John 9:35
New International Version
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

New Living Translation
When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, "Do you believe in the Son of Man?"

English Standard Version
Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”

Berean Study Bible
When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”

New American Standard Bible
Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"

King James Bible
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

Holman Christian Standard Bible
When Jesus heard that they had thrown the man out, He found him and asked, "Do you believe in the Son of Man?" "

International Standard Version
Jesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he asked him, "Do you believe in the Son of Man?"

NET Bible
Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, "Do you believe in the Son of Man?"

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua heard that they had cast him out, and he found him and said to him, “Do you believe in the Son of God?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus heard that the Jews had thrown the man out [of the synagogue]. So when Jesus found the man, he asked him, "Do you believe in the Son of Man?"

Jubilee Bible 2000
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God?

King James 2000 Bible
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Do you believe on the Son of God?

American King James Version
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?

American Standard Version
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?

Douay-Rheims Bible
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?

Darby Bible Translation
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?

English Revised Version
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?

Webster's Bible Translation
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?

Weymouth New Testament
Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?"

World English Bible
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?"

Young's Literal Translation
Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, 'Dost thou believe in the Son of God?'

Johannes 9:35 Afrikaans PWL
Yeshua het gehoor dat hulle hom uitgegooi het en toe Hy hom kry, vra Hy vir hom: “Vertrou jy in die Seun van God?”

Gjoni 9:35 Albanian
Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: ''A beson ti në Birin e Perëndisë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:35 Armenian (Western): NT
Յիսուս լսեց թէ վտարեցին զայն. երբ գտաւ զայն՝ ըսաւ անոր. «Դուն կը հաւատա՞ս Աստուծոյ Որդիին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençun ceçan Iesusec nola egotzi vkan çuten hura campora: eta eriden çuenean hura, erran cieçón, Sinhesten duc hic Iaincoaren Semea baithan?

Dyr Johanns 9:35 Bavarian
Dyr Iesen ghoert dös, däß s n aus dyr Samnung ausgstoessn hietnd; und wie yr n traaf, gfraagt yr n: "Glaaubst du an n Menschnsun?"

Йоан 9:35 Bulgarian
Чу Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌聽說他們把他趕出去了,後來找到他,說:「你信人子嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣听说他们把他赶出去了,后来找到他,说:“你信人子吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信神的儿子吗?”

約 翰 福 音 9:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 聽 說 他 們 把 他 趕 出 去 , 後 來 遇 見 他 , 就 說 : 你 信 神 的 兒 子 麼 ?

約 翰 福 音 9:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 听 说 他 们 把 他 赶 出 去 , 後 来 遇 见 他 , 就 说 : 你 信 神 的 儿 子 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 9:35 Croatian Bible
Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?

Jan 9:35 Czech BKR
Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?

Johannes 9:35 Danish
Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham sagde han til ham: »Tror du paa Guds Søn?«

Johannes 9:35 Dutch Staten Vertaling
Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God?

Nestle Greek New Testament 1904
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Westcott and Hort 1881
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤκουσεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω· καὶ εὑρὼν αὐτόν, εἴπεν αὐτῷ, Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ;

Tischendorf 8th Edition
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἤκουσεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω· καὶ εὑρὼν αὐτόν, εἶπεν, αὐτῷ Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἤκουσεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηκουσεν ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν συ πιστευεις εις τον υιον του ανθρωπου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηκουσεν ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν συ πιστευεις εις τον υιον του ανθρωπου

Stephanus Textus Receptus 1550
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ηκουσεν ο Ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω· και ευρων αυτον, ειπεν, αυτω Συ πιστευεις εις τον υιον του Θεου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηκουσεν ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν συ πιστευεις εις τον υιον του ανθρωπου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēkousen Iēsous hoti exebalon auton exō, kai heurōn auton eipen Sy pisteueis eis ton Huion tou anthrōpou?

ekousen Iesous hoti exebalon auton exo, kai heuron auton eipen Sy pisteueis eis ton Huion tou anthropou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēkousen Iēsous hoti exebalon auton exō, kai heurōn auton eipen Sy pisteueis eis ton huion tou anthrōpou?

ekousen Iesous hoti exebalon auton exo, kai heuron auton eipen Sy pisteueis eis ton huion tou anthropou?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkousen iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrōpou

Ekousen iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēkousen o iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen autō su pisteueis eis ton uion tou theou

Ekousen o iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen autO su pisteueis eis ton uion tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēkousen o iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen autō su pisteueis eis ton uion tou theou

Ekousen o iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen autO su pisteueis eis ton uion tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēkousen o iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen autō su pisteueis eis ton uion tou theou

Ekousen o iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen autO su pisteueis eis ton uion tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Westcott/Hort - Transliterated
ēkousen iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrōpou

Ekousen iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkousen iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrōpou

Ekousen iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrOpou

János 9:35 Hungarian: Karoli
Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?

