John 9:24
New International Version
A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God by telling the truth," they said. "We know this man is a sinner."

New Living Translation
So for the second time they called in the man who had been blind and told him, "God should get the glory for this, because we know this man Jesus is a sinner."

English Standard Version
So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”

Berean Study Bible
So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”

New American Standard Bible
So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."

King James Bible
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

Holman Christian Standard Bible
So a second time they summoned the man who had been blind and told him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner!"

International Standard Version
The Jewish leaders summoned the man who had been blind a second time and told him, "Give glory to God! We know that this man is a sinner."

NET Bible
Then they summoned the man who used to be blind a second time and said to him, "Promise before God to tell the truth. We know that this man is a sinner."

Aramaic Bible in Plain English
And they called the man a second time who had been blind and they were saying to him, “Glorify God, for we know that this man is a sinner.”

GOD'S WORD® Translation
So once again the Jews called the man who had been blind. They told him, "Give glory to God. We know that this man who gave you sight is a sinner."

Jubilee Bible 2000
Then they called again the man that had been blind and said unto him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.

King James 2000 Bible
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

American King James Version
Then again called they the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

American Standard Version
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.

Douay-Rheims Bible
They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.

Darby Bible Translation
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.

English Revised Version
So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.

Webster's Bible Translation
Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

Weymouth New Testament
A second time therefore they called the man who had been blind, and said, "Give God the praise: we know that that man is a sinner."

World English Bible
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."

Young's Literal Translation
They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, 'Give glory to God, we have known that this man is a sinner;'

Johannes 9:24 Afrikaans PWL
Hulle roep toe die man wat blind was vir die tweede keer en sê vir hom: “Gee aan God die eer, lof en aanbidding,

Gjoni 9:24 Albanian
Atëherë ata e thirrën përsëri njeriun që kishte qenë i verbër dhe i thanë: ''Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ai njeri është mëkatar''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فدعوا ثانية الانسان الذي كان اعمى وقالوا له اعطي مجدا لله. نحن نعلم ان هذا الانسان خاطئ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:24 Armenian (Western): NT
Ուրեմն կրկին կանչեցին այդ մարդը՝ որ կոյր էր, եւ ըսին անոր. «Փա՜ռք տուր Աստուծոյ. մենք գիտե՛նք թէ այդ մարդը մեղաւոր է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dei ceçaten bada bigarren aldian guiçon itsu içana, eta erran cieçoten, Emóc gloria Iaincoari: guc bacequiagu ecen guiçon hori gaichtoa dela.

Dyr Johanns 9:24 Bavarian
Daa gholnd d Mauchn dönn Öltblindn non aynmaal und botnd iem auf: "Also, auf Eer und Saeligkeit! Gib s zue; mir wissnd diend, däß der ayn Sünder ist!"

Йоан 9:24 Bulgarian
И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們再次把那原來瞎眼的人叫來,對他說:「你要把榮耀歸給神!我們知道那人是個罪人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们再次把那原来瞎眼的人叫来,对他说:“你要把荣耀归给神!我们知道那人是个罪人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给神,我们知道这人是个罪人。”

約 翰 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 法 利 賽 人 第 二 次 叫 了 那 從 前 瞎 眼 的 人 來 , 對 他 說 : 你 該 將 榮 耀 歸 給 神 , 我 們 知 道 這 人 是 個 罪 人 。

約 翰 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 法 利 赛 人 第 二 次 叫 了 那 从 前 瞎 眼 的 人 来 , 对 他 说 : 你 该 将 荣 耀 归 给 神 , 我 们 知 道 这 人 是 个 罪 人 。

Evanðelje po Ivanu 9:24 Croatian Bible
Pozvaše stoga po drugi put čovjeka koji bijaše slijep i rekoše mu: Podaj slavu Bogu! Mi znamo da je taj čovjek grešnik!

Jan 9:24 Czech BKR
I zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest.

Johannes 9:24 Danish
Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: »Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder.«

Johannes 9:24 Dutch Staten Vertaling
Zij dan riepen voor de tweede maal den mens, die blind geweest was, en zeiden tot hem: Geef God de eer; wij weten, dat deze Mens een zondaar is.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἴπον αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλὸς, καὶ εἶπον αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου, ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπον αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπον αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εφωνησαν ουν τον ανθρωπον εκ δευτερου ος ην τυφλος και ειπαν αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ουτος ο ανθρωπος αμαρτωλος εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εφωνησαν ουν τον ανθρωπον εκ δευτερου ος ην τυφλος και ειπαν αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος, και ειπον αυτω, Δος δοξαν τω θεω· ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εφωνησαν ουν τον ανθρωπον εκ δευτερου ος ην τυφλος και ειπαν αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ουτος ο ανθρωπος αμαρτωλος εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou hos ēn typhlos, kai eipan autō Dos doxan tō Theō; hēmeis oidamen hoti houtos ho anthrōpos hamartōlos estin.

