John 9:41
New International Version
Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

New Living Translation
"If you were blind, you wouldn't be guilty," Jesus replied. "But you remain guilty because you claim you can see.

English Standard Version
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.

Berean Study Bible
“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”

New American Standard Bible
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.

King James Bible
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

Holman Christian Standard Bible
"If you were blind," Jesus told them, "you wouldn't have sin. But now that you say, We see--your sin remains.

International Standard Version
Jesus told them, "If you were blind, you would not have any sin. But now that you insist, 'We see,' your sin still exists."

NET Bible
Jesus replied, "If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “If you were blind, you would not have sin, but now you say, 'We see.' Because of this, your sin stands.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus told them, "If you were blind, you wouldn't be sinners. But now you say, 'We see,' so you continue to be sinners.

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin; but now because ye say, We see, therefore your sin abides.

King James 2000 Bible
Jesus said unto them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.

American King James Version
Jesus said to them, If you were blind, you should have no sin: but now you say, We see; therefore your sin remains.

American Standard Version
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.

Douay-Rheims Bible
Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.

Darby Bible Translation
Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.

English Revised Version
Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.

Webster's Bible Translation
Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

Weymouth New Testament
"If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"

World English Bible
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.

Young's Literal Translation
Jesus said to them, 'If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.

Johannes 9:41 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord hulle: “As julle blind was, sou julle geen sonde hê nie, maar nou sê julle: ‘Ons sien’; daarom bly julle sonde.”

Gjoni 9:41 Albanian
Jezusi u përgjigj atyre: ''Po të ishit të verbër, nuk do të kishit asnjë mëkat; por tani thoni: "Ne shohim", prandaj mëkati juaj mbetet''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:41 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر فخطيتكم باقية

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:41 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ կոյր ըլլայիք՝ մեղք չէիք ունենար. բայց հիմա կ՚ըսէք. “Կը տեսնե՛նք”. ուրեմն ձեր մեղքը կը մնայ ձեր վրայ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ciecén Iesusec, Baldin itsu bacinete, etzinduqueite bekaturic: baina orain erraiten duçue, Badacussagu: beraz çuen bekatua badago.

Dyr Johanns 9:41 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt ien: "Wenntß blind wärtß, wärtß ja unschuldig. Wenntß aber selbn sagtß, ös seghebtß, bleibt enk aau d Sündd."

Йоан 9:41 Bulgarian
Исус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но [понеже] сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪仍然存在。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪仍然存在。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。

約 翰 福 音 9:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 若 瞎 了 眼 , 就 沒 有 罪 了 ; 但 如 今 你 們 說 我 們 能 看 見 , 所 以 你 們 的 罪 還 在 。

約 翰 福 音 9:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 若 瞎 了 眼 , 就 没 有 罪 了 ; 但 如 今 你 们 说 我 们 能 看 见 , 所 以 你 们 的 罪 还 在 。

Evanðelje po Ivanu 9:41 Croatian Bible
Isus im odgovori: Da ste slijepi, ne biste imali grijeha. No vi govorite: 'Vidimo' pa grijeh vaš ostaje.

Jan 9:41 Czech BKR
Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.

Johannes 9:41 Danish
Jesus sagde til dem: »Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver.«

Johannes 9:41 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot hen: Indien gij blind waart, zo zoudt gij geen zonde hebben; maar nu zegt gij: Wij zien; zo blijft dan uw zonde.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν ἡ οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν αυτοις [ο] ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η αμαρτια υμων μενει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η αμαρτια υμων μενει

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν αυτοις ο Ιησους, Ει τυφλοι ητε, ουκ αν ειχετε αμαρτιαν· νυν δε λεγετε οτι Βλεπομεν· η ουν αμαρτια υμων μενει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η αμαρτια υμων μενει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen autois ho Iēsous Ei typhloi ēte, ouk an eichete hamartian; nyn de legete hoti Blepomen; hē hamartia hymōn menei.

