Luke 13:27
New International Version
"But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!'

New Living Translation
And he will reply, 'I tell you, I don't know you or where you come from. Get away from me, all you who do evil.'

English Standard Version
But he will say, ‘I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!’

Berean Study Bible
And he will answer, ‘I tell you, I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers.’

New American Standard Bible
and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.'

King James Bible
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

Holman Christian Standard Bible
But He will say, I tell you, I don't know you or where you're from. Get away from Me, all you workers of unrighteousness!'

International Standard Version
But he will tell you, 'I don't know where you come from. Get away from me, all you who practice evil!'

NET Bible
But he will reply, 'I don't know where you come from! Go away from me, all you evildoers!'

Aramaic Bible in Plain English
“And he shall say to you, 'I do not know you and from where you are; depart from me, workers of lies.' “

GOD'S WORD® Translation
But he will tell you, 'I don't know who you are. Get away from me, all you evil people.'

Jubilee Bible 2000
But he shall say unto you, I know you not from where ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

King James 2000 Bible
But he shall say, I tell you, I know not where you come from; depart from me, all you workers of iniquity.

American King James Version
But he shall say, I tell you, I know you not from where you are; depart from me, all you workers of iniquity.

American Standard Version
and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

Douay-Rheims Bible
And he shall say to you: I know you not, whence you are: depart from me, all ye workers of iniquity.

Darby Bible Translation
and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.

English Revised Version
and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

Webster's Bible Translation
But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity.

Weymouth New Testament
"But He will reply, "'I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.'

World English Bible
He will say, 'I tell you, I don't know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.'

Young's Literal Translation
and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness.

Lukas 13:27 Afrikaans PWL
Hy sal vir julle sê: ‘Ek ken julle nie, vanwaar julle is nie. Gaan weg van My, julle werkers van die leuen!’

Luka 13:27 Albanian
Por ai do thotë: "Unë po ju them se nuk di nga vini; largohuni nga unë, të gjithë ju që bëni paudhësi".

ﻟﻮﻗﺎ 13:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فيقول اقول لكم لا اعرفكم من اين انتم. تباعدوا عني يا جميع فاعلي الظلم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:27 Armenian (Western): NT
Բայց ան պիտի ըսէ. “Կ՚ըսեմ ձեզի. "Չեմ ճանչնար ձեզ, ուրկէ՞ էք. հեռացէ՛ք ինձմէ բոլորդ՝ անիրաւութիւն գործողներ"”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác.

Dyr Laux 13:27 Bavarian
Er aber gaat erwidern: 'I bleib dyrbei; i waiß nit, woß ös her seitß. Verzieghtß enk; ös seitß lautter Haderlumpn!'

Лука 13:27 Bulgarian
А Той ще рече: Казвам ви, не зная откъде сте; махнете се от Мене всички вие, които вършите неправда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』

中文标准译本 (CSB Simplified)
他要对你们说:‘我不知道你们是从哪里来的。离开我,你们所有不义的工人!’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’

路 加 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 要 說 : 我 告 訴 你 們 , 我 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 。 你 們 這 一 切 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 !

路 加 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 !

Evanðelje po Luki 13:27 Croatian Bible
A on će vam reći: 'Kažem vam: ne znam odakle ste. Odstupite od mene, svi zlotvori!'

Lukáš 13:27 Czech BKR
I dí: Pravím vám, žeť vás neznám, odkud jste. Odejdětež ode mne všickni činitelé nepravosti.

Lukas 13:27 Danish
og han skal sige: Jeg siger eder, jeg kender eder ikke, hvorfra I ere; viger bort fra mig, alle I, som øve Uret!

Lukas 13:27 Dutch Staten Vertaling
En Hij zal zeggen: Ik zeg u, Ik ken u niet, van waar gij zijt; wijkt van Mij af, alle gij werkers der ongerechtigheid!

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ ο ἴδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐρεῖ λέγω ὑμῖν Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ερει, Λεγων υμιν, ουκ οιδα υμας ποθεν εστε· αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα {VAR2: [υμας] } ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai erei legōn hymin Ouk oida pothen este; apostēte ap’ emou pantes ergatai adikias.

kai erei legon hymin Ouk oida pothen este; apostete ap’ emou pantes ergatai adikias.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai erei legōn hymin Ouk oida pothen este; apostēte ap' emou, pantes ergatai adikias.

kai erei legon hymin Ouk oida pothen este; apostete ap' emou, pantes ergatai adikias.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erei legōn umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes ergatai adikias

kai erei legOn umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes ergatai adikias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai erei legō umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes oi ergatai tēs adikias

kai erei legO umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes oi ergatai tEs adikias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai erei legō umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes oi ergatai tēs adikias

kai erei legO umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes oi ergatai tEs adikias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai erei legō umin ouk oida umas pothen este apostēte ap emou pantes oi ergatai tēs adikias

kai erei legO umin ouk oida umas pothen este apostEte ap emou pantes oi ergatai tEs adikias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai erei legōn umin ouk oida pothen este apostēte ap emou pantes ergatai adikias

kai erei legOn umin ouk oida pothen este apostEte ap emou pantes ergatai adikias

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai erei legōn umin ouk oida {UBS4: [umas] } pothen este apostēte ap emou pantes ergatai adikias

kai erei legOn umin ouk oida {UBS4: [umas]} pothen este apostEte ap emou pantes ergatai adikias

Lukács 13:27 Hungarian: Karoli
De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!

La evangelio laŭ Luko 13:27 Esperanto
kaj li parolos, kaj diros al vi:Mi ne scias, de kie vi estas; foriru de mi, cxiuj farantoj de maljusteco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:27 Finnish: Bible (1776)
Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät.

