John 4:51
New International Version
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.

New Living Translation
While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.

English Standard Version
As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.

Berean Study Bible
And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.

New American Standard Bible
As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.

King James Bible
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

Holman Christian Standard Bible
While he was still going down, his slaves met him saying that his boy was alive.

International Standard Version
While he was on his way, his servants met him and told him that his child was alive.

NET Bible
While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.

Aramaic Bible in Plain English
But when he was going down, his servants met him and they announced good news to him and were saying to him, “Your son is saved.”

GOD'S WORD® Translation
While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive.

Jubilee Bible 2000
And as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.

King James 2000 Bible
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.

American King James Version
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.

American Standard Version
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.

Douay-Rheims Bible
And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.

Darby Bible Translation
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.

English Revised Version
And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.

Webster's Bible Translation
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

Weymouth New Testament
and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.

World English Bible
As he was now going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!"

Young's Literal Translation
and he now going down, his servants met him, and told, saying -- 'Thy child doth live;'

Johannes 4:51 Afrikaans PWL
Terwyl hy op pad was huis toe, kom sy slaaf hom tegemoet en bring die goeie nuus en sê: “U seun leef!”

Gjoni 4:51 Albanian
Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: ''Djali yt jeton!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:51 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:51 Armenian (Western): NT
Երբ արդէն կ՚իջնէր, իր ծառաները դիմաւորեցին զինք եւ լուր տուին՝ ըսելով. «Որդիդ ո՛ղջ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ia hura iausten cela bere cerbitzariac bat cequizquion, eta conta cieçoten, cioitela, Hire semea vici duc.

Dyr Johanns 4:51 Bavarian
Non dyrweil yr unterwögs war, kaamend iem seine Diener zgögn und gsagnd iem: "Dein Bue ist wider wordn!"

Йоан 4:51 Bulgarian
И когато той вече слизаше [към дома си], слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他正下去的時候,他的奴僕們迎著他來,告訴他孩子活了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他正下去的时候,他的奴仆们迎着他来,告诉他孩子活了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。

約 翰 福 音 4:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 下 去 的 時 候 , 他 的 僕 人 迎 見 他 , 說 他 的 兒 子 活 了 。

約 翰 福 音 4:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 下 去 的 时 候 , 他 的 仆 人 迎 见 他 , 说 他 的 儿 子 活 了 。

Evanðelje po Ivanu 4:51 Croatian Bible
Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.

Jan 4:51 Czech BKR
Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali mu, řkouce: Syn tvůj živ jest.

Johannes 4:51 Danish
Men allerede medens han var paa Hjemvejen, mødte hans Tjenere ham og meldte, at hans Barn levede.

Johannes 4:51 Dutch Staten Vertaling
En als hij nu afging, kwamen hem zijn dienstknechten tegemoet, en boodschapten, zeggende: Uw kind leeft!

Nestle Greek New Testament 1904
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

Westcott and Hort 1881
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ, καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι Ὁ παῖς σου ζῇ.

Greek Orthodox Church 1904
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς σου ζῇ.

Tischendorf 8th Edition
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἤγγειλαν ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ, καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι Ὁ παῖς σου ζῇ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς σου ζῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι υπηντησαν αυτω και ηγγειλαν οτι ο παις αυτου ζη

Stephanus Textus Receptus 1550
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηδη δε αυτου καταβαινοντος, οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω, και απηγγειλαν λεγοντες οτι Ο παις σου ζη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēdē de autou katabainontos hoi douloi hypēntēsan autō legontes hoti ho pais autou zē.

ede de autou katabainontos hoi douloi hypentesan auto legontes hoti ho pais autou ze.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēdē de autou katabainontos hoi douloi autou hypēntēsan autō legontes hoti ho pais autou zē.

ede de autou katabainontos hoi douloi autou hypentesan auto legontes hoti ho pais autou ze.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēdē de autou katabainontos oi douloi upēntēsan autō kai ēngeilan oti o pais autou zē

EdE de autou katabainontos oi douloi upEntEsan autO kai Engeilan oti o pais autou zE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēdē de autou katabainontos oi douloi autou apēntēsan autō kai apēngeilan legontes oti o pais sou zē

EdE de autou katabainontos oi douloi autou apEntEsan autO kai apEngeilan legontes oti o pais sou zE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēdē de autou katabainontos oi douloi autou apēntēsan autō kai apēngeilan legontes oti o pais sou zē

EdE de autou katabainontos oi douloi autou apEntEsan autO kai apEngeilan legontes oti o pais sou zE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēdē de autou katabainontos oi douloi autou apēntēsan autō kai apēngeilan legontes oti o pais sou zē

EdE de autou katabainontos oi douloi autou apEntEsan autO kai apEngeilan legontes oti o pais sou zE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Westcott/Hort - Transliterated
ēdē de autou katabainontos oi douloi autou upēntēsan autō legontes oti o pais autou zē

EdE de autou katabainontos oi douloi autou upEntEsan autO legontes oti o pais autou zE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēdē de autou katabainontos oi douloi autou upēntēsan autō legontes oti o pais autou zē

EdE de autou katabainontos oi douloi autou upEntEsan autO legontes oti o pais autou zE

János 4:51 Hungarian: Karoli
A mint pedig már megy vala, elébe jövének az õ szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.