Ephonesan oun ton anthropon ek deuterou hos en typhlos, kai eipan auto Dos doxan to Theo; hemeis oidamen hoti houtos ho anthropos hamartolos estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou hos ēn typhlos kai eipan autō Dos doxan tō theō; hēmeis oidamen hoti houtos ho anthrōpos hamartōlos estin.

Ephonesan oun ton anthropon ek deuterou hos en typhlos kai eipan auto Dos doxan to theo; hemeis oidamen hoti houtos ho anthropos hamartolos estin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou os ēn tuphlos kai eipan autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti o anthrōpos outos amartōlos estin

ephOnEsan oun ton anthrOpon ek deuterou os En tuphlos kai eipan autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti o anthrOpos outos amartOlos estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ephōnēsan oun ek deuterou ton anthrōpon os ēn tuphlos kai eipon autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti o anthrōpos outos amartōlos estin

ephOnEsan oun ek deuterou ton anthrOpon os En tuphlos kai eipon autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti o anthrOpos outos amartOlos estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ephōnēsan oun ek deuterou ton anthrōpon os ēn tuphlos kai eipon autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti o anthrōpos outos amartōlos estin

ephOnEsan oun ek deuterou ton anthrOpon os En tuphlos kai eipon autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti o anthrOpos outos amartOlos estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ephōnēsan oun ek deuterou ton anthrōpon os ēn tuphlos kai eipon autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti o anthrōpos outos amartōlos estin

ephOnEsan oun ek deuterou ton anthrOpon os En tuphlos kai eipon autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti o anthrOpos outos amartOlos estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Westcott/Hort - Transliterated
ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou os ēn tuphlos kai eipan autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti outos o anthrōpos amartōlos estin

ephOnEsan oun ton anthrOpon ek deuterou os En tuphlos kai eipan autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti outos o anthrOpos amartOlos estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ephōnēsan oun ton anthrōpon ek deuterou os ēn tuphlos kai eipan autō dos doxan tō theō ēmeis oidamen oti outos o anthrōpos amartōlos estin

ephOnEsan oun ton anthrOpon ek deuterou os En tuphlos kai eipan autO dos doxan tO theO Emeis oidamen oti outos o anthrOpos amartOlos estin

János 9:24 Hungarian: Karoli
Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsõséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bûnös.

La evangelio laŭ Johano 9:24 Esperanto
Ili do denove alvokis la viron, kiu estis blinda, kaj diris al li:Donu gloron al Dio; ni certe scias, ke tiu homo estas pekulo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:24 Finnish: Bible (1776)
Niin he kutsuivat toisen kerran sen ihmisen, joka sokiana oli ollut, ja sanoivat hänelle: anna Jumalalle kunnia! me tiedämme sen ihmisen syntiseksi.

Jean 9:24 French: Darby
Ils appelerent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait ete aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pecheur.

Jean 9:24 French: Louis Segond (1910)
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.

Jean 9:24 French: Martin (1744)
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un méchant.

Johannes 9:24 German: Modernized
Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.

Johannes 9:24 German: Luther (1912)
Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.

Johannes 9:24 German: Textbibel (1899)
So riefen sie den Menschen zum zweitenmale, der blind gewesen, und sagten zu ihm: gib Gott die Ehre; wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.

Giovanni 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quell’uomo è un peccatore.

Giovanni 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque chiamarono di nuovo quell’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio; noi sappiamo che quest’uomo è peccatore.

YOHANES 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun memanggil orang yang dahulunya buta itu sekali lagi, serta berkata kepadanya, "Hormatkanlah Allah! Kami ini tahu, bahwa orang itu seorang berdosa."

John 9:24 Kabyle: NT
Ifariziyen ssawlen tikkelt tis snat i wergaz-nni iwumi d-yuɣal yeẓri nnan-as : Ɛuzz Sidi Ṛebbi, ini-d tideț. Nukni neẓra belli argaz-agi d amednub.

