Joshua 6:9
New International Version
The armed guard marched ahead of the priests who blew the trumpets, and the rear guard followed the ark. All this time the trumpets were sounding.

New Living Translation
Some of the armed men marched in front of the priests with the horns and some behind the Ark, with the priests continually blowing the horns.

English Standard Version
The armed men were walking before the priests who were blowing the trumpets, and the rear guard was walking after the ark, while the trumpets blew continually.

Berean Study Bible
While the horns continued to sound, the armed troops marched ahead of the priests who blew the horns, and the rear guard followed the ark.

New American Standard Bible
The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while they continued to blow the trumpets.

King James Bible
And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.

Holman Christian Standard Bible
While the trumpets were blowing, the armed troops went in front of the priests who blew the trumpets, and the rear guard went behind the ark.

International Standard Version
Armed men preceded the priests who were blowing the trumpets, and a rear guard followed the ark, while the trumpets continued to blow.

NET Bible
Armed troops marched ahead of the priests blowing the horns, while the rear guard followed along behind the ark blowing rams' horns.

GOD'S WORD® Translation
The armed men went ahead of the priests, who blew their horns. The rear guard followed the ark while the priests continued to blow their horns.

Jubilee Bible 2000
And the armed men went before the priests that blew with the shofarot, and the congregation came after the ark, the priests going on and blowing with the shofarot.

King James 2000 Bible
And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.

American King James Version
And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.

American Standard Version
And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, the priests blowing the trumpets as they went.

Douay-Rheims Bible
And all the armed men went before, the rest of the common people followed the ark, and the sound of the trumpets was heard on all sides.

Darby Bible Translation
And the armed men went before the priests who blew with the trumpets, and the rearguard came after the ark; they blew with the trumpets in marching.

English Revised Version
And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, the priests blowing with the trumpets as they went.

Webster's Bible Translation
And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rear-guard came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.

World English Bible
The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the ark went after them. The trumpets sounded as they went.

Young's Literal Translation
and he who is armed is going before the priests blowing the trumpets, and he who is gathering up is going after the ark, going on and blowing with the trumpets;

Josua 6:9 Afrikaans PWL
Die gewapendes het voor die priesters wat op die horings geblaas het uitgegaan en die agterhoede het agter die ark aan gekom terwyl hulle gedurig op die horings geblaas het.

Jozueu 6:9 Albanian
Njerëzit e armatosur marshonin përpara priftërinjve që u binin borive, kurse praparoja vinte pas arkës; gjatë marshimit priftërinjtë u binin borive.

ﻳﺸﻮﻉ 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل متجرد سائر امام الكهنة الضاربين بالابواق. والساقة سائرة وراء التابوت. كانوا يسيرون ويضربون بالابواق.

Dyr Josen 6:9 Bavarian
De Krieger gstöpfend vor de Priester her, wo d Herner bliesnd; hinter n Schrein kaam s Volk; und de gantze Zeit wurd blaasn.

Исус Навиев 6:9 Bulgarian
И въоръжените вървяха пред свещениците, които свиреха с тръбите, и задната стража следваше зад ковчега, докато [свещениците] свиреха с тръбите като вървяха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
帶兵器的走在吹角的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
带兵器的走在吹角的祭司前面,后队随着约柜行。祭司一面走一面吹。

約 書 亞 記 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
帶 兵 器 的 走 在 吹 角 的 祭 司 前 面 , 後 隊 隨 著 約 櫃 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。

約 書 亞 記 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
带 兵 器 的 走 在 吹 角 的 祭 司 前 面 , 後 队 随 着 约 柜 行 。 祭 司 一 面 走 一 面 吹 。

Joshua 6:9 Croatian Bible
Ratnici pođoše pred svećenicima koji su trubili u trube, a zalaznica krenu za Kovčegom. Stupali su tako dok se glas truba razlijegao.

Jozue 6:9 Czech BKR
Zbrojní pak šli před kněžími, kteříž troubili na trouby, a ostatní šli za truhlou, jdouce a v trouby troubíce.

Josua 6:9 Danish
og de, som bar Vaaben, gik foran Præsterne, som stødte i Hornene, og de, som sluttede Toget, fulgte efter Arken, medens der blæstes i Hornene.

Jozua 6:9 Dutch Staten Vertaling
En wie toegerust was, ging voor het aangezicht der priesteren, die de bazuinen bliezen; en de achtertocht volgde de ark na, terwijl men ging en blies met de bazuinen.

Swete's Septuagint
οἱ δὲ μάχιμοι ἔμπροσθεν παραπορευέσθωσαν, καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ οὐραγοῦντες ὀπίσω τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης Κυρίου σαλπίζοντες.

Westminster Leningrad Codex
וְהֶחָל֣וּץ הֹלֵ֔ךְ לִפְנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים [תָּקְעוּ כ] (תֹּקְעֵ֖י ק) הַשֹּֽׁופָרֹ֑ות וְהַֽמְאַסֵּ֗ף הֹלֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י הָאָרֹ֔ון הָלֹ֖וךְ וְתָקֹ֥ועַ בַּשֹּׁופָרֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
והחלוץ הלך לפני הכהנים [תקעו כ] (תקעי ק) השופרות והמאסף הלך אחרי הארון הלוך ותקוע בשופרות׃

Aleppo Codex
ט והחלוץ הלך--לפני הכהנים תקעו (תקעי) השופרות והמאסף הלך אחרי הארון הלוך ותקוע בשופרות

Józsué 6:9 Hungarian: Karoli
A fegyveresek pedig elõttök mennek vala a kürtölõ papoknak, és a köznép követi vala a ládát, menvén és kürtölvén kürtökkel.