La evangelio laŭ Johano 4:51 Esperanto
Dum li ankoraux malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante:Via filo vivas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:51 Finnish: Bible (1776)
Niin hänen mennessänsä, kohtasivat hänen palveliansa hänen ja ilmoittivat hänelle, sanoen: sinun poikas elää.

Jean 4:51 French: Darby
Et, dejà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapporterent que son fils vivait.

Jean 4:51 French: Louis Segond (1910)
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.

Jean 4:51 French: Martin (1744)
Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit.

Johannes 4:51 German: Modernized
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.

Johannes 4:51 German: Luther (1912)
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.

Johannes 4:51 German: Textbibel (1899)
Aber schon auf dem Wege hinunter begegneten ihm seine Knechte, und meldeten, daß sein Knabe lebe.

Giovanni 4:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.

Giovanni 4:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.

YOHANES 4:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sedang ia lagi berjalan, bertemulah ia dengan hamba-hambanya, yang membawa kabar mengatakan bahwa anaknya itu sudah hidup.

John 4:51 Kabyle: NT
ɣer wexxam-is. Mi gteddu ɣer wexxam, mmugren-t-id iqeddacen-is nnan-as : Mmi-k yeḥla !

요한복음 4:51 Korean
내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다 하거늘

Ioannes 4:51 Latin: Vulgata Clementina
Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.

Sv. Jānis 4:51 Latvian New Testament
Bet, viņam jau ejot, kalpi atsteidzās tam pretim un ziņoja, sacīdami, ka viņa dēls dzīvo.

Evangelija pagal Jonà 4:51 Lithuanian
Pareinantį pasitiko Jį tarnai ir pranešė: “Tavo vaikas gyvas”.

John 4:51 Maori
A, i a ia e haere ana, ka tutaki ana pononga ki a ia, ka korero, Kua ora tau tamaiti.

Johannes 4:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.

Juan 4:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Y mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.

Juan 4:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y mientras bajaba a su casa, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.

Juan 4:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron las nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

Juan 4:51 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

Juan 4:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

João 4:51 Bíblia King James Atualizada Português
E, quando estava descendo, a caminho, seus servos vieram ao seu encontro e lhe deram a notícia: “Teu filho vive!”

João 4:51 Portugese Bible
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.   

Ioan 4:51 Romanian: Cornilescu
Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.

От Иоанна 4:51 Russian: Synodal Translation (1876)
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

От Иоанна 4:51 Russian koi8r
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

John 4:51 Shuar New Testament
Ni jeen Jeßtemßmtai ni takarniuri inkiun tiarmiayi "Yamaikia uchiram pΘnker ajasai."

Johannes 4:51 Swedish (1917)
Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: »Din son kommer att leva.»

Yohana 4:51 Swahili NT
Alipokuwa bado njiani, watumishi wake walikutana naye, wakamwambia kwamba mwanawe alikuwa mzima.

Juan 4:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang siya'y lumulusong, ay sinalubong siya ng kaniyang mga alipin, na nangagsasabi, na ang kaniyang anak ay buhay.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:51 Tawallamat Tamajaq NT
Iha tarrayt iqqâl as immǝnay ǝd maššaɣalan-net das-d-ǝlkamnen. Ǝnnan-as: «Barar-nak izzay.»

ยอห์น 4:51 Thai: from KJV
ขณะที่ท่านกลับไปนั้น พวกผู้รับใช้ของท่านได้มาพบและเรียนท่านว่า "บุตรชายของท่านหายแล้ว"

Yuhanna 4:51 Turkish
Daha yoldayken köleleri onu karşılayıp oğlunun yaşadığını bildirdiler.

Йоан 4:51 Ukrainian: NT
Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.

John 4:51 Uma New Testament
Hi lengko ohea-i-pidi, ba hangkuja dua batua-na mpotomu-i, ra'uli' -ki: "Mo'uri' -imile ana' -nue!"

Giaêng 4:51 Vietnamese (1934)
Người đang đi dọc đàng, các đầy tớ người đến đón mà rằng: Con trai chủ sống.

John 4:50
Top of Page
Top of Page