ton logon tēs gunaikos marturousēs oti eipen moi panta osa epoiēsa

ek de tEs poleOs ekeinEs polloi episteusan eis auton tOn samareitOn dia ton logon tEs gunaikos marturousEs oti eipen moi panta osa epoiEsa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn samareitōn dia ton logon tēs gunaikos marturousēs oti eipen moi panta osa epoiēsa

ek de tEs poleOs ekeinEs polloi episteusan eis auton tOn samareitOn dia ton logon tEs gunaikos marturousEs oti eipen moi panta osa epoiEsa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:39 Westcott/Hort - Transliterated
ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn samaritōn dia ton logon tēs gunaikos marturousēs oti eipen moi panta a epoiēsa

ek de tEs poleOs ekeinEs polloi episteusan eis auton tOn samaritOn dia ton logon tEs gunaikos marturousEs oti eipen moi panta a epoiEsa

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ek de tēs poleōs ekeinēs polloi episteusan eis auton tōn samaritōn dia ton logon tēs gunaikos marturousēs oti eipen moi panta a epoiēsa

ek de tEs poleOs ekeinEs polloi episteusan eis auton tOn samaritOn dia ton logon tEs gunaikos marturousEs oti eipen moi panta a epoiEsa

János 4:39 Hungarian: Karoli
Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem.

La evangelio laŭ Johano 4:39 Esperanto
Kaj el tiu urbo multaj el la Samarianoj kredis al li pro la diro de la virino, kiu atestis:Li rakontis al mi cxion, kion mi faris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta monta Samarialaista siitä kaupungista uskoivat hänen päällensä sen vaimon puheen tähden, joka sanoi: hän on minulle kaikki sanonut, mitä minä tehnyt olen.

Jean 4:39 French: Darby
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu temoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

Jean 4:39 French: Louis Segond (1910)
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.

Jean 4:39 French: Martin (1744)
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce que j'ai fait.

Johannes 4:39 German: Modernized
Es glaubten aber an ihn viel der Samariter aus derselbigen Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugete: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.

Johannes 4:39 German: Luther (1912)
Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.

Johannes 4:39 German: Textbibel (1899)
Aus jener Stadt aber faßten viele von den Samaritern Glauben an ihn, um der Rede der Frau willen, die bezeugte: er hat mir alles gesagt, was ich gethan habe.

Giovanni 4:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.

Giovanni 4:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.

YOHANES 4:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka banyak orang Samaria dari isi negeri itu percaya akan Yesus, oleh sebab kenyataan perempuan itu, katanya, "Ia sudah mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kubuat."

John 4:39 Kabyle: NT
Aṭas n isamariyen n taddart-nni i gumnen s Sidna Ɛisa mi d-tcehhed fell-as tmeṭṭut-nni s imeslayen-agi : «yenna-yi-d akk ayen i xedmeɣ !»

요한복음 4:39 Korean
여자의 말이 그가 나의 행한 모든 것을 내게 말하였다 증거하므로 그 동리 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라

Ioannes 4:39 Latin: Vulgata Clementina
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.

Sv. Jānis 4:39 Latvian New Testament
Bet daudzi šās pilsētas samarieši ticēja Viņam sievietes vārdu dēļ, kas deva liecību: Viņš man visu pateica, ko biju darījusi.

Evangelija pagal Jonà 4:39 Lithuanian
Daug samariečių iš ano miesto įtikėjo Jėzų dėl moters žodžių: “Jis man pasakė viską, ką esu padariusi”.

John 4:39 Maori
A he tokomaha nga Hamari o taua pa i whakapono ki a ia, mo te ki a te wahine i mea ra, I korerotia mai e ia ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau.

Johannes 4:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.

Juan 4:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: El me dijo todo lo que yo he hecho.

Juan 4:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y de aquella ciudad, muchos de los Samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: "El me dijo todo lo que yo he hecho."

Juan 4:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en Él por la palabra de la mujer, que testificaba diciendo: Me ha dicho todo lo que he hecho.

Juan 4:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

Juan 4:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo : Que me dijo todo lo que he hecho.

João 4:39 Bíblia King James Atualizada Português
Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude da palavra daquela mulher que testemunhara: “Ele me disse tudo quanto tenho feito.”

João 4:39 Portugese Bible
E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.   

Ioan 4:39 Romanian: Cornilescu
Mulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea: ,,Mi -a spus tot ce am făcut.``

От Иоанна 4:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ейвсе, что она сделала.

От Иоанна 4:39 Russian koi8r
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.

John 4:39 Shuar New Testament
Tura N·waka pΘprunam Jeß "Ashφ wi T·ramun ujatkayi" takui Untsurφ shuar Jesusan ti shiir Enentßimtusarmiayi. Niisha Samarianmaya shuar ßrmiayi.

Johannes 4:39 Swedish (1917)
Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort.

Yohana 4:39 Swahili NT
Wasamaria wengi wa kijiji kile waliamini kwa sababu ya maneno aliyosema huyo mama: "Ameniambia mambo yote niliyofanya."

Juan 4:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At marami sa mga Samaritano sa bayang yaon ang sa kaniya'y nagsisampalataya dahil sa salita ng babae, na nagpatotoo, Sinabi niya sa akin ang lahat ng mga bagay na aking ginawa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:39 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzzǝgzanan aytedan aggotnen ǝn Kǝl-Samarǝya ǝs Ɣaysa fǝlas tantut a dasan-tǝnnat: «Imâl-i aratan win as kala tan-ǝge.»

ยอห์น 4:39 Thai: from KJV
ชาวสะมาเรียเป็นอันมากที่มาจากเมืองนั้นได้เชื่อในพระองค์ เพราะคำพยานของหญิงผู้นั้น ที่ว่า "ท่านเล่าถึงสิ่งสารพัดซึ่งฉันได้กระทำ"

Yuhanna 4:39 Turkish
O kentten birçok Samiriyeli, ‹‹Yaptığım her şeyi bana söyledi›› diye tanıklık eden kadının sözü üzerine İsaya iman etti.

Йоан 4:39 Ukrainian: NT
З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав мені все, що зробила.

John 4:39 Uma New Testament
Hi ngata to Samaria toe, wori' tauna to mepangala' hi Yesus, apa' ra'epe lolita tobine toe we'i to mpo'uli': "Nalohu-maka hawe'ea gau' -ku."

Giaêng 4:39 Vietnamese (1934)
Có nhiều người Sa-ma-ri ở thành đó tin Ngài, vì cứ lời đờn bà đã làm chứng về Ngài mà rằng: Ngài đã bảo tôi mọi điều tôi đã làm.

John 4:38
Top of Page
Top of Page