Judges 16:6
New International Version
So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued."

New Living Translation
So Delilah said to Samson, "Please tell me what makes you so strong and what it would take to tie you up securely."

English Standard Version
So Delilah said to Samson, “Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you.”

Berean Study Bible
So Delilah said to Samson, “Please tell me the source of your great strength and how you can be tied up and subdued.”

New American Standard Bible
So Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength is and how you may be bound to afflict you."

King James Bible
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.

Holman Christian Standard Bible
So Delilah said to Samson, "Please tell me, where does your great strength come from? How could someone tie you up and make you helpless?"

International Standard Version
So Delilah asked Samson, "Please tell me the secret to your great strength and how you may be tied up and tortured."

NET Bible
So Delilah said to Samson, "Tell me what makes you so strong and how you can be subdued and humiliated."

GOD'S WORD® Translation
So Delilah said to Samson, "Please tell me what makes you so strong. How can you be tied up so that someone could torture you?"

Jubilee Bible 2000
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, what gives thee thy great strength and how might thou be bound to afflict thee.

King James 2000 Bible
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, where your great strength lies, and with what you might be bound to afflict you.

American King James Version
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, wherein your great strength lies, and with which you might be bound to afflict you.

American Standard Version
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.

Douay-Rheims Bible
And Dalila said to Samson: Tell me, I beseech thee, wherein thy greatest strength lieth, and what it is wherewith if thou wert bound thou couldst not break loose.

Darby Bible Translation
Then Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what is thy great strength, and with what thou mightest be bound to overpower thee.

English Revised Version
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.

Webster's Bible Translation
And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what thy great strength lieth, and with what thou mayest be bound to afflict thee.

World English Bible
Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you."

Young's Literal Translation
And Delilah saith unto Samson, 'Declare, I pray thee, to me, wherein thy great power is, and wherewith thou art bound, to afflict thee.'

Rigters 16:6 Afrikaans PWL
D’lilah vra vir Shimshon: “Vertel my asseblief waarin jou groot krag is en waarmee jy vasgebind kan word om jou te pla.”

Gjyqtarët 16:6 Albanian
Kështu Delilah i tha Sansonit: "Më thuaj të lutem, ku qëndron forca jote e madhe dhe në çfarë mënyre mund të të lidhin që të të nënshtrojnë".

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 16:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالت دليلة لشمشون اخبرني بماذا قوتك العظيمة وبماذا توثق لاذلالك.

D Richter 16:6 Bavarian
Drauf gabitt de Delila önn Sämsn: "Sag myr diend aynmaal, wost dein Entzkraft herhaast und mit was myn di öbbenn +doch dyrzwingen kännt!"

Съдии 16:6 Bulgarian
Далила, прочее, каза на Самсона: Яви ми, моля, в що се състои голямата ти сила, и с какво трябва да те вържат, за да те оскърбят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。”

士 師 記 16:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 利 拉 對 參 孫 說 : 求 你 告 訴 我 , 你 因 何 有 這 麼 大 的 力 氣 , 當 用 何 法 捆 綁 剋 制 你 。

士 師 記 16:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 利 拉 对 参 孙 说 : 求 你 告 诉 我 , 你 因 何 有 这 麽 大 的 力 气 , 当 用 何 法 捆 绑 克 制 你 。

Judges 16:6 Croatian Bible
Delila upita Samsona: "Kaži mi gdje stoji tvoja velika snaga i čime bi se mogao svezati i svladati."

Soudců 16:6 Czech BKR
Tedy řekla Dalila Samsonovi: Prosím, oznam mi, v čem jest tak veliká síla tvá, a čím bys svázán a zemdlen býti mohl?

Dommer 16:6 Danish
Dalila sagde da til Samson: »Sig mig dog, hvad det er, der giver dig dine vældige Kræfter, og hvorledes man kan binde og kue dig!«

Richtere 16:6 Dutch Staten Vertaling
Delila dan zeide tot Simson: Verklaar mij toch, waarin uw grote kracht zij, en waarmede gij zoudt kunnen gebonden worden, dat men u plage.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Δαλειδὰ πρὸς Σαμψών Ἀπάγγειλον δή μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη, καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָדֹ֑ול וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנֹּותֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר דלילה אל־שמשון הגידה־נא לי במה כחך גדול ובמה תאסר לענותך׃

Aleppo Codex
ו ותאמר דלילה אל שמשון הגידה נא לי במה כחך גדול ובמה תאסר לענותך

Birák 16:6 Hungarian: Karoli
És monda Delila Sámsonnak: Mondd meg nékem, miben van a te nagy erõd és mivel kellene téged megkötni, hogy megkínozhassanak téged.

Juĝistoj 16:6 Esperanto
Kaj Delila diris al SXimsxon:Diru al mi, mi petas, en kio konsistas via granda forto, kaj per kio oni povas ligi vin, por humiligi vin.

TUOMARIEN KIRJA 16:6 Finnish: Bible (1776)
Delila sanoi Simsonille: sanos minulle, missä sinun suuri väkevyytes on, ja millä sinä sidottaisiin ja vaivattaisiin.

