Joshua 10:4
New International Version
"Come up and help me attack Gibeon," he said, "because it has made peace with Joshua and the Israelites."

New Living Translation
"Come and help me destroy Gibeon," he urged them, "for they have made peace with Joshua and the people of Israel."

English Standard Version
“Come up to me and help me, and let us strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the people of Israel.”

Berean Study Bible
“Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.”

New American Standard Bible
"Come up to me and help me, and let us attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel."

King James Bible
Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.

Holman Christian Standard Bible
Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites."

International Standard Version
"Come over and help me, and let's attack Gibeon, because it made a peace treaty with Joshua and the Israelis."

NET Bible
"Come to my aid so we can attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and the Israelites."

GOD'S WORD® Translation
"Come, help me destroy Gibeon because it has made peace with Joshua and the people of Israel."

Jubilee Bible 2000
Come up unto me and help me that we may smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.

King James 2000 Bible
Come up unto me, and help me, that we may attack Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.

American King James Version
Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.

American Standard Version
Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.

Douay-Rheims Bible
Come up to me, and bring help, that we may take Gabaon, because it hath gone over to Josue, and to the children of Israel.

Darby Bible Translation
Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.

English Revised Version
Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.

Webster's Bible Translation
Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.

World English Bible
"Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel."

Young's Literal Translation
'Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel.'

Josua 10:4 Afrikaans PWL
“Kom op na my toe en help my dat ons Giv’on kan aanval omdat dit met Y’hoshua en met die seuns van Yisra’el vrede gesluit het.”

Jozueu 10:4 Albanian
Ngjituni tek unë dhe më ndihmoni të sulmoj Gabaonin, sepse ka bërë paqe me Jozueun dhe me bijtë e Izraelit.

ﻳﺸﻮﻉ 10:4 Arabic: Smith & Van Dyke
اصعدوا اليّ واعينوني فنضرب جبعون لانها صالحت يشوع وبني اسرائيل.

Dyr Josen 10:4 Bavarian
"Zieghtß zo mir aufher und helfftß myr! Mir wollnd Gibeun schlagn, weil s mit n Josenn und de Isryheeler Frid gschlossn haat."

Исус Навиев 10:4 Bulgarian
Дойдете при мене та ми помогнете, и нека поразим Гаваон, защото сключил мир с Исуса и с израилтяните.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”

約 書 亞 記 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
求 你 們 上 來 幫 助 我 , 我 們 好 攻 打 基 遍 , 因 為 他 們 與 約 書 亞 和 以 色 列 人 立 了 和 約 。

約 書 亞 記 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
求 你 们 上 来 帮 助 我 , 我 们 好 攻 打 基 遍 , 因 为 他 们 与 约 书 亚 和 以 色 列 人 立 了 和 约 。

Joshua 10:4 Croatian Bible
Dođite k meni i pomozite mi da udarimo na Gibeon, jer je učinio mir s Jošuom i Izraelcima!

Jozue 10:4 Czech BKR
Sjeďte se ke mně, a pomozte mi, abychom dobyli Gabaon, proto že pokoj učinili s Jozue a s syny Izraelskými.

Josua 10:4 Danish
»Kom op til mig og hjælp mig med at slaa Gibeon, thi det har sluttet Overenskomst med Josua og Israeliterne!«

Jozua 10:4 Dutch Staten Vertaling
Komt op tot mij, en helpt mij, dat wij Gibeon slaan; omdat zij vrede gemaakt heeft met Jozua en met de kinderen Israels.

Swete's Septuagint
Δεῦτε ἀνάβητε πρὸς μὲ καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαών· αὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Westminster Leningrad Codex
עֲלֽוּ־אֵלַ֣י וְעִזְרֻ֔נִי וְנַכֶּ֖ה אֶת־גִּבְעֹ֑ון כִּֽי־הִשְׁלִ֥ימָה אֶת־יְהֹושֻׁ֖עַ וְאֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
עלו־אלי ועזרני ונכה את־גבעון כי־השלימה את־יהושע ואת־בני ישראל׃

Aleppo Codex
ד עלו אלי ועזרני ונכה את גבעון  כי השלימה את יהושע ואת בני ישראל

Józsué 10:4 Hungarian: Karoli
Jõjjetek fel hozzám, és segéljetek meg engem, és verjük meg Gibeont, mert békességre lépett Józsuéval és Izráel fiaival!

Josuo 10:4 Esperanto
Venu al mi kaj helpu min, ke ni venkobatu Gibeonon pro tio, ke gxi faris pacon kun Josuo kaj kun la Izraelidoj.

JOOSUA 10:4 Finnish: Bible (1776)
Tulkaat ylös minun tyköni ja auttakaat minua ja lyökäämme Gibeon; sillä he tekivät rauhan Josuan ja Israelin lasten kanssa.