La evangelio laŭ Johano 9:35 Esperanto
Jesuo auxdis, ke ili forpelis lin; kaj trovinte lin, li diris al li:CXu vi kredas al la Filo de Dio?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:35 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sai sen kuulla, että he olivat hänen ajaneet ulos, ja kuin hän löysi hänen, sanoi hän hänelle: uskotkos sinä Jumalan Pojan päälle?

Jean 9:35 French: Darby
Jesus apprit qu'ils l'avaient chasse dehors, et l'ayant trouve, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

Jean 9:35 French: Louis Segond (1910)
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

Jean 9:35 French: Martin (1744)
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu?

Johannes 9:35 German: Modernized
Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn Gottes?

Johannes 9:35 German: Luther (1912)
Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?

Johannes 9:35 German: Textbibel (1899)
Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen, und da er ihn traf, sprach er: du glaubst an den Sohn des Menschen?

Giovanni 9:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?

Giovanni 9:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?

YOHANES 9:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila didengar oleh Yesus bahwa orang itu sudah dibuang orang ke luar, lalu berkatalah Ia kepadanya tatkala berjumpa dengan dia, "Percayakah engkau akan Anak Allah?"

John 9:35 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesla belli qecɛen argaz-nni ɣer beṛṛa. Iṛuḥ ɣuṛ-es, yenna-yas : Ini-yi-d, tumneḍ s Mmi-s n bunadem ?

요한복음 9:35 Korean
예수께서 저희가 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 가라사대 `네가 인자를 믿느냐 ?'

Ioannes 9:35 Latin: Vulgata Clementina
Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?

Sv. Jānis 9:35 Latvian New Testament
Jēzus, izdzirdis, ka tie viņu izraidījuši ārā, un, atradis to, sacīja viņam: Vai tu tici uz Dieva Dēlu?

Evangelija pagal Jonà 9:35 Lithuanian
Jėzus, išgirdęs, kad jie išvarė jį lauk, surado jį ir paklausė: “Ar tiki Dievo Sūnų?”

John 9:35 Maori
I rongo a Ihu kua oti ia te pei e ratou ki waho; a, i tona kitenga i a ia, ka mea ki a ia, E whakapono ana ranei koe ki te Tama a te Atua?

Johannes 9:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?

Juan 9:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús oyó decir que lo habían echado fuera, y hallándolo, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo del Hombre?

Juan 9:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús oyó decir que lo habían echado fuera, y cuando lo encontró, le dijo: "¿Crees tú en el Hijo del Hombre?"

Juan 9:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?

Juan 9:35 Spanish: Reina Valera 1909
Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?

Juan 9:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?

João 9:35 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, quando o encontrou, lhe disse: “Acreditas tu no Filho de Deus?”

João 9:35 Portugese Bible
Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?   

Ioan 9:35 Romanian: Cornilescu
Isus a auzit că l-au dat afară; şi, cînd l -a găsit, i -a zis: ,,Crezi tu în Fiul lui Dumnezeu?``

От Иоанна 9:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

От Иоанна 9:35 Russian koi8r
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

John 9:35 Shuar New Testament
Kusuru Tsußrman jiiki awemarma nuna Jesus nekaamiayi. Tura Wßiniak "Yusa Uchirφa nu Enentßimtamek" Tφmiayi.

Johannes 9:35 Swedish (1917)
Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: »Tror du på Människosonen?»

Yohana 9:35 Swahili NT
Yesu alisikia kwamba walikuwa wamemfukuzia mbali, naye alipomkuta akamwuliza, "Je, wewe unamwamini Mwana wa Mtu?"

Juan 9:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nabalitaan ni Jesus na siya'y pinalayas nila; at pagkasumpong sa kaniya, ay sinabi niya, Sumasampalataya ka baga sa Anak ng Dios?

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:35 Tawallamat Tamajaq NT
As isla Ɣaysa ǝmazal wa igan da, iswad y alǝs wen har t-igraw inn-as: «Awak tǝzzigzanaɣ sǝr-i Ag Aggadǝm?»

ยอห์น 9:35 Thai: from KJV
พระเยซูทรงได้ยินว่าเขาได้ไล่คนนั้นเสียแล้ว และเมื่อพระองค์ทรงพบชายคนนั้นจึงตรัสกับเขาว่า "เจ้าเชื่อในพระบุตรของพระเจ้าหรือ"

Yuhanna 9:35 Turkish
İsa adamı kovduklarını duydu. Onu bularak, ‹‹Sen İnsanoğluna iman ediyor musun?›› diye sordu.

Йоан 9:35 Ukrainian: NT
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?

John 9:35 Uma New Testament
Yesus mpo'epe karapopalai-na ngkai tomi posampayaa. Jadi' hilou-imi mpohirua' -ki, pai' na'uli' -ki: "Ha mepangala' -ko hi Ana' Manusia' -e?"

Giaêng 9:35 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus nghe họ đã đuổi họ ra và Ngài có gặp người, bèn phán hỏi rằng: Ngươi có tin đến Con Ðức Chúa Trời chăng?

John 9:34
Top of Page
Top of Page