Luke 13:29
New International Version
People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.

New Living Translation
And people will come from all over the world--from east and west, north and south--to take their places in the Kingdom of God.

English Standard Version
And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.

Berean Study Bible
People will come from east and west and north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.

New American Standard Bible
"And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.

King James Bible
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

Holman Christian Standard Bible
They will come from east and west, from north and south, and recline at the table in the kingdom of God.

International Standard Version
People will come from east and west, and from north and south, and will eat in the kingdom of God.

NET Bible
Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.

Aramaic Bible in Plain English
“And they shall come from The East and from The West and from The South and from The North and they shall recline in the Kingdom of God.”

GOD'S WORD® Translation
People will come from all over the world and will eat in the kingdom of God.

Jubilee Bible 2000
And others shall come from the east and from the west and from the north and from the south and shall sit at the table in the kingdom of God.

King James 2000 Bible
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

American King James Version
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

American Standard Version
And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
And there shall come from the east and the west, and the north and the south; and shall sit down in the kingdom of God.

Darby Bible Translation
And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.

English Revised Version
And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.

Webster's Bible Translation
And they will come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and will sit down in the kingdom of God.

Weymouth New Testament
They will come from east and west, from north and south, and will sit down at the banquet in the Kingdom of God.

World English Bible
They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in the Kingdom of God.

Young's Literal Translation
and they shall come from east and west, and from north and south, and shall recline in the reign of God,

Lukas 13:29 Afrikaans PWL
Hulle sal kom van die ooste, van die weste, van die noorde en die suide en teruglê in die Koninkryk van God.

Luka 13:29 Albanian
Dhe do të vijnë nga lindja e nga perëndimi, nga veriu dhe nga jugu, dhe do të ulen në tryezë në mbretërinë e Perëndisë.

ﻟﻮﻗﺎ 13:29 Arabic: Smith & Van Dyke
يأتون من المشارق ومن المغارب ومن الشمال والجنوب ويتكئون في ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:29 Armenian (Western): NT
Այնտեղ պիտի գան արեւելքէն եւ արեւմուտքէն, հիւսիսէն ու հարաւէն, եւ պիտի բազմին Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethorriren dirade Orientetic, eta Occidentetic: Aquilonetic, eta Egu-erditic: eta iarriren dirade mahainean Iaincoaren resumán.

Dyr Laux 13:29 Bavarian
Und von waiß grad woher, von dyr gantzn Welt gaand s kemmen und in n Gottesreich bei n Föstmaal sitzn.

Лука 13:29 Bulgarian
И ще дойдат от изток и запад, от север и юг, и ще седнат в Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。

中文标准译本 (CSB Simplified)
人们将从东、西、南、北而来,在神的国里坐席。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从东、从西、从南、从北将有人来,在神的国里坐席。

路 加 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 東 、 從 西 、 從 南 、 從 北 將 有 人 來 , 在 神 的 國 裡 坐 席 。

路 加 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 东 、 从 西 、 从 南 、 从 北 将 有 人 来 , 在 神 的 国 里 坐 席 。

Evanðelje po Luki 13:29 Croatian Bible
I doći će s istoka i zapada, sa sjevera i juga i sjesti za stol u kraljevstvu Božjem.

Lukáš 13:29 Czech BKR
I přijdouť mnozí od východu, a od západu, a od půlnoci, i od poledne, a budou stoliti v království Božím.

Lukas 13:29 Danish
Og de skulle komme fra Øster og Vester og fra Norden og Sønden og sidde til Bords i Guds Rige.

Lukas 13:29 Dutch Staten Vertaling
En daar zullen er komen van Oosten en Westen, en van Noorden en Zuiden, en zullen aanzitten in het Koninkrijk Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ Βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν, καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων, και απο βορρα και νοτου, και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hēxousin apo anatolōn kai dysmōn kai apo borra kai notou, kai anaklithēsontai en tē basileia tou Theou.

kai hexousin apo anatolon kai dysmon kai apo borra kai notou, kai anaklithesontai en te basileia tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hēxousin apo anatolōn kai dysmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou.

kai hexousin apo anatolon kai dysmon kai apo borra kai notou kai anaklithesontai en te basileia tou theou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou

kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou

kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou

kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai apo borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou

kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai apo borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou

kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai apo borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēxousin apo anatolōn kai dusmōn kai apo borra kai notou kai anaklithēsontai en tē basileia tou theou

kai Exousin apo anatolOn kai dusmOn kai apo borra kai notou kai anaklithEsontai en tE basileia tou theou

Lukács 13:29 Hungarian: Karoli
És jõnek napkeletrõl és napnyugatról, és északról és délrõl, és az Isten országában letelepednek.

La evangelio laŭ Luko 13:29 Esperanto
Kaj oni venos el oriento kaj el okcidento, kaj el nordo kaj el sudo, kaj sidigxos en la regno de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:29 Finnish: Bible (1776)
Ja heidän pitää tuleman idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, ja Jumalan valtakunnassa istuman.

Luc 13:29 French: Darby
Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi; et ils s'assieront dans le royaume de Dieu.