eipen autois ho Iesous Ei typhloi ete, ouk an eichete hamartian; nyn de legete hoti Blepomen; he hamartia hymon menei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen autois ho Iēsous Ei typhloi ēte, ouk an eichete hamartian; nyn de legete hoti Blepomen; hē hamartia hymōn menei.

eipen autois ho Iesous Ei typhloi ete, ouk an eichete hamartian; nyn de legete hoti Blepomen; he hamartia hymon menei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen autois o iēsous ei tuphloi ēte ouk an eichete amartian nun de legete oti blepomen ē amartia umōn menei

eipen autois o iEsous ei tuphloi Ete ouk an eichete amartian nun de legete oti blepomen E amartia umOn menei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen autois o iēsous ei tuphloi ēte ouk an eichete amartian nun de legete oti blepomen ē oun amartia umōn menei

eipen autois o iEsous ei tuphloi Ete ouk an eichete amartian nun de legete oti blepomen E oun amartia umOn menei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen autois o iēsous ei tuphloi ēte ouk an eichete amartian nun de legete oti blepomen ē oun amartia umōn menei

eipen autois o iEsous ei tuphloi Ete ouk an eichete amartian nun de legete oti blepomen E oun amartia umOn menei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen autois o iēsous ei tuphloi ēte ouk an eichete amartian nun de legete oti blepomen ē oun amartia umōn menei

eipen autois o iEsous ei tuphloi Ete ouk an eichete amartian nun de legete oti blepomen E oun amartia umOn menei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:41 Westcott/Hort - Transliterated
eipen autois [o] iēsous ei tuphloi ēte ouk an eichete amartian nun de legete oti blepomen ē amartia umōn menei

eipen autois [o] iEsous ei tuphloi Ete ouk an eichete amartian nun de legete oti blepomen E amartia umOn menei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous ei tuphloi ēte ouk an eichete amartian nun de legete oti blepomen ē amartia umōn menei

eipen autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous ei tuphloi Ete ouk an eichete amartian nun de legete oti blepomen E amartia umOn menei

János 9:41 Hungarian: Karoli
Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bûnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bûnötök megmarad.

La evangelio laŭ Johano 9:41 Esperanto
Jesuo diris al ili:Se vi estus blindaj, vi ne havus pekon; sed nun vi diras:Ni vidas; via peko do restas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:41 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi heille: jos te sokiat olisitte, niin ei olisi teillä syntiä; mutta että te sanotte: me näemme, sentähden teidän syntinne pysyy.

Jean 9:41 French: Darby
Jesus leur dit: Si vous etiez aveugles, vous n'auriez pas de peche; mais maintenant vous dites: Nous voyons! -votre peche demeure.

Jean 9:41 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.

Jean 9:41 French: Martin (1744)
Jésus leur répondit : si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites : nous voyons; et c'est à cause de cela que votre péché demeure.

Johannes 9:41 German: Modernized
Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.

Johannes 9:41 German: Luther (1912)
Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: "Wir sind sehend", bleibt eure Sünde.

Johannes 9:41 German: Textbibel (1899)
Sagte Jesus zu ihnen: wenn ihr blind wäret, hättet ihr nicht Sünde. Nun aber sagt ihr: wir sehen. Es bleibt bei eurer Sünde.

Giovanni 9:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane.

Giovanni 9:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù disse loro: Se voi foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma ora voi dite: Noi veggiamo; perciò il vostro peccato rimane.

YOHANES 9:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau kamu buta, tiadalah kamu berdosa; tetapi sebab kamu berkata: Kami nampak, kekallah dosamu itu."

John 9:41 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Lemmer ț-țideț d iderɣalen i tellam tili ulac ddnub fell-awen, lameɛna tura imi teqqaṛem nețwali, ddnub i yirawen-nwen.

요한복음 9:41 Korean
예수께서 가라사대 `너희가 소경 되었더면 죄가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄가 그저 있느니라

Ioannes 9:41 Latin: Vulgata Clementina
Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.

Sv. Jānis 9:41 Latvian New Testament
Jēzus tiem sacīja: Ja jūs būtu akli, jums nebūtu grēka, bet tagad jūs sakāt: Mēs redzam; tāpēc jūsu grēks paliek.