Josuo 6:9 Esperanto
Kaj la armitoj iris antaux la pastroj, kiuj trumpetis per la trumpetoj, kaj la resto de la popolo iris post la kesto; oni iris kaj trumpetis per trumpetoj.

JOOSUA 6:9 Finnish: Bible (1776)
Ja ne, jotka sota-aseilla hankitut olivat, kävivät pappein edellä ja soittivat basunilla; vaan yhteinen kansa seurasi arkkia, ja soitettiin basunilla.

Josué 6:9 French: Darby
Et les hommes armes allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arriere-garde marchait apres l'arche; ils sonnaient des trompettes en marchant.

Josué 6:9 French: Louis Segond (1910)
Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes.

Josué 6:9 French: Martin (1744)
Et ceux qui étaient armés allaient devant les Sacrificateurs qui sonnaient des cors; mais l'arrière-garde suivait après l'Arche; on sonnait des cors en marchant.

Josua 6:9 German: Modernized
Und wer gerüstet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen; und der Haufe folgte der Lade nach und blies Posaunen.

Josua 6:9 German: Luther (1912)
Und wer gerüstet war, ging vor den Priestern her, die die Posaunen bliesen; und der Haufe folgte der Lade nach, und man blies Posaunen. {~}

Josua 6:9 German: Textbibel (1899)
Die Gewappneten jedoch zogen vor den Priestern, die in die Trompeten stießen; der große Haufe aber zog hinter der Lade drein, indem sie fortwährend in die Trompeten stießen.

Giosué 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’avanguardia marciava davanti ai sacerdoti che sonavan le trombe, e la retroguardia seguiva l’arca; durante la marcia, i sacerdoti sonavan le trombe.

Giosué 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la gente di guerra camminava dinanzi a’ sacerdoti che sonavano con le trombe; ma la retroguardia camminava dietro all’Arca; camminando si sonava con le trombe.

YOSUA 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan suatu pasukan orang pilihan berjalan pada hulu segala imam yang meniupkan nafirinya dan penutup tentara itu mengikut tabut dari belakang, sementara orang meniup nafiri itu.

여호수아 6:9 Korean
무장한 자들은 나팔 부는 제사장들 앞에서 진행하며 후군은 궤 뒤에 행하고 제사장들은 나팔을 불며 행하더라

Iosue 6:9 Latin: Vulgata Clementina
omnisque præcederet armatus exercitus, reliquum vulgus arcam sequebatur, ac buccinis omnia concrepabant.

Jozuës knyga 6:9 Lithuanian
Ginkluotieji žygiavo priekyje kunigų, kurie pūtė trimitus, o likusieji ėjo paskui skrynią.

Joshua 6:9 Maori
A ko nga tangata hapai patu i haere i mua i nga tohunga e whakatangi ana i nga tetere, ko te hiku i haere i muri i te aaka, haere ana nga tohunga me te whakatangi haere i nga tetere.

Josvas 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de væbnede menn gikk foran prestene som støtte i basunene, og de som endte toget, gikk efter arken, mens der ustanselig støttes i basunene.

Josué 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Los hombres armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las trompetas, y la retaguardia iba detrás del arca, mientras ellos continuaban tocando las trompetas.

Josué 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los hombres armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las trompetas, y la retaguardia iba detrás del arca, mientras ellos continuaban tocando las trompetas.

Josué 6:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los hombres armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las trompetas, y la gente reunida iba detrás del arca, andando y tocando las trompetas.

Josué 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las bocinas, y la gente reunida iba detrás del arca, andando y tocando bocinas.

Josué 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las trompetas, y la congregación iba detrás del arca, andando y tocando trompetas.

Josué 6:9 Bíblia King James Atualizada Português
Os guerreiros iam na frente dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e o restante dos soldados marchavam na retaguarda da Arca. Durante todo esse tempo soavam os shofares.

Josué 6:9 Portugese Bible
E os homens armados iam adiante dos sacerdotes que tocavam as trombetas, e a retaguarda seguia após a arca, os sacerdotes sempre tocando as trombetas.   

Iosua 6:9 Romanian: Cornilescu
Bărbaţii înarmaţi mergeau înaintea preoţilor, cari sunau din trîmbiţe, şi coada oştirii mergea după chivot; în timpul mersului, preoţii sunau din trîmbiţe.

Иисус Навин 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(6:8) вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом, во время шествия трубя трубами.

Иисус Навин 6:9 Russian koi8r
(6-8) вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом, во время шествия трубя трубами.

Josuaé 6:9 Swedish (1917)
Och den väpnade skaran gick framför prästerna som stötte i basunerna, och den övriga hopen slutade tåget och följde efter arken, under det att man alltjämt stötte i basunerna.

Joshua 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga lalaking may sandata ay nagpauna sa mga saserdote na humihihip ng mga pakakak, at ang bantay likod ay sumusunod sa kaban, na ang mga saserdote ay humihip ng mga pakakak habang sila'y yumayaon.

โยชูวา 6:9 Thai: from KJV
และทหารถืออาวุธเดินอยู่หน้าปุโรหิตผู้เป่าแตร และกองระวังหลังก็เดินตามหีบ ฝ่ายปุโรหิตนั้นก็เดินเรื่อยไปเป่าแตรอยู่

Yeşu 6:9 Turkish
Silahlı öncüler boru çalan kâhinlerin önünden, artçılar da sandığın arkasından ilerliyor, bu arada borular çalınıyordu.

Gioâ-sueâ 6:9 Vietnamese (1934)
Các người cầm binh khí đi trước những thầy tế lễ thổi kèn, còn đạo hậu đi theo sau hòm; người ta vừa đi vừa thổi kèn.

Joshua 6:8
Top of Page
Top of Page