Luc 13:27 French: Darby
Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'ou vous etes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquite.

Luc 13:27 French: Louis Segond (1910)
Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.

Luc 13:27 French: Martin (1744)
Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité.

Lukas 13:27 German: Modernized
Und er wird sagen: Ich sage euch, ich kenne euer nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!

Lukas 13:27 German: Luther (1912)
Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.

Lukas 13:27 German: Textbibel (1899)
Und er wird sprechen zu euch: ich sage euch, ich weiß nicht woher ihr seid; weichet von mir alle ihr Thäter der Ungerechtigkeit.

Luca 13:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità.

Luca 13:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità.

LUKAS 13:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia akan berkata kepadamu: Aku tiada tahu, dari mana kamu datang; undurlah daripada-Ku, kamu sekalian, yang mengerjakan kejahatan.

Luke 13:27 Kabyle: NT
Nețța a wen-d-yerr : Nniɣ-awen ur kkun-ssineɣ ara, beɛdet akkin fell-i a kunwi ixeddmen cceṛ !

누가복음 13:27 Korean
저가 너희에게 일러 가로되 나는 너희가 어디로서 왔는지 알지 못하노라 행악하는 모든 자들아 ! 나를 떠나가라 하리라

Lucas 13:27 Latin: Vulgata Clementina
Et dicet vobis : Nescio vos unde sitis : discedite a me omnes operarii iniquitatis.

Sv. Lūkass 13:27 Latvian New Testament
Un Viņš jums sacīs: Es nezinu, no kurienes jūs esat; ejiet prom no manis, jūs, visi ļauna darītāji!

Evangelija pagal Lukà 13:27 Lithuanian
O Jis tars: ‘Sakau jums, Aš nežinau, iš kur jūs. Eikite šalin nuo manęs, visi piktadariai!’

Luke 13:27 Maori
A ka ki ano ia, Ka mea atu ahau ki a koutou, kahore ahau i matau ki a koutou, no hea ranei; mawehe atu i a ahau, e nga kaimahi katoa i te kino.

Lukas 13:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han skal si: Jeg sier eder: Jeg vet ikke hvor I er fra; vik bort fra mig alle I som gjorde urett!

Lucas 13:27 Spanish: La Biblia de las Américas
y El dirá: ``Os digo que no sé de dónde sois; APARTAOS DE MI, TODOS LOS QUE HACEIS INIQUIDAD.

Lucas 13:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y El dirá: 'Les digo que no sé de dónde son; APARTENSE DE MI, TODOS LOS QUE HACEN INIQUIDAD.'

Lucas 13:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Él dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos vosotros, obradores de maldad.

Lucas 13:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y os dirá: Dígoos que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.

Lucas 13:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y os dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.

Lucas 13:27 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, Ele vos afirmará: ‘Não vos conheço, tampouco sei de onde sois. Re-tirai-vos para longe de mim, vós todos os que viveis a praticar o mal!’

Lucas 13:27 Portugese Bible
e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartaivos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.   

Luca 13:27 Romanian: Cornilescu
Şi El va răspunde: ,Vă spun că nu ştiu de unde sînteţi; depărtaţi-vă dela Mine, voi toţi lucrătorii fărădelegii.`

От Луки 13:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.

От Луки 13:27 Russian koi8r
Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.

Luke 13:27 Shuar New Testament
T·rasha nii Tφtiatui "Tuyantskaitrum, nΘkatsjarme, Tßtsujrumek. Yajauch T·rintirmeka winiyanka kanaktiarum." '

Lukas 13:27 Swedish (1917)
Men han skall svara: 'Jag säger eder: Jag vet icke varifrån I ären; gån bort ifrån mig, alla I ogärningsmän.'

Luka 13:27 Swahili NT
Lakini yeye atasema: Sijui ninyi mmetoka wapi; ondokeni mbele yangu, enyi nyote watenda maovu.

Lucas 13:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sasabihin niya, Sinasabi ko sa inyo na hindi ko kayo nangakikilala kung kayo'y taga saan; magsilayo kayo sa akin, kayong lahat na manggagawa ng kalikuan.

Ǝlinjil wa n Luqa 13:27 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan a dawan-annu: Nak wǝr kawan-ǝzdayaɣ. Ketnawan imaggan ǝn talbast a tǝmosam, ugagat-i.

ลูกา 13:27 Thai: from KJV
เจ้าบ้านนั้นจะว่า `เราบอกเจ้าทั้งหลายว่า เราไม่รู้จักเจ้าว่าเจ้ามาจากไหน เจ้าผู้กระทำความชั่วช้า จงไปเสียให้พ้นหน้าเรา'

Luka 13:27 Turkish
‹‹O da size şöyle diyecek: ‹Kim olduğunuzu, nereden geldiğinizi bilmiyorum. Çekilin önümden, ey kötülük yapanlar!›

Лука 13:27 Ukrainian: NT
І скаже: Глаголю вам, що не знаю вас, звідкіля ви: уступіть ся від мене, всї, що робите неправду.

Luke 13:27 Uma New Testament
Na'uli' -kokoi mpai': `Uma-koi ku'incai ba to ngkaiapa-koi. Palai-koi ngkai rei, koi' paka' to mo'ingku dada'a.'

Lu-ca 13:27 Vietnamese (1934)
Chủ lại sẽ trả lời rằng: Ta nói cùng các ngươi, không biết các ngươi đến từ đâu; hết thảy những kẻ làm dữ kia, hãy lui ra khỏi ta!

Luke 13:26
Top of Page
Top of Page