John 6:50
New International Version
But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.

New Living Translation
Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.

English Standard Version
This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.

Berean Study Bible
This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.

New American Standard Bible
"This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.

King James Bible
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

Holman Christian Standard Bible
This is the bread that comes down from heaven so that anyone may eat of it and not die.

International Standard Version
This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.

NET Bible
This is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.

Aramaic Bible in Plain English
“This is The Bread that came down from Heaven, that a man may eat of it and he shall not die.”

GOD'S WORD® Translation
This is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won't die.

Jubilee Bible 2000
This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.

King James 2000 Bible
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

American King James Version
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

American Standard Version
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

Douay-Rheims Bible
This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.

Darby Bible Translation
This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.

English Revised Version
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

Webster's Bible Translation
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.

Weymouth New Testament
Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.

World English Bible
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.

Young's Literal Translation
this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.

Johannes 6:50 Afrikaans PWL
Hierdie is die Brood wat vanuit die hemel afgekom het sodat iemand daarvan kan eet en nie doodgaan nie.

Gjoni 6:50 Albanian
Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:50 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:50 Armenian (Western): NT
Ա՛յս է այն հացը՝ որ կ՚իջնէ երկինքէն, որպէսզի եթէ մէկը ուտէ ասկէ՝ չմեռնի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur da oguia cerutic iautsi dena, hunetaric ianen duena hil eztadinçát.

Dyr Johanns 6:50 Bavarian
Mit dönn Broot, dös wo von n Himml abherkimmt, ist s andert. Wer daa öbbs isst, der stirbt nit.

Йоан 6:50 Bulgarian
Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那從天上降下來、讓人吃了而不死的糧,就在這裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
那从天上降下来、让人吃了而不死的粮,就在这里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。

約 翰 福 音 6:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。

約 翰 福 音 6:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。

Evanðelje po Ivanu 6:50 Croatian Bible
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.

Jan 6:50 Czech BKR
Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť.

Johannes 6:50 Danish
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.

Johannes 6:50 Dutch Staten Vertaling
Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.

Nestle Greek New Testament 1904
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

Westcott and Hort 1881
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

Greek Orthodox Church 1904
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

Tischendorf 8th Edition
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων, ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn, hina tis ex autou phagē kai mē apothanē.

houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainon, hina tis ex autou phage kai me apothane.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn hina tis ex autou phagē kai mē apothanē;

houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainon hina tis ex autou phage kai me apothane;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Westcott/Hort - Transliterated
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē

outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

János 6:50 Hungarian: Karoli
Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon.

La evangelio laŭ Johano 6:50 Esperanto
Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo, por ke oni mangxu el gxi kaj ne mortu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:50 Finnish: Bible (1776)
Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman.

Jean 6:50 French: Darby
c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas.

Jean 6:50 French: Louis Segond (1910)
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

Jean 6:50 French: Martin (1744)
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.

Johannes 6:50 German: Modernized
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.

Johannes 6:50 German: Luther (1912)
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.

Johannes 6:50 German: Textbibel (1899)
Dieses ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit einer davon esse, und nicht sterbe.

Giovanni 6:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.

Giovanni 6:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.

YOHANES 6:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Inilah Roti yang turun dari surga, supaya orang makan daripadanya dan tiada mati.

John 6:50 Kabyle: NT
Atan weɣṛum i d-yekkan seg igenni : win ara yeččen seg-s ur yețmețțat ara.

요한복음 6:50 Korean
이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라

Ioannes 6:50 Latin: Vulgata Clementina
Hic est panis de cælo descendens : ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.

Sv. Jānis 6:50 Latvian New Testament
Šī ir maize, kas no debesīm nākusi, lai katrs, kas no tās ēd, nemirtu.

Evangelija pagal Jonà 6:50 Lithuanian
O ši duona yra nužengusi iš dangaus, kad, kas ją valgys, nemirtų.

John 6:50 Maori
Ko te taro tenei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, a kia kaua e mate.

Johannes 6:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.

Juan 6:50 Spanish: La Biblia de las Américas
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

Juan 6:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.

Juan 6:50 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.

Juan 6:50 Spanish: Reina Valera 1909
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.

Juan 6:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.

João 6:50 Bíblia King James Atualizada Português
Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não morra.

João 6:50 Portugese Bible
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.   

Ioan 6:50 Romanian: Cornilescu
Pînea, care se pogoară din cer, este de aşa fel, ca cineva să mănînce din ea, şi să nu moară.

От Иоанна 6:50 Russian: Synodal Translation (1876)
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.

От Иоанна 6:50 Russian koi8r
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.

John 6:50 Shuar New Testament
Antsu Wi Tßjana N· apatkun shuar Y·akka Jßkachartatui.

Johannes 6:50 Swedish (1917)
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.

Yohana 6:50 Swahili NT
Huu ndio mkate kutoka mbinguni; mkate ambao anayekula hatakufa.

Juan 6:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito ang tinapay na bumababang galing sa langit, upang ang taong makakain, ay huwag mamatay.

Ǝlinjil wa n Yaxya 6:50 Tawallamat Tamajaq NT
As iga awen amensay was ganna nak, ijǝnnawan a daɣ d-igmad. I t-itšan wǝr tu-z-iba.

ยอห์น 6:50 Thai: from KJV
แต่นี่เป็นอาหารที่ลงมาจากสวรรค์ เพื่อให้ผู้ที่ได้กินแล้วไม่ตาย

Yuhanna 6:50 Turkish
Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.

Йоан 6:50 Ukrainian: NT
Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.

John 6:50 Uma New Testament
Aga uma hewa toe ane pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga. Hema-hema to ngkoni' pongkoni' toi, uma-ra mate.

Giaêng 6:50 Vietnamese (1934)
Ðây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết.

John 6:49
Top of Page
Top of Page