Luc 13:29 French: Louis Segond (1910)
Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.

Luc 13:29 French: Martin (1744)
Il en viendra aussi d'Orient, et d'Occident, et du Septentrion, et du Midi, qui seront à table dans le Royaume de Dieu.

Lukas 13:29 German: Modernized
Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht. und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.

Lukas 13:29 German: Luther (1912)
Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.

Lukas 13:29 German: Textbibel (1899)
Und sie werden kommen von Morgen und Abend und Mitternacht und Mittag, und werden zu Tische sitzen im Reiche Gottes.

Luca 13:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ne verranno d’oriente e d’occidente, e da settentrione e da mezzogiorno, che si porranno a mensa nel regno di Dio.

Luca 13:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che ne verranno d’Oriente, e d’Occidente, e di Settentrione, e di Mezzodì, i quali sederanno a tavola nel regno di Dio.

LUKAS 13:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ada orang yang datang kelak dari sebelah timur dan barat, dari sebelah utara dan selatan, dan akan dijamu di dalam kerajaan Allah.

Luke 13:29 Kabyle: NT
A d-asen si cceṛq d lɣeṛb, seg umalu d usammer, ad ṭṭfen imukan di tmeɣṛa n tgelda n igenwan.

누가복음 13:29 Korean
사람들이 동서 남북으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참여하리니

Lucas 13:29 Latin: Vulgata Clementina
Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei.

Sv. Lūkass 13:29 Latvian New Testament
Un nāks no austrumiem un rietumiem, no ziemeļiem un dienvidiem un ieņems vietu Dieva valstībā!

Evangelija pagal Lukà 13:29 Lithuanian
Ir ateis iš rytų ir vakarų, iš šiaurės ir pietų ir sėsis prie stalo Dievo karalystėje.

Luke 13:29 Maori
A ka haere mai ratou i te rawhiti, i te hauauru, i te hauraro, i te tonga, ka noho ki te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 13:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skal komme folk fra øst og vest og fra nord og syd, og de skal sitte til bords i Guds rike.

Lucas 13:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.

Lucas 13:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.

Lucas 13:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.

Lucas 13:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y vendrán del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán á la mesa en el reino de Dios.

Lucas 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vendrán otros del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán a la mesa en el Reino de Dios.

Lucas 13:29 Bíblia King James Atualizada Português
Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão seus lugares à grande mesa no Reino de Deus.

Lucas 13:29 Portugese Bible
Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.   

Luca 13:29 Romanian: Cornilescu
Vor veni dela răsărit şi dela apus, dela miazănoapte şi dela miază-zi, şi vor şedea la masă în Împărăţia lui Dumnezeu.

От Луки 13:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.

От Луки 13:29 Russian koi8r
И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.

Luke 13:29 Shuar New Testament
Tura Yus akupeana nui, nantu tatainmaaniyasha nantu akaatainmaaniyasha, arakiasha, nunkaaniasha taar, imia Israer-shuarchaitiat Yurumßtai tusar pujusartatui. Tura atumsha, "Apraßm Shußraitjai" Tßyatrum, wayashtatrume.

Lukas 13:29 Swedish (1917)
Ja, människor skola komma från öster och väster, från norr och söder och bliva bordsgäster i Guds rike.

Luka 13:29 Swahili NT
Watu watakuja kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini, watakuja na kukaa kwenye karamu katika Ufalme wa Mungu.

Lucas 13:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y magsisipanggaling sa silanganan at sa kalunuran, at sa timugan at sa hilagaan, at magsisiupo sa kaharian ng Dios.

Ǝlinjil wa n Luqa 13:29 Tawallamat Tamajaq NT
Ad d-ǝgmǝdan aytedan dǝnnǝg d ataram ǝd tamasna d agala, tǝzzar nǝɣimin ǝdrǝwan imǝgura daɣ Taɣmar ta n Mǝššina.

ลูกา 13:29 Thai: from KJV
จะมีคนมาจากทิศตะวันออก ทิศตะวันตก ทิศเหนือ ทิศใต้ จะมาเอนกายลงในอาณาจักรของพระเจ้า

Luka 13:29 Turkish
İnsanlar doğudan batıdan, kuzeyden güneyden gelecek ve Tanrının Egemenliğinde sofraya oturacaklar.

Лука 13:29 Ukrainian: NT
І прийдуть од сходу й заходу, і від півночі й полудня, та й сядуть у царстві Божому:

Luke 13:29 Uma New Testament
Wori' wo'o mpai' tauna to bela-ra to Yahudi to jadi' ntodea Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. Tumai-ra ngkai tono' mata'eo pai' ngkai kasoloa pai' ngkai humalili' dunia', mohura goe' -goe' omea-ra mpai' mpokaralai posusaa' hi rala Kamagaua' Alata'ala.

Lu-ca 13:29 Vietnamese (1934)
Lại từ Ðông Tây Nam Bắc, người ta sẽ đến mà ngồi bàn ở trong nước Ðức Chúa Trời.

Luke 13:28
Top of Page
Top of Page