John 9:6
New International Version
After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.

New Living Translation
Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man's eyes.

English Standard Version
Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud

Berean Study Bible
When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.

New American Standard Bible
When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,

King James Bible
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

Holman Christian Standard Bible
After He said these things He spit on the ground, made some mud from the saliva, and spread the mud on his eyes.

International Standard Version
After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man's eyes

NET Bible
Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man's eyes

Aramaic Bible in Plain English
And when he had said these things, he spat on the ground and formed clay from his spittle and he smeared it on the eyes of him who was blind.

GOD'S WORD® Translation
After Jesus said this, he spit on the ground and mixed the spit with dirt. Then he smeared it on the man's eyes

Jubilee Bible 2000
When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay

King James 2000 Bible
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

American King James Version
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

American Standard Version
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,

Douay-Rheims Bible
When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,

Darby Bible Translation
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.

English Revised Version
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,

Webster's Bible Translation
When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

Weymouth New Testament
After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,

World English Bible
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,

Young's Literal Translation
These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,

Johannes 9:6 Afrikaans PWL
Nadat Hy dit gesê het, spoeg Hy op die grond, maak klei van die spoeg en smeer die klei aan die oë van die blinde man

Gjoni 9:6 Albanian
Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:6 Arabic: Smith & Van Dyke
قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:6 Armenian (Western): NT
Երբ ըսաւ ասիկա՝ թքնեց գետին, կաւ շինեց թուքով, այդ կաւով ծեփեց կոյրին աչքերը

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur erran çuenean thu eguin ceçan lurrera, eta eguin ceçan lohi thutic, eta lohi harçaz frota citzan itsuaren beguiac:

Dyr Johanns 9:6 Bavarian
Wie yr dös gsait hiet, gspirtzt yr auf n Bodm hin, gmacht mit n Spaiberling aynn Bäz und strich n yn dönn Blindn auf d Augn aufhin.

Йоан 9:6 Bulgarian
Като рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說了這些話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一點泥,抹在瞎眼之人的眼睛上,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,抹在瞎眼之人的眼睛上,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

約 翰 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 了 這 話 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,

約 翰 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,

Evanðelje po Ivanu 9:6 Croatian Bible
To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.

Jan 9:6 Czech BKR
To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.

Johannes 9:6 Danish
Da han havde sagt dette, spyttede han paa Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet paa hans Øjne.

Johannes 9:6 Dutch Staten Vertaling
Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden;

Nestle Greek New Testament 1904
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,

Westcott and Hort 1881
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν / ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα εἰπών, ἔπτυσεν χαμαί, καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ

Tischendorf 8th Edition
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ταῦτα εἰπών, ἔπτυσε χαμαί, καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ,

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεθηκεν αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ταυτα ειπων, επτυσε χαμαι, και εποιησε πηλον εκ του πτυσματος, και επεχρισε τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και {VAR1: επεθηκεν } {VAR2: επεχρισεν } αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tauta eipōn eptysen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptysmatos, kai epethēken autou ton pēlon epi tous ophthalmous,

tauta eipon eptysen chamai kai epoiesen pelon ek tou ptysmatos, kai epetheken autou ton pelon epi tous ophthalmous,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tauta eipōn eptysen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptysmatos, kai epethēken autou ton pēlon epi tous ophthalmous,

tauta eipon eptysen chamai kai epoiesen pelon ek tou ptysmatos, kai epetheken autou ton pelon epi tous ophthalmous,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epechrisen autou ton pēlon epi tous ophthalmous

tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epechrisen autou ton pElon epi tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pēlon epi tous ophthalmous tou tuphlou

tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pElon epi tous ophthalmous tou tuphlou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pēlon epi tous ophthalmous tou tuphlou

tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pElon epi tous ophthalmous tou tuphlou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pēlon epi tous ophthalmous tou tuphlou

tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pElon epi tous ophthalmous tou tuphlou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Westcott/Hort - Transliterated
tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epethēken autou ton pēlon epi tous ophthalmous

tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epethEken autou ton pElon epi tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai {WH: epethēken } {UBS4: epechrisen } autou ton pēlon epi tous ophthalmous

tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai {WH: epethEken} {UBS4: epechrisen} autou ton pElon epi tous ophthalmous

János 9:6 Hungarian: Karoli
Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,

La evangelio laŭ Johano 9:6 Esperanto
Dirinte tion, li kracxis sur la teron, kaj faris el la kracxajxo koton, kaj sxmiris per la koto la okulojn de la blindulo,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:6 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän tämän sanonut oli, sylki hän maahan ja teki loan syljestä ja voiteli sokian silmät loalla,

Jean 9:6 French: Darby
Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,

Jean 9:6 French: Louis Segond (1910)
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

Jean 9:6 French: Martin (1744)
Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle.

