Joshua 5:7
New International Version
So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.

New Living Translation
So Joshua circumcised their sons--those who had grown up to take their fathers' places--for they had not been circumcised on the way to the Promised Land.

English Standard Version
So it was their children, whom he raised up in their place, that Joshua circumcised. For they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.

Berean Study Bible
And Joshua raised up their sons in their place, and these were the ones he circumcised. Until this time they were still uncircumcised, since they had not been circumcised along the way.

New American Standard Bible
Their children whom He raised up in their place, Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them along the way.

King James Bible
And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.

Holman Christian Standard Bible
Joshua raised up their sons in their place; it was these he circumcised. They were still uncircumcised, since they had not been circumcised along the way.

International Standard Version
As a result, it was their descendants, whom he raised up to take their place, that Joshua circumcised. They had remained uncircumcised, because they had not been circumcised during their journey.

NET Bible
He replaced them with their sons, whom Joshua circumcised. They were uncircumcised; their fathers had not circumcised them along the way.

GOD'S WORD® Translation
The sons who took their place had not been circumcised on the way. So Joshua circumcised them.

Jubilee Bible 2000
But their sons, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised; for they were uncircumcised because they had not been circumcised by the way.

King James 2000 Bible
And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.

American King James Version
And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.

American Standard Version
And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.

Douay-Rheims Bible
The children of these succeeded in the place of their fathers, and were circumcised by Josue: for they were uncircumcised even as they were born, and no one had circumcised them in the way.

Darby Bible Translation
And their sons [whom] he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.

English Revised Version
And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.

Webster's Bible Translation
And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.

World English Bible
Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.

Young's Literal Translation
and their sons He raised up in their stead, them hath Joshua circumcised, for they have been uncircumcised, for they have not circumcised them in the way.

Josua 5:7 Afrikaans PWL
Hulle seuns, wat Hy in hulle plek laat opstaan het; dié het Y’hoshua besny, want hulle was onbesnede omdat hulle nie op pad besny is nie.

Jozueu 5:7 Albanian
Kështu Jozueu i rrethpreu bijtë e tyre, që Perëndia i kishte vënë në vend të tyre, sepse ishin të parrethprerë, sepse nuk ishin rrethprerë gjatë rrugës.

ﻳﺸﻮﻉ 5:7 Arabic: Smith & Van Dyke
واما بنوهم فاقامهم مكانهم. فاياهم ختن يشوع لانهم كانوا قلفا اذ لم يختنوهم في الطريق.

Dyr Josen 5:7 Bavarian
Für ien beschnit dyr Josen ienerne Kinder, weil dös auf dyr Wanderschaft mit ien niemdd gmacht hiet.

Исус Навиев 5:7 Bulgarian
А вместо тях Той издигна синовете им, които Исус обряза; защото бяха необрязани, понеже не бяха ги обрязали по пътя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮。因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼。因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。

約 書 亞 記 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 的 子 孫 , 就 是 耶 和 華 所 興 起 來 接 續 他 們 的 , 都 沒 有 受 過 割 禮 ; 因 為 在 路 上 沒 有 給 他 們 行 割 禮 , 約 書 亞 這 才 給 他 們 行 了 。

約 書 亞 記 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 的 子 孙 , 就 是 耶 和 华 所 兴 起 来 接 续 他 们 的 , 都 没 有 受 过 割 礼 ; 因 为 在 路 上 没 有 给 他 们 行 割 礼 , 约 书 亚 这 才 给 他 们 行 了 。

Joshua 5:7 Croatian Bible
Na njihovo je mjesto podigao sinove njihove i njih je Jošua obrezao: nisu bili obrezani jer se na putu nije obrezivalo.

Jozue 5:7 Czech BKR
Ale syny jejich, kteréž postavil na místo jejich, ty obřezal Jozue, že byli neobřezaní; nebo žádný jich neobřezoval na cestě.

Josua 5:7 Danish
Men deres Børn, som han havde ladet træde i deres Sted, dem omskar Josua; thi de var uomskaarne, eftersom de ikke var blevet omskaaret under Vandringen.

Jozua 5:7 Dutch Staten Vertaling
Maar hun zonen heeft Hij aan hun plaats gesteld; die heeft Jozua besneden, omdat zij de voorhuid hadden; want zij hadden hen op den weg niet besneden.

Swete's Septuagint
ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, οὓς Ἰησοῦς περιέτεμεν διὰ τὸ αὐτοὺς γεγεννῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶת־בְּנֵיהֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔ם אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהֹושֻׁ֑עַ כִּי־עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־מָ֥לוּ אֹותָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃

WLC (Consonants Only)
ואת־בניהם הקים תחתם אתם מל יהושע כי־ערלים היו כי לא־מלו אותם בדרך׃

Aleppo Codex
ז ואת בניהם הקים תחתם אתם מל יהושע  כי ערלים היו כי לא מלו אותם בדרך

Józsué 5:7 Hungarian: Karoli
Fiaikat állította vala azért helyökbe, ezeket metélé körül Józsué, mert körülmetéletlenek valának, mivelhogy nem metélék vala körül õket az útban.

