John 4:49
New International Version
The royal official said, "Sir, come down before my child dies."

New Living Translation
The official pleaded, "Lord, please come now before my little boy dies."

English Standard Version
The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”

Berean Study Bible
“Sir,” the official said, “come down before my child dies.”

New American Standard Bible
The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."

King James Bible
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Holman Christian Standard Bible
Sir," the official said to Him, "come down before my boy dies!"

International Standard Version
The official told him, "Sir, please come down before my little boy dies."

NET Bible
"Sir," the official said to him, "come down before my child dies."

Aramaic Bible in Plain English
That servant of The King said to him, “My lord, come down or else the boy will die.”

GOD'S WORD® Translation
The official said to him, "Sir, come with me before my little boy dies."

Jubilee Bible 2000
The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.

King James 2000 Bible
The official said unto him, Sir, come down lest my child die.

American King James Version
The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die.

American Standard Version
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Douay-Rheims Bible
The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.

Darby Bible Translation
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

English Revised Version
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

Webster's Bible Translation
The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.

Weymouth New Testament
"Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."

World English Bible
The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."

Young's Literal Translation
The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'

Johannes 4:49 Afrikaans PWL
Die koning se dienskneg sê vir Hom: “My Meester, kom af, anders sal die kind sterf.”

Gjoni 4:49 Albanian
Nëpunësi i mbretit i tha: ''Zot, zbrit para se djali im të vdesë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:49 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:49 Armenian (Western): NT
Պալատականը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ տղաս մեռած չէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa gorte iaun harc, Iauna, iautsi adi ene semea hil dadin baino lehen.

Dyr Johanns 4:49 Bavarian
Dyr Amptner gabitt n: "Herr, gee diend abhin, nit däß mein Kindl non stirbt!"

Йоан 4:49 Bulgarian
Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那大臣對耶穌說:「先生,求你在我的孩子還沒有死之前下來吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
那大臣对耶稣说:“先生,求你在我的孩子还没有死之前下来吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”

約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 大 臣 說 : 「 先 生 , 求 你 趁 著 我 的 孩 子 還 沒 有 死 就 下 去 。 」

約 翰 福 音 4:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 有 死 就 下 去 。 」

Evanðelje po Ivanu 4:49 Croatian Bible
Kaže mu kraljevski službenik: Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.

Jan 4:49 Czech BKR
Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj.

Johannes 4:49 Danish
Embedsmanden siger til ham: »Herre! kom, før mit Barn dør.«

Johannes 4:49 Dutch Staten Vertaling
De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Westcott and Hort 1881
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Tischendorf 8th Edition
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει προς αυτον ο βασιλικος, Κυριε, καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei pros auton ho basilikos Kyrie, katabēthi prin apothanein to paidion mou.

legei pros auton ho basilikos Kyrie, katabethi prin apothanein to paidion mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei pros auton ho basilikos Kyrie, katabēthi prin apothanein to paidion mou.

legei pros auton ho basilikos Kyrie, katabethi prin apothanein to paidion mou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Westcott/Hort - Transliterated
legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei pros auton o basilikos kurie katabēthi prin apothanein to paidion mou

legei pros auton o basilikos kurie katabEthi prin apothanein to paidion mou

János 4:49 Hungarian: Karoli
Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal.

La evangelio laŭ Johano 4:49 Esperanto
La kortegano diris al li:Sinjoro, malsupreniru, antaux ol mia fileto mortos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:49 Finnish: Bible (1776)
Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.

Jean 4:49 French: Darby
Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Jean 4:49 French: Louis Segond (1910)
L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Jean 4:49 French: Martin (1744)
Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.

Johannes 4:49 German: Modernized
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Johannes 4:49 German: Luther (1912)
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!

Johannes 4:49 German: Textbibel (1899)
Sagt der Königliche zu ihm: Herr, komme herunter, ehe mein Kind stirbt.

Giovanni 4:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.

Giovanni 4:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.

YOHANES 4:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata pegawai raja itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, marilah sebelum anakku mati."

John 4:49 Kabyle: NT
Lḥakem n ddewla yenna-yas : A Sidi, di leɛnaya-k ɣiwel uqbel ad yemmet mmi !

요한복음 4:49 Korean
신하가 가로되 `주여, 내 아이가 죽기 전에 내려오소서'

Ioannes 4:49 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.

Sv. Jānis 4:49 Latvian New Testament
Galminieks sacīja Viņam: Kungs, nāc, iekams mans dēls nav miris!

Evangelija pagal Jonà 4:49 Lithuanian
Karaliaus valdininkas prašė: “Viešpatie, ateik, kol mano vaikas dar nenumirė”.

John 4:49 Maori
Ka mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.

Johannes 4:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!

Juan 4:49 Spanish: La Biblia de las Américas
El oficial del rey le dijo: Señor, baja antes de que mi hijo muera.

Juan 4:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El oficial del rey Le dijo: "Señor, baja antes de que mi hijo muera."

Juan 4:49 Spanish: Reina Valera Gómez
El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

Juan 4:49 Spanish: Reina Valera 1909
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

Juan 4:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.

João 4:49 Bíblia King James Atualizada Português
O oficial do rei disse a Jesus: “Senhor, desce, antes que o meu menino morra!”

João 4:49 Portugese Bible
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.   

Ioan 4:49 Romanian: Cornilescu
Slujbaşul împărătesc I -a zis: ,,Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``

От Иоанна 4:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

От Иоанна 4:49 Russian koi8r
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

John 4:49 Shuar New Testament
Tura takarin Tφmiayi "Uunta, winia uchir Jßatsain wari winitia."

Johannes 4:49 Swedish (1917)
Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»

Yohana 4:49 Swahili NT
Huyo ofisa akamwambia, "Mheshimiwa, tafadhali twende kabla mwanangu hajafa."

Juan 4:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mahal na tao ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, lumusong ka bago mamatay ang aking anak.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:49 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as amaššaɣal n ǝmǝnokal: «Ǝmǝli, ǝrǝs-anaɣ ǝs Kafarnahum tarmad harwa ad wǝr aba barar-in.»

ยอห์น 4:49 Thai: from KJV
ขุนนางผู้นั้นทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอเสด็จไปก่อนที่บุตรของข้าพระองค์จะตาย"

Yuhanna 4:49 Turkish
Saray memuru İsaya, ‹‹Efendim, çocuğum ölmeden yetiş!›› dedi.

Йоан 4:49 Ukrainian: NT
Каже до Него царський: Господи, йди перш, ніж умре дитина моя.

John 4:49 Uma New Testament
Na'uli' topohawa' toei: "Pue', hilou-tamo sohi', mate mpai' ana' -ku!"

Giaêng 4:49 Vietnamese (1934)
Quan thị vệ trả lời rằng: Lạy Chúa, xin Chúa xuống trước khi con tôi chưa chết!

John 4:48
Top of Page
Top of Page