John 9:8
New International Version
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"

New Living Translation
His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, "Isn't this the man who used to sit and beg?"

English Standard Version
The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”

Berean Study Bible
At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”

New American Standard Bible
Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"

King James Bible
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

Holman Christian Standard Bible
His neighbors and those who formerly had seen him as a beggar said, "Isn't this the man who sat begging?"

International Standard Version
Then the neighbors and those who had previously seen him as a beggar said, "This is the man who used to sit and beg, isn't it?"

NET Bible
Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying, "Is this not the man who used to sit and beg?"

Aramaic Bible in Plain English
But his neighbors and those who had seen him begging before were saying: “Was this not he who sat and begged?”

GOD'S WORD® Translation
His neighbors and those who had previously seen him begging asked, "Isn't this the man who used to sit and beg?"

Jubilee Bible 2000
The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged?

King James 2000 Bible
The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

American King James Version
The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

American Standard Version
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?

Douay-Rheims Bible
The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.

Darby Bible Translation
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?

English Revised Version
The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?

Webster's Bible Translation
The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

Weymouth New Testament
His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"

World English Bible
The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, "Isn't this he who sat and begged?"

Young's Literal Translation
the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, 'Is not this he who is sitting and begging?'

Johannes 9:8 Afrikaans PWL
Toe het die bure en die wat vroeër gesien het dat hy blind was, gesê: “Is hy nie die een wat gesit en bedel het nie?”

Gjoni 9:8 Albanian
Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: ''A s'është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:8 Armenian (Western): NT
Իսկ դրացիները, եւ անոնք որ նախապէս տեսած էին զինք՝ թէ կոյր էր, կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ր ան՝ որ կը նստէր ու կը մուրար»: Ոմանք կ՚ըսէին. «Անիկա՛ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada auçoéc, eta lehen ikussi çutenéc ecen itsu cela, erraiten çutén, Ezta haur iarriric ohi cegoena eta escatzen cena?

Dyr Johanns 9:8 Bavarian
D Naachbyrn und Anderne, wo n dyrvor als Betler kennt hietnd, gwundernd si: "Ist n dös nit der, wo daadlgsitzt und gabetlt?"

Йоан 9:8 Bulgarian
А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的鄰居和原先看見他討飯的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的邻居和原先看见他讨饭的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”

約 翰 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 鄰 舍 和 那 素 常 見 他 是 討 飯 的 , 就 說 : 這 不 是 那 從 前 坐 著 討 飯 的 人 麼 ?

約 翰 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 邻 舍 和 那 素 常 见 他 是 讨 饭 的 , 就 说 : 这 不 是 那 从 前 坐 着 讨 饭 的 人 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 9:8 Croatian Bible
Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?

Jan 9:8 Czech BKR
Sousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral?

Johannes 9:8 Danish
Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: »Er det ikke ham, som sad og tiggede?«

Johannes 9:8 Dutch Staten Vertaling
De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde?

Nestle Greek New Testament 1904
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Westcott and Hort 1881
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Greek Orthodox Church 1904
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Tischendorf 8th Edition
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτης ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτης ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

Stephanus Textus Receptus 1550
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην, ελεγον, Ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτης ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hoi oun geitones kai hoi theōrountes auton to proteron, hoti prosaitēs ēn, elegon Ouch houtos estin ho kathēmenos kai prosaitōn?

Hoi oun geitones kai hoi theorountes auton to proteron, hoti prosaites en, elegon Ouch houtos estin ho kathemenos kai prosaiton?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hoi oun geitones kai hoi theōrountes auton to proteron hoti prosaitēs ēn elegon Ouch houtos estin ho kathēmenos kai prosaitōn?

Hoi oun geitones kai hoi theorountes auton to proteron hoti prosaites en elegon Ouch houtos estin ho kathemenos kai prosaiton?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti prosaitēs ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn

oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti prosaitEs En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti tuphlos ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn

oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti tuphlos En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti tuphlos ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn

oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti tuphlos En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti tuphlos ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn

oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti tuphlos En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Westcott/Hort - Transliterated
oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti prosaitēs ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn

oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti prosaitEs En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti prosaitēs ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn

oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti prosaitEs En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

János 9:8 Hungarian: Karoli
A szomszédok azért, és a kik az elõtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni?

La evangelio laŭ Johano 9:8 Esperanto
La najbaroj do, kaj tiuj, kiuj antauxe vidis lin, ke li estas almozulo, diris:CXu cxi tiu ne estas tiu, kiu sidis kaj petis almozojn?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:8 Finnish: Bible (1776)
Niin kylän miehet ja ne, jotka hänen ennen olivat nähneet sokiana, sanoivat: eikö tämä se ole, joka istui ja kerjäsi?