Johannes 9:6 German: Modernized
Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen

Johannes 9:6 German: Luther (1912)
Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen

Johannes 9:6 German: Textbibel (1899)
Da er dies gesagt, spie er auf den Boden und machte mit dem Speichel einen Teig, und strich ihm den Teig auf die Augen und sagte zu ihm:

Giovanni 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco,

Giovanni 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco.

YOHANES 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Ia berkata demikian, lalu Ia berludah ke tanah, serta membuat tanah itu lembik dengan ludah-Nya, disapukan-Nya tanah lembik itu kepada mata orang buta itu,

John 9:6 Kabyle: NT
Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yessusef ɣer lqaɛa, yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t ɣef wallen n uderɣal-nni,

요한복음 9:6 Korean
이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고

Ioannes 9:6 Latin: Vulgata Clementina
Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,

Sv. Jānis 9:6 Latvian New Testament
To teicis, Viņš spļāva zemē un taisīja javu no siekalām, un zieda javu uz viņa acīm,

Evangelija pagal Jonà 9:6 Lithuanian
Tai taręs, Jis spjovė žemėn, padarė purvo iš seilių, patepė juo neregio akis

John 9:6 Maori
Ka mutu enei korero ana, ka tuwha ia ki te whenua, a pokepokea ana tetahi paru ki te huware, pania atu ana te paru ki nga kanohi o te matapo,

Johannes 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.

Juan 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo barro con la saliva y le untó el barro en los ojos,

Juan 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo barro con la saliva y le untó el barro en los ojos al ciego,

Juan 9:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego,

Juan 9:6 Spanish: Reina Valera 1909
Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,

Juan 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego,

João 9:6 Bíblia King James Atualizada Português
Então, tendo dito essas palavras, cuspiu no chão e fez barro com saliva; em seguida ungiu os olhos do cego com aquela mistura.

João 9:6 Portugese Bible
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,   

Ioan 9:6 Romanian: Cornilescu
După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pămînt şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta,

От Иоанна 9:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

От Иоанна 9:6 Russian koi8r
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

John 9:6 Shuar New Testament
Nuna chichas Nunkß usukmi nunkajai pachimiar kusuru jiin yakarmiayi.

Johannes 9:6 Swedish (1917)
När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon

Yohana 9:6 Swahili NT
Baada ya kusema hayo, akatema mate chini, akafanyiza tope, akampaka yule kipofu machoni,

Juan 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang masabi niya ang ganito, siya'y lumura sa lupa, at pinapagputik ang lura, at pinahiran ang mga mata niya ng putik,

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:6 Tawallamat Tamajaq NT
As iga batu ta, issotaf daɣ amaḍal, iga arat ǝn talaq ǝs mǝtman-net, issǝlal-tat i šittawen n ǝmǝdderɣǝl en,

ยอห์น 9:6 Thai: from KJV
เมื่อตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ดิน แล้วทรงเอาน้ำลายนั้นทำเป็นโคลนทาที่ตาของคนตาบอดนั้น

Yuhanna 9:6 Turkish
Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.

Йоан 9:6 Ukrainian: NT
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі елїпому,

John 9:6 Uma New Testament
Ka'oti-na mololita hewa toe, na'uelikui-mi tana', nagalo hante tana' hangkedi' bona morege', nagelai' -ki mata-na towero toei,

Giaêng 9:6 Vietnamese (1934)
Nói xong Ngài nhổ xuống đất, lấy nước miếng trộn thành bùn, và đem xức trên mắt người mù.

John 9:5
Top of Page
Top of Page