Josué 10:4 French: Darby
Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josue et avec les fils d'Israel.

Josué 10:4 French: Louis Segond (1910)
Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.

Josué 10:4 French: Martin (1744)
Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d'Israël.

Josua 10:4 German: Modernized
Kommt herauf zu mir und helfet mir, daß wir Gibeon schlagen; denn sie hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht.

Josua 10:4 German: Luther (1912)
Kommt herauf zu mir und helft mir, daß wir Gibeon schlagen; denn es hat mit Josua und den Kindern Israel Frieden gemacht.

Josua 10:4 German: Textbibel (1899)
Kommt zu mir und helft mir, daß wir die Gibeoniten bekämpfen, weil sie mit Josua und den Israeliten Frieden gemacht haben.

Giosué 10:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Salite da me, soccorretemi, e noi batteremo Gabaon, perché ha fatto la pace con Giosuè e coi figliuoli d’Israele.

Giosué 10:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Salite a me, e soccorretemi, e noi percoteremo Gabaon; perciocchè ha fatto pace con Giosuè, e co’ figliuoli d’Israele.

YOSUA 10:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Marilah kamu datang kepadaku dan bantulah akan daku, supaya kita mengalahkan Gibeon, karena telah berdamailah ia dengan Yusak dan segala bani Israel.

여호수아 10:4 Korean
`내게로 올라와 나를 도우라 우리가 기브온을 치자 이는 기브온이 여호수아와 이스라엘 자손으로 더불어 화친하였음이니라' 하매

Iosue 10:4 Latin: Vulgata Clementina
Ad me ascendite, et ferte præsidium, ut expugnemus Gabaon, quare transfugerit ad Josue, et ad filios Israël.

Jozuës knyga 10:4 Lithuanian
“Atžygiuokite pas mane ir padėkite man sumušti Gibeoną, nes jis sudarė taiką su Jozue ir izraelitais!”

Joshua 10:4 Maori
Haere mai ki ahau, hei awhina moku, kia patua ai e tatou a Kipeono, mo ratou i hohou i te rongo ki a Hohua ratou ko nga tama a Iharaira.

Josvas 10:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Kom op til mig og hjelp mig, sa vi kan slå Gibeon! For de har gjort fred med Josva og Israels barn.

Josué 10:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Subid a mí y ayudadme, y ataquemos a Gabaón, porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel.

Josué 10:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Suban a mí y ayúdenme, y ataquemos a Gabaón, porque ha hecho paz con Josué y con los Israelitas."

Josué 10:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Subid a mí, y ayudadme, y combatamos a Gabaón: porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel.

Josué 10:4 Spanish: Reina Valera 1909
Subid á mí, y ayudadme, y combatamos á Gabaón: porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel.

Josué 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Subid a mí, y ayudadme, y combatamos a Gabaón; porque ha hecho paz con Josué y con los hijos de Israel.

Josué 10:4 Bíblia King James Atualizada Português
“Subi a mim depressa e ajudai-me a atacar Gibeom, pois esta cidade fez a paz com Josué e com o povo de Israel!”

Josué 10:4 Portugese Bible
Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.   

Iosua 10:4 Romanian: Cornilescu
,,Suiţi-vă la mine, şi ajutăţi-mă, ca să batem Gabaonul, căci a făcut pace cu Iosua şi cu copiii lui Israel``.

Иисус Навин 10:4 Russian: Synodal Translation (1876)
придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми.

Иисус Навин 10:4 Russian koi8r
придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми.

Josuaé 10:4 Swedish (1917)
»Kommen hitupp till mig och hjälpen mig, så att vi kunna slå gibeoniterna, ty de hava ingått fred med Josua och Israels barn.»

Joshua 10:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sampahin ninyo ako at inyong tulungan ako, at saktan natin ang Gabaon: sapagka't nakipagpayapaan kay Josue at sa mga anak ni Israel.

โยชูวา 10:4 Thai: from KJV
ขอเชิญท่านมาหาข้าพเจ้า และช่วยข้าพเจ้าตีเมืองกิเบโอนเถิด เพราะว่าเมืองนั้นได้กระทำสันติภาพกับโยชูวาและคนอิสราเอล

Yeşu 10:4 Turkish
‹‹Gelin bana yardım edin, Givona saldıralım. Çünkü Givon halkı Yeşu ve İsrail halkıyla bir barış antlaşması yaptı.››

Gioâ-sueâ 10:4 Vietnamese (1934)
Hãy đi lên đến ta mà tiếp cứu ta, và đánh thành Ga-ba-ôn; vì nó đã lập hòa cùng Giô-suê và dân Y-sơ-ra-ên.

Joshua 10:3
Top of Page
Top of Page