Jean 9:8 French: Darby
Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il etait mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui etait assis et qui mendiait?

Jean 9:8 French: Louis Segond (1910)
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

Jean 9:8 French: Martin (1744)
Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient : n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait?

Johannes 9:8 German: Modernized
Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da saß und bettelte?

Johannes 9:8 German: Luther (1912)
Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?

Johannes 9:8 German: Textbibel (1899)
Die Nachbarn nun und die ihn zuvor als Bettler kannten, sagten: ist dies nicht der, der da saß und bettelte?

Giovanni 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina?

Giovanni 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava?

YOHANES 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata orang sekampungnya dan orang lain pun yang dahulu nampak dia meminta sedekah, "Bukankah ia ini dia, yang sudah duduk meminta sedekah itu?"

John 9:8 Kabyle: NT
Lǧiran-is akk-d wid i t-yessnen itețțer, qqaṛen : Argaz-agi mačči d win akken yețɣimin ɣer lqaɛa yezga yessutur tin n Ṛebbi ?

요한복음 9:8 Korean
이웃 사람들과 및 전에 저가 걸인인 것을 보았던 사람들이 가로되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐 ?

Ioannes 9:8 Latin: Vulgata Clementina
Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.

Sv. Jānis 9:8 Latvian New Testament
Tad kaimiņi un tie, kas redzēja viņu iepriekš ubagojam, sacīja: Vai šis nav tas, kas sēdēja un ubagoja? Daži teica: Šis ir tas.

Evangelija pagal Jonà 9:8 Lithuanian
Kaimynai ir tie, kurie anksčiau matydavo jį aklą, klausė: “Ar čia ne tas, kuris sėdėdavo elgetaudamas?”

John 9:8 Maori
Na ka mea nga tangata e noho tata ana, ratou ko nga tangata i kite i tona matapotanga i mua, Ehara ianei tenei i taua tangata i noho ra, i tono mea ra mana?

Johannes 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?

Juan 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los vecinos y los que antes le habían visto que era mendigo, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?

Juan 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los vecinos y los que antes lo habían visto que era mendigo, decían: "¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?"

Juan 9:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?

Juan 9:8 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?

Juan 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?

João 9:8 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, os vizinhos e aqueles que o conheciam como cego, diziam: “Não é este o mesmo homem que costuma ficar sentado, mendigando?”

João 9:8 Portugese Bible
Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?   

Ioan 9:8 Romanian: Cornilescu
Vecinii şi ceice -l cunoscuseră mai înainte ca cerşetor, ziceau: ,,Nu este acesta celce şedea şi cerşea?``

От Иоанна 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни?

От Иоанна 9:8 Russian koi8r
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?

John 9:8 Shuar New Testament
Nuyß ni φrutkamurisha nuik Wßinin ßrmia nusha tiarmiayi "Juka pujus tuke Kuφtian seamniuya N·chakait."

Johannes 9:8 Swedish (1917)
Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»

Yohana 9:8 Swahili NT
Basi, jirani zake na wale waliokuwa wanajua kwamba hapo awali alikuwa maskini mwombaji, wakasema, "Je, huyu siye yule maskini aliyekuwa akiketi na kuomba?"

Juan 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga kapitbahay nga, at ang nangakakita sa kaniya nang una, na siya'y pulubi, ay nangagsabi, Hindi baga ito ang nauupo at nagpapalimos?

Ǝlinjil wa n Yaxya 9:8 Tawallamat Tamajaq NT
Ad gannin mahharagan-net, d aytedan win t-ǝnaynen dat awen imos ǝmǝdderɣǝl itansayan: «Ak awen wǝrgeɣ alǝs was faw iqqim itansay?»

ยอห์น 9:8 Thai: from KJV
เพื่อนบ้านและคนทั้งหลายที่เคยเห็นชายคนนั้นเป็นคนตาบอดมาก่อน จึงพูดกันว่า "คนนี้มิใช่หรือที่เคยนั่งขอทาน"

Yuhanna 9:8 Turkish
Komşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, ‹‹Oturup dilenen adam değil mi bu?›› dediler.

Йоан 9:8 Ukrainian: NT
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив ?

John 9:8 Uma New Testament
Ngkai ree, tongki-na pai' tauna to biasa mpohilo-i kakarapi' -rapi', momepekune' -ramo ra'uli': "Hema-idi toe-e mai? Ha bela hi'a-mi towero to biasa mohura kakarapi' -rapi' -e?"

Giaêng 9:8 Vietnamese (1934)
Xóm giềng người mù và những kẻ trước kia từng thấy người đi ăn mày đều nói rằng: nầy có phải là người vẫn ngồi ăn xin đó chăng?

John 9:7
Top of Page
Top of Page