John 9:29
New International Version
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."

New Living Translation
We know God spoke to Moses, but we don't even know where this man comes from."

English Standard Version
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”

Berean Study Bible
We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”

New American Standard Bible
"We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."

King James Bible
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

Holman Christian Standard Bible
We know that God has spoken to Moses. But this man--we don't know where He's from!""

International Standard Version
We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this fellow comes from."

NET Bible
We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!"

Aramaic Bible in Plain English
“And we know that God spoke with Moses, but we do not know from where this man is.”

GOD'S WORD® Translation
We know that God spoke to Moses, but we don't know where this man came from."

Jubilee Bible 2000
We know that God spoke unto Moses; as for this fellow, we do not know where he is from.

King James 2000 Bible
We know that God spoke unto Moses: as for this fellow, we know not from where he is.

American King James Version
We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.

American Standard Version
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.

Douay-Rheims Bible
We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.

Darby Bible Translation
We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.

English Revised Version
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.

Webster's Bible Translation
We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.

Weymouth New Testament
We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."

World English Bible
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don't know where he comes from."

Young's Literal Translation
we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'

Johannes 9:29 Afrikaans PWL
Ons weet dat God met Moshe gepraat het, maar ons weet nie van waar Hy is nie.”

Gjoni 9:29 Albanian
Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:29 Arabic: Smith & Van Dyke
نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:29 Armenian (Western): NT
Մենք գիտե՛նք թէ Աստուա՛ծ խօսեցաւ Մովսէսի. բայց չենք գիտեր թէ ասիկա ուրկէ՛ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guc baceaquiagu ecen Moysesi minçatu içan çayola Iaincoa: baina haur nondic den etzeaquiagu.

Dyr Johanns 9:29 Bavarian
Dös wiss myr, däß zo n Mosenn dyr Herrgot gsprochen haat, aber der ist diend auf dyr Brennsuppn dyrhergschwummen!"

Йоан 9:29 Bulgarian
Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們知道神對摩西說過話,至於這個人,我們就不知道他是從哪裡來的!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们知道神对摩西说过话,至于这个人,我们就不知道他是从哪里来的!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神對摩西說話是我們知道的,只是這個人,我們不知道他從哪裡來!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神对摩西说话是我们知道的,只是这个人,我们不知道他从哪里来!”

約 翰 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 對 摩 西 說 話 是 我 們 知 道 的 ; 只 是 這 個 人 , 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 !

約 翰 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 !

Evanðelje po Ivanu 9:29 Croatian Bible
Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je.

Jan 9:29 Czech BKR
My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.

Johannes 9:29 Danish
Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.«

Johannes 9:29 Dutch Staten Vertaling
Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῇ λελάληκεν ὁ θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Tischendorf 8th Edition
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῇ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῃ λελάληκεν ὁ θεός τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ημεις οιδαμεν οτι Μωση λελαληκεν ο Θεος· τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēmeis oidamen hoti Mōusei lelalēken ho Theos, touton de ouk oidamen pothen estin.

hemeis oidamen hoti Mousei lelaleken ho Theos, touton de ouk oidamen pothen estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēmeis oidamen hoti Mōusei lelalēken ho theos, touton de ouk oidamen pothen estin.

hemeis oidamen hoti Mousei lelaleken ho theos, touton de ouk oidamen pothen estin.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeis oidamen oti mōusei lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

Emeis oidamen oti mOusei lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeis oidamen oti mōsē lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

Emeis oidamen oti mOsE lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeis oidamen oti mōsē lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

Emeis oidamen oti mOsE lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeis oidamen oti mōsē lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

Emeis oidamen oti mOsE lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Westcott/Hort - Transliterated
ēmeis oidamen oti mōusei lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

Emeis oidamen oti mOusei lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeis oidamen oti mōusei lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

Emeis oidamen oti mOusei lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

János 9:29 Hungarian: Karoli
Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való.

La evangelio laŭ Johano 9:29 Esperanto
Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri cxi tiu, ni ne scias, de kie li estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:29 Finnish: Bible (1776)
Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä.

Jean 9:29 French: Darby
Pour nous, nous savons que Dieu a parle à Moise; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'ou il est.

Jean 9:29 French: Louis Segond (1910)
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

Jean 9:29 French: Martin (1744)
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

Johannes 9:29 German: Modernized
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist.

Johannes 9:29 German: Luther (1912)
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.

Johannes 9:29 German: Textbibel (1899)
Wir wissen, daß zu Moses Gott geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, wo er her ist.

Giovanni 9:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia.

Giovanni 9:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia.

YOHANES 9:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kami ini tahu bahwa Allah sudah berfirman kepada Musa, tetapi akan orang ini tiada kami tahu dari mana datang-Nya."

John 9:29 Kabyle: NT
Neẓra belli Ṛebbi ihḍeṛ-ed i Sidna Musa, ma d wagi ur neẓri ara ansi i d-yekka.

요한복음 9:29 Korean
하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라'

Ioannes 9:29 Latin: Vulgata Clementina
Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.

Sv. Jānis 9:29 Latvian New Testament
Mēs zinām, ka Dievs ar Mozu runāja, bet no kurienes Šis, to mēs nezinām.

Evangelija pagal Jonà 9:29 Lithuanian
Mes žinome, kad Mozei Dievas kalbėjo, o iš kur šitas, nežinome”.

John 9:29 Maori
E matau ana matou i korero te Atua ki a Mohi: ko tenei tangata ia kahore matou e matau ki tona wahi i haere mai ai.

Johannes 9:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.

Juan 9:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés, pero en cuanto a éste, no sabemos de dónde es.

Juan 9:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés, pero en cuanto a Este, no sabemos de dónde es."

Juan 9:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés; pero Éste, no sabemos de dónde sea.

Juan 9:29 Spanish: Reina Valera 1909
Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.

Juan 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es.

João 9:29 Bíblia King James Atualizada Português
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a esse sujeito, nem sabemos de onde vem.”

João 9:29 Portugese Bible
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.   

Ioan 9:29 Romanian: Cornilescu
Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.``

От Иоанна 9:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

От Иоанна 9:29 Russian koi8r
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

John 9:29 Shuar New Testament
Yus Muisaisan akupkaiti iikia nΘkaji antsu nu aishman nΘkatsji. ┐Tuyantskait?" tiarmiayi.

Johannes 9:29 Swedish (1917)
Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»

Yohana 9:29 Swahili NT
Sisi tunajua kwamba Mungu alisema na Mose, lakini mtu huyu hatujui ametoka wapi!"

Juan 9:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman naming nagsalita ang Dios kay Moises: datapuwa't tungkol sa taong ito, ay hindi namin nalalaman kung taga saan siya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:29 Tawallamat Tamajaq NT
Musa nǝssân as iššewal-as Mǝššina, amaran alǝs wǝdi wǝr nǝssen sas d-iha fadda.»

ยอห์น 9:29 Thai: from KJV
เรารู้ว่าพระเจ้าได้ตรัสกับโมเสส แต่คนนั้นเราไม่รู้ว่าเขามาจากไหน"

Yuhanna 9:29 Turkish
Tanrının Musayla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.››

Йоан 9:29 Ukrainian: NT
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.

John 9:29 Uma New Testament
Monoa' ki'inca Alata'ala mpoparata lolita-na hi Musa owi. Tapi' Yesus tetui, uma ki'incai kangkaiapa-na."

Giaêng 9:29 Vietnamese (1934)
Chúng ta biết Ðức Chúa Trời đã phán cùng Môi-se, nhưng người này thì chúng ta chẳng biết bởi đâu đến.

John 9:28
Top of Page
Top of Page