Evangelija pagal Jonà 9:41 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Jei būtumėte akli, neturėtumėte nuodėmės, bet dabar sakote: ‘Mes regime!’­Todėl jūsų nuodėmė pasilieka”.

John 9:41 Maori
Ka mea a Ihu ki a ratou, Me i matapo koutou, kahore o koutou hara: tena ka mea na koutou, E kite ana matou; na e mau na to koutou hara.

Johannes 9:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til dem: Var I blinde, da hadde I ikke synd; men nu sier I: Vi ser; derfor blir eders synd.

Juan 9:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les dijo: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; pero ahora, porque decís: ``Vemos, vuestro pecado permanece.

Juan 9:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "Si ustedes fueran ciegos, no tendrían pecado; pero ahora, porque dicen: 'Vemos,' su pecado permanece.

Juan 9:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús les dijo: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; pero ahora porque decís: Vemos; vuestro pecado permanece.

Juan 9:41 Spanish: Reina Valera 1909
Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado: mas ahora porque decís, Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.

Juan 9:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les dijo Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora porque decís: Vemos, por tanto vuestro pecado permanece.

João 9:41 Bíblia King James Atualizada Português
Afirmou-lhes Jesus: “Se vós fôsseis cegos, não seríeis culpados; mas uma vez que alegais: ‘Nós vemos!’, por essa razão, o pecado persiste dentro de vós.

João 9:41 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.   

Ioan 9:41 Romanian: Cornilescu
,,Dacă aţi fi orbi``, le -a răspuns Isus, ,,n'aţi avea păcat; dar acum ziceţi: ,Vedem.` Tocmai de aceea, păcatul vostru rămîne.``

От Иоанна 9:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.

От Иоанна 9:41 Russian koi8r
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.

John 9:41 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Atum kusuruitkiurmeka Atumφ tunaari Wßinchakrum sumamachu aintrume. Tura "paant iimjiai" tau asarum sumamaitrume" Tφmiayi.

Johannes 9:41 Swedish (1917)
Jesus svarade dem: »Voren I blinda, så haden I icke synd. Men nu sägen I: 'Vi se', därför står eder synd kvar.»

Yohana 9:41 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Kama mngekuwa vipofu, hamngekuwa na hatia; lakini sasa ninyi mwasema: Sisi tunaona, na hiyo yaonyesha kwamba mna hatia bado.

Juan 9:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kanila'y sinabi ni Jesus, Kung kayo'y mga bulag, ay hindi kayo magkakaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayo'y sinasabi ninyo, Kami'y nangakakakita: nananatili ang inyong kasalanan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:41 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnar tǝmosam imǝddǝrɣal wǝdi wǝr kawan-iwer abakkad, mišan dad imos as tǝgannim: Nakkanay nǝhannay, wǝdi iwâr-kawan abakkad.»

ยอห์น 9:41 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ถ้าพวกท่านตาบอด พวกท่านก็จะไม่มีความผิดบาป แต่บัดนี้ท่านพูดว่า `เรามองเห็น' เหตุฉะนั้นความผิดบาปของท่านจึงยังมีอยู่"

Yuhanna 9:41 Turkish
İsa, ‹‹Kör olsaydınız günahınız olmazdı›› dedi, ‹‹Ama şimdi, ‹Görüyoruz› dediğiniz için günahınız duruyor.››

Йоан 9:41 Ukrainian: NT
Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.

John 9:41 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane rapa' -na hewa towero mpu'u-koi apa' uma ni'incai napa to makono, ke uma-koi masala'. Tapi', apa' ni'uli' -koina pehilo moto-koie, bate masala' -koi-hawo."

Giaêng 9:41 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu các ngươi là kẻ mù, thì không có tội lỗi chi hết; nhưng vì các ngươi nói rằng: Chúng ta thấy, nên tội lỗi các ngươi vẫn còn lại.

John 9:40
Top of Page
Top of Page