Luke 2:28
New International Version
Simeon took him in his arms and praised God, saying:

New Living Translation
Simeon was there. He took the child in his arms and praised God, saying,

English Standard Version
he took him up in his arms and blessed God and said,

Berean Study Bible
Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:

New American Standard Bible
then he took Him into his arms, and blessed God, and said,

King James Bible
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

Holman Christian Standard Bible
Simeon took Him up in his arms, praised God, and said:

International Standard Version
Simeon took the infant in his arms and praised God, saying,

NET Bible
Simeon took him in his arms and blessed God, saying,

Aramaic Bible in Plain English
He took him in his arms and he blessed God and said:

GOD'S WORD® Translation
Then Simeon took the child in his arms and praised God by saying,

Jubilee Bible 2000
then he took him up in his arms and blessed God and said,

King James 2000 Bible
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,

American King James Version
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

American Standard Version
then he received him into his arms, and blessed God, and said,

Douay-Rheims Bible
He also took him into his arms, and blessed God, and said:

Darby Bible Translation
*he* received him into his arms, and blessed God, and said,

English Revised Version
then he received him into his arms, and blessed God, and said,

Webster's Bible Translation
Then he took him up in his arms, and blessed God, and said,

Weymouth New Testament
he took Him up in his arms and blessed God and said,

World English Bible
then he received him into his arms, and blessed God, and said,

Young's Literal Translation
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,

Lukas 2:28 Afrikaans PWL
en hy het Hom in sy arms geneem en goed gepraat van God en gesê:

Luka 2:28 Albanian
ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:

ﻟﻮﻗﺎ 2:28 Arabic: Smith & Van Dyke
اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:28 Armenian (Western): NT
ինք ալ առաւ զայն իր գիրկը, օրհնեց Աստուած եւ ըսաւ.

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc orduan har ceçan hura bere bessoetara, eta lauda ceçan Iaincoa, eta erran ceçan,

Dyr Laux 2:28 Bavarian
naam dyr Simeun s Kindl auf n Arm und pris önn Herrgot mit de Worter:

Лука 2:28 Bulgarian
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
西面把孩子抱在懷裡,頌讚神說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
西面把孩子抱在怀里,颂赞神说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西面就用手接過他來,稱頌神,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西面就用手接过他来,称颂神,说:

路 加 福 音 2:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 :

路 加 福 音 2:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 :

Evanðelje po Luki 2:28 Croatian Bible
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:

Lukáš 2:28 Czech BKR
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:

Lukas 2:28 Danish
da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:

Lukas 2:28 Dutch Staten Vertaling
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεόν, καὶ εἴπεν,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸν εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησε τὸν Θεὸν καὶ εἶπε·

Tischendorf 8th Edition
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὸν Θεόν, καὶ εἶπε,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας και ευλογησεν τον θεον και ειπεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας και ευλογησεν τον θεον και ειπεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου, και ευλογησε τον Θεον, και ειπε,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας και ευλογησεν τον θεον και ειπεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogēsen ton Theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogesen ton Theon kai eipen

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogesen ton theon kai eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogEsen ton theon kai eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autos edexato auto eis tas ankalas autou kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas autou kai eulogEsen ton theon kai eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autos edexato auto eis tas ankalas autou kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas autou kai eulogEsen ton theon kai eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autos edexato auto eis tas ankalas autou kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas autou kai eulogEsen ton theon kai eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogEsen ton theon kai eipen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogēsen ton theon kai eipen

kai autos edexato auto eis tas ankalas kai eulogEsen ton theon kai eipen

Lukács 2:28 Hungarian: Karoli
Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:

La evangelio laŭ Luko 2:28 Esperanto
tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:28 Finnish: Bible (1776)
Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:

Luc 2:28 French: Darby
il le prit entre ses bras et benit Dieu et dit:

Luc 2:28 French: Louis Segond (1910)
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:

Luc 2:28 French: Martin (1744)
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Lukas 2:28 German: Modernized
da nahm er ihn auf seine Arme und lobete Gott und sprach:

Lukas 2:28 German: Luther (1912)
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:

Lukas 2:28 German: Textbibel (1899)
nahm auch er es in seine Arme und segnete Gott und sprach:

Luca 2:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:

Luca 2:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:

LUKAS 2:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu Simeon pun memangku Dia, serta memuji Allah, katanya,

Luke 2:28 Kabyle: NT
Semɛun yeṭṭef aqcic-nni ger ifassen-is, iḥmed Sidi Ṛebbi yenna :

누가복음 2:28 Korean
시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되

Lucas 2:28 Latin: Vulgata Clementina
et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :

Sv. Lūkass 2:28 Latvian New Testament
Tas ņēma Viņu savās rokās un, Dievu teikdams, sacīja:

Evangelija pagal Lukà 2:28 Lithuanian
Simeonas paėmė Jį į rankas, laimino Dievą ir tarė:

Luke 2:28 Maori
Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,

Lukas 2:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:

Lucas 2:28 Spanish: La Biblia de las Américas
él tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios y dijo:

Lucas 2:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Simeón tomó al Niño en sus brazos, y bendijo a Dios diciendo:

Lucas 2:28 Spanish: Reina Valera Gómez
él entonces le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo:

Lucas 2:28 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:

Lucas 2:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:

Lucas 2:28 Bíblia King James Atualizada Português
Simeão o tomou em seus braços e louvou a Deus, exclamando:

Lucas 2:28 Portugese Bible
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:   

Luca 2:28 Romanian: Cornilescu
Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:

От Луки 2:28 Russian: Synodal Translation (1876)
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

От Луки 2:28 Russian koi8r
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

Luke 2:28 Shuar New Testament
Itiariarmatai Seme·n uchin jusa miniakas Y·san ßujuk juna Tφmiayi:

Lukas 2:28 Swedish (1917)
då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:

Luka 2:28 Swahili NT
Simeoni alimpokea mtoto Yesu mikononi mwake huku akimtukuza Mungu na kusema:

Lucas 2:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,

Ǝlinjil wa n Luqa 2:28 Tawallamat Tamajaq NT
Idkal Simɣon barar, iga tǝmmal i Mǝššina, inna:

ลูกา 2:28 Thai: from KJV
สิเมโอนจึงอุ้มพระกุมาร และสรรเสริญพระเจ้าว่า

Luka 2:28 Turkish

Лука 2:28 Ukrainian: NT
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:

Luke 2:28 Uma New Testament
Kana'ala' -nami ana'lei toei, napanawi pai' -i mpo'une' Alata'ala, na'uli':

Lu-ca 2:28 Vietnamese (1934)
thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:

Luke 2:27
Top of Page
Top of Page