Josuo 5:7 Esperanto
Iliajn filojn Li starigis anstataux ili. Tiujn Josuo cirkumcidis; cxar ili estis necirkumciditaj, cxar oni ne cirkumcidis ilin dum la vojo.

JOOSUA 5:7 Finnish: Bible (1776)
Heidän lapsensa, jotka heidän siaansa tulivat, ympärileikkasi Josua; sillä heillä oli esinahka, ja ei olleet ympärileikatut matkalla.

Josué 5:7 French: Darby
Et il suscita leurs fils à leur place: ceux-là Josue les circoncit, car ils etaient incirconcis, parce qu'on ne les avait pas circoncis en chemin.

Josué 5:7 French: Louis Segond (1910)
Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route.

Josué 5:7 French: Martin (1744)
Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin.

Josua 5:7 German: Modernized
Derselben Kinder, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten.

Josua 5:7 German: Luther (1912)
Deren Kinder, die an ihrer Statt waren aufgekommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten.

Josua 5:7 German: Textbibel (1899)
Und er hatte ihre Söhne an ihre Stelle treten lassen; diese nun beschnitt Josua, denn sie waren unbeschnitten, da man sie unterwegs nicht beschnitten hatte.

Giosué 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e sostituì a loro i loro figliuoli. E questi Giosuè li circoncise, perché erano incirconcisi, non essendo stati circoncisi durante il viaggio.

Giosué 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il Signore fece sorgere, in luogo loro, i lor figliuoli, e quelli circoncise Giosuè; perciocchè erano incirconcisi, conciossiachè non fossero stati circoncisi per lo cammino.

YOSUA 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dijadikannya anak-anak mereka itu akan gantinya, maka itulah dia yang dikhatankan oleh Yusak, sebab belum mereka itu berkhatan, karena dalam perjalanan itu tiada dikhatankan ia.

여호수아 5:7 Korean
그들의 대를 잇게 하신 이 자손에게 여호수아가 할례를 행하였으니 길에서는 그들에게 할례를 행치 못하였으므로 할례 없는 자가 되었음이었더라

Iosue 5:7 Latin: Vulgata Clementina
Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue : quia sicut nati fuerant, in præputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat.

Jozuës knyga 5:7 Lithuanian
Jų vaikus, kurie užėmė jų vietą, apipjaustė Jozuė, nes jie nebuvo apipjaustyti kelionėje.

Joshua 5:7 Maori
A, ko a ratou tamariki i whakaarahia ake e ia hei whakakapi mo ratou, ko ratou i kotia e Hohua: no te mea kahore o ratou kotinga; kahore nei hoki ratou i kotia i te huarahi.

Josvas 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men deres barn, som han hadde latt vokse op i deres sted, dem omskar Josva; for de hadde forhud, da de ikke var blitt omskåret på veien.

Josué 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Y a los hijos de ellos, que El levantó en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no los habían circuncidado en el camino.

Josué 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y a los hijos de ellos, que El levantó en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no los habían circuncidado en el camino.

Josué 5:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a los hijos de ellos, que Él había levantado en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.

Josué 5:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.

Josué 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero a los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; los cuales aún eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.

Josué 5:7 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto a seus filhos, estabeleceu-os em seu lugar; a estes Josué circuncidou, visto que não haviam sido circuncidados no caminho.

Josué 5:7 Portugese Bible
Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.   

Iosua 5:7 Romanian: Cornilescu
În locul lor a ridicat pe copiii lor; şi Iosua i -a tăiat împrejur, căci erau netăiaţi împrejur, pentrucă nu -i tăiaseră împrejur pe drum.

Иисус Навин 5:7 Russian: Synodal Translation (1876)
а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому чтоих, на пути, не обрезывали.

Иисус Навин 5:7 Russian koi8r
а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, на пути, не обрезывали.

Josuaé 5:7 Swedish (1917)
Men deras barn, som han hade låtit uppstå i deras ställe, dem omskar nu Josua, ty de hade förhud, eftersom de icke hade blivit omskurna under vägen.

Joshua 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kanilang mga anak na kaniyang ibinangong kahalili nila, ay pinagtuli ni Josue, sapagka't mga hindi tuli, sapagka't hindi nila tinuli sila sa daan.

โยชูวา 5:7 Thai: from KJV
แต่บุตรของเขาซึ่งพระองค์ทรงให้แทนเขานั้น โยชูวาก็ได้ให้เข้าสุหนัต เพราะว่าเขายังไม่เข้าสุหนัต เพราะว่าเขาไม่เคยได้เข้าสุหนัตเมื่อมาตามทาง

Yeşu 5:7 Turkish
RAB onların yerine çocuklarını yaşattı. Sünnetsiz olan bu çocukları Yeşu sünnet etti. Çünkü yolda sünnet olmamışlardı.

Gioâ-sueâ 5:7 Vietnamese (1934)
Và Ngài đã dấy lên con cháu của họ mà thế vào chỗ. Ấy là con cháu này mà Giô-suê làm phép cắt bì cho, vì chúng nó không có chịu phép cắt bì dọc đường.

Joshua 5:6
Top of Page
Top of Page