요한복음 9:24 Korean
이에 저희가 소경 되었던 사람을 두 번째 불러 이르되 `너는 영광을 하나님께 돌리라 우리는 저 사람이 죄인인 줄 아노라'

Ioannes 9:24 Latin: Vulgata Clementina
Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.

Sv. Jānis 9:24 Latvian New Testament
Tad viņi atkal atsauca cilvēku, kas bija bijis neredzīgs, un sacīja viņam: Dod Dievam godu! Mēs zinām, ka šis Cilvēks ir grēcinieks!

Evangelija pagal Jonà 9:24 Lithuanian
Tada jie antrą kartą pasišaukė buvusį neregį ir pasakė jam: “Šlovink Dievą! Mes žinome, kad Tas žmogus nusidėjėlis”.

John 9:24 Maori
Na ka karanga tuarua ratou ki te tangata i matapo i mua ra, ka mea ki a ia, Hoatu he kororia ki te Atua; e matau ana matou he tangata hara tenei.

Johannes 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De kalte da annen gang den mann for sig som hadde vært blind, og sa til ham: Gi Gud ære! Vi vet at dette menneske er en synder.

Juan 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Por segunda vez llamaron al hombre que había sido ciego y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es un pecador.

Juan 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por segunda vez los Judíos llamaron al hombre que había sido ciego y le dijeron: "Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es un pecador."

Juan 9:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.

Juan 9:24 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, volvieron á llamar al hombre que había sido ciego, y dijéronle: Da gloria á Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.

Juan 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.

João 9:24 Bíblia King James Atualizada Português
Então, eles chamaram de novo o homem que fora cego e lhe ordenaram: “Dá glória a Deus! Pois nós sabemos que esse homem é pecador.”

João 9:24 Portugese Bible
Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.   

Ioan 9:24 Romanian: Cornilescu
Fariseii au chemat a doua oară pe omul care fusese orb, şi i-au zis: ,,Dă slavă lui Dumnezeu: noi ştim că omul acesta este un păcătos.``

От Иоанна 9:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

От Иоанна 9:24 Russian koi8r
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

John 9:24 Shuar New Testament
Nuinkia Israer-shuara uuntri kusuru Tsußrman ataksha untsuk tiarmiayi "Yus iimmianum nekasa nu Titiß, ju aishmankka tunaarinniuiti nΘkaji" tiarmiayi.

Johannes 9:24 Swedish (1917)
Då kallade de för andra gången till sig mannen som hade varit blind och sade till honom: »Säg nu sanningen, Gud till pris. Vi veta att denne man är en syndare.»

Yohana 9:24 Swahili NT
Basi, wakamwita tena aliyekuwa kipofu, wakamwambia, "Sema ukweli mbele ya Mungu! Sisi tunajua kwamba mtu huyu ni mwenye dhambi."

Juan 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y tinawag nilang bilang ikalawa ang taong naging bulag, at sinabi sa kaniya, Luwalhatiin mo ang Dios: nalalaman naming makasalanan ang taong ito.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:24 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlasan-du Farisaytan teɣaray n alǝs was kala ad iddǝrɣal ǝnnan-as: «Iksad Mǝššina tǝmǝla tidǝt. Nakkanay nǝssân as alǝs di anasbakkad.»

ยอห์น 9:24 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นจึงเรียกคนที่แต่ก่อนตาบอดนั้นมาอีกและบอกเขาว่า "จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด เรารู้อยู่ว่าชายคนนั้นเป็นคนบาป"

Yuhanna 9:24 Turkish
Eskiden kör olan adamı ikinci kez çağırıp, ‹‹Tanrı hakkı için doğruyu söyle›› dediler, ‹‹Biz bu adamın günahkâr olduğunu biliyoruz.››

Йоан 9:24 Ukrainian: NT
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.

John 9:24 Uma New Testament
Oti toe, rakio' tena-i tauna to wero toei we'i, pai' ra'uli' -ki: "Alata'ala mpotiroi-ta! Jadi', uli' mpu'u-e' napa to makono! Ki'inca moto-i Yesus tetui tauna topojeko'."

Giaêng 9:24 Vietnamese (1934)
Vậy, người Pha-ri-si gọi người trước đã mù một lần nữa, mà nói rằng: Hãy ngợi khen Ðức Chúa Trời, chúng ta biết người đó là kẻ có tội.

John 9:23
Top of Page
Top of Page