Juges 16:6 French: Darby
Et Delila dit à Samson: Declare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais etre lie pour t'humilier.

Juges 16:6 French: Louis Segond (1910)
Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.

Juges 16:6 French: Martin (1744)
Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t'abattre.

Richter 16:6 German: Modernized

Richter 16:6 German: Luther (1912)
Und Delila sprach zu Simson: Sage mir doch, worin deine große Kraft sei und womit man dich binden möge, daß man dich zwinge?

Richter 16:6 German: Textbibel (1899)
Da redete Delila Simson zu: Verrate mir doch, worauf es beruht, daß du so stark bist, und womit man dich fesseln müßte, um dich zu bezwingen!

Giudici 16:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Delila dunque disse a Sansone: "Dimmi, ti prego, dove risieda la tua gran forza, e in che modo ti si potrebbe legare per domarti".

Giudici 16:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Delila adunque disse a Sansone: Deh! dichiarami in che consiste la tua gran forza, e come tu potresti esser legato, per esser domato.

HAKIM-HAKIM 16:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu kata Delila kepada Simson: Nyatakanlah kiranya kepadaku dalam apa adalah kesaktianmu yang besar itu, dan dengan apa engkau dapat diikat, sehingga engkau dipersakiti?

사사기 16:6 Korean
들릴라가 삼손에게 말하되 `청컨대 당신의 큰 힘이 무엇으로 말미암아 있으며 어떻게 하면 능히 당신을 결박하여 곤고케 할 수 있을는지 내게 말하라'

Iudicum 16:6 Latin: Vulgata Clementina
Locuta est ergo Dalila ad Samson : Dic mihi, obsecro, in quo sit tua maxima fortitudo, et quid sit quo ligatus erumpere nequeas ?

Teisëjø knyga 16:6 Lithuanian
Delila klausė Samsoną: “Pasakyk man, kur glūdi tavo didelės jėgos paslaptis ir kuo galima tave surišti, kad neištrūktum?”

Judges 16:6 Maori
Na ka mea a Terira ki a Hamahona, Tena, whakaaturia mai ki ahau no hea tou kaha nui, ma te aha hoki e taea ai koe te here, kia whakaitia ai koe?

Dommernes 16:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sa Dalila til Samson: Kjære, la mig få vite hvori din store styrke ligger, og hvorledes du kan bindes, så en får bukt med dig!

Jueces 16:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Dijo, pues, Dalila a Sansón: Te ruego que me declares dónde está tu gran fuerza y cómo se te puede atar para castigarte.

Jueces 16:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Dalila le dijo a Sansón: "Te ruego que me declares dónde está tu gran fuerza y cómo se te puede atar para castigarte."

Jueces 16:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Dalila dijo a Sansón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu gran fuerza, y cómo podrás ser atado para ser atormentado.

Jueces 16:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y Dalila dijo á Samsón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu grande fuerza, y cómo podrás ser atado para ser atormentado.

Jueces 16:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Dalila dijo a Sansón: Yo te ruego que me declares en qué consiste tu fuerza tan grande, y cómo podrás ser atado para ser atormentado.

Juízes 16:6 Bíblia King James Atualizada Português
E Dalila indagou a Sansão: “Conta-me, pois, eu te rogo, de onde vem a tua maravilhosa força e somente de que maneira poderias ser vencido e amarrado?”

Juízes 16:6 Portugese Bible
Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.   

Judecatori 16:6 Romanian: Cornilescu
Dalila a zis lui Samson: ,,Spune-mi, te rog, de unde-ţi vine puterea ta cea mare, şi cu ce ar trebui să fii legat ca să fii biruit``.

Книга Судей 16:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чемсвязать тебя, чтобы усмирить тебя?

Книга Судей 16:6 Russian koi8r
И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?

Domarboken 16:6 Swedish (1917)
Då sade Delila till Simson: »Säg mig varav det beror att du är så stark, och huru man skulle kunna binda och kuva dig.»

Judges 16:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Dalila kay Samson, Saysayin mo sa akin, isinasamo ko sa iyo, kung saan naroon ang iyong dakilang kalakasan, at kung paanong matatalian ka upang pighatiin ka.

ผู้วินิจฉัย 16:6 Thai: from KJV
เดลิลาห์จึงพูดกับแซมสันว่า "ขอบอกดิฉันหน่อยเถอะว่า กำลังมหาศาลของเธออยู่ที่ไหน จะมัดเธอไว้อย่างไรเธอจึงจะหมดฤทธิ์"

Hakimler 16:6 Turkish
Bunun üzerine Delila Şimşona, ‹‹Lütfen, söyle bana, bu üstün gücü nereden alıyorsun?›› diye sordu, ‹‹Seni bağlayıp yenmek olası mı?››

Caùc Quan Xeùt 16:6 Vietnamese (1934)
Ða-li-la nói cùng Sam-sôn rằng: Tôi xin chàng hãy nói cho tôi biết bởi đâu chàng có sức mạnh lớn lao, và phải dùng chi trói chàng đặng bắt phục chàng?

Judges 16:5
Top of